滕麗冬 李 瑤 王意飄 王志剛
(吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 張家界 427000)
張家界天門(mén)山景區(qū)的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,許多翻譯失誤使眾多外國(guó)友人只能體會(huì)到景點(diǎn)表面的美麗,卻難以真正了解張家界景點(diǎn)的神秘之處。本文利用目的論分析天門(mén)山公示語(yǔ)的英譯失誤,并對(duì)其規(guī)范化提出相應(yīng)建議。
目的論是功能派翻譯理論的奠基理論,它由德國(guó)著名翻譯理論家漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer)創(chuàng)立。弗米爾根據(jù)行為學(xué)理論,提出翻譯是一種人類行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。賈斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)提出的翻譯行為理論進(jìn)一步發(fā)展了目的論,該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。而諾德(Nord)全面總結(jié)和完善了目的論。目的論包括三個(gè)原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則必須服從于目的原則。
國(guó)內(nèi)外都十分重視對(duì)公示語(yǔ)的英譯研究。Vinay和Darbelnet兩位學(xué)者在他們發(fā)表的Comparative Stylistics of French and English(1995)一文中指出,西方學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究起步較早,并且逐步走向成熟和規(guī)范。語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語(yǔ)用文化錯(cuò)誤。在國(guó)內(nèi),不少學(xué)者利用目的論開(kāi)展公示語(yǔ)英譯研究。王克非(2010)提出在功能主義翻譯觀的影響下,強(qiáng)調(diào)意譯、強(qiáng)調(diào)翻譯效果而不注重形式的策略通常認(rèn)為是標(biāo)語(yǔ)翻譯的最適合方法。黃友義(2011)曾強(qiáng)調(diào)跨文化傳播的翻譯工作,需從本質(zhì)上了解不同語(yǔ)言背后的語(yǔ)境和文化特點(diǎn)。目前,我國(guó)公示語(yǔ)英譯還存在一些不足,主要包括以下三個(gè)方面:
公示語(yǔ)主要目的是在特定場(chǎng)合幫助外國(guó)友人在中國(guó)的食、宿、行、游,注重對(duì)受眾的效果,但許多公示語(yǔ)英譯文并未能有效準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn)其目的。例如,中國(guó)男廁有這樣一句公示語(yǔ)“上前一小步,文明一大步”,直譯為“A little Step Forward,A Big Step Civilization”。 這樣的譯文雖然字字對(duì)應(yīng),但外國(guó)友人看了卻不知所云,譯文無(wú)法傳遞出原文的真實(shí)信息,即沒(méi)有實(shí)現(xiàn)譯文的目的。不妨采用委婉說(shuō)法,把它改為“Commit No Nuisance”,轉(zhuǎn)俗為雅,實(shí)現(xiàn)譯文的目的。
公示語(yǔ)在英譯過(guò)程中,必須要具有連貫性,才能符合英語(yǔ)表達(dá)方式。國(guó)內(nèi)許多單位辦公室的門(mén)上都標(biāo)有“閑人免進(jìn)”的牌子,看后總給人一種不自在的感覺(jué)。如照直譯大致可譯成 “Admittance Denied to Idlers”,正確的譯法應(yīng)該是Staff Only。從忠實(shí)法則的角度來(lái)看,前譯并沒(méi)有什么問(wèn)題,但從連貫法則的角度來(lái)講,譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
某一景點(diǎn)“高山流水”被譯作“Rising Hill and Winding Water”,然而“Rising Hill”意思是“正在上升的山”,形式上是對(duì)應(yīng)了,但跟高山是兩碼事,譯語(yǔ)沒(méi)有忠實(shí)地把源語(yǔ)的信息表達(dá)好,公示語(yǔ)里說(shuō)的是一種事物,而實(shí)際上卻是另一回事,對(duì)于不懂中文的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),就不能理解信息。山高可以譯為“high hill”。
旅游景區(qū)公示語(yǔ)主要指旅游景區(qū)公開(kāi)和面對(duì)旅游者的告示、指示、警示、標(biāo)示、提示等文字及圖形信息。這些文字及圖形信息用于及時(shí)滿足社會(huì)公眾和旅游者的直接社會(huì)、行為和心理需求,也反映了這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)和精神面貌,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。因此公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量高低將會(huì)影響到中國(guó)文化的傳承與發(fā)展,也會(huì)影響游客的旅游興致、感受及印象,進(jìn)而影響旅游業(yè)的發(fā)展。張家界天門(mén)山在國(guó)際上極富盛名,是網(wǎng)易、環(huán)球游報(bào)等三十多家媒體聯(lián)合推選的“中國(guó)最值得外國(guó)人去的50個(gè)地方”之一,天門(mén)山與長(zhǎng)城、兵馬俑等中國(guó)頂級(jí)旅游品牌并肩獲評(píng)金獎(jiǎng)。因此,對(duì)張家界天門(mén)山公示語(yǔ)英譯進(jìn)行探討具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。下文以目的論三原則為指導(dǎo),對(duì)張家界天門(mén)山公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行探析,并提出修正和完善的建議。
目的原則指翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,但通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,這也增加了譯者的責(zé)任,因?yàn)樗姆g必須達(dá)到既定的目的(張南峰,1995),而旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯是為了讓外國(guó)游客更好地理解景區(qū)的信息,呼吁讀者采取行動(dòng)。在天門(mén)山公示語(yǔ)英譯中存在部分不能達(dá)到此目的的現(xiàn)象。
例1:天門(mén)山景區(qū)里把“木石皆有靈,手足請(qǐng)留情”譯為 Please take good care of the precious trees!若從公示語(yǔ)的警示目的來(lái)看,譯文言簡(jiǎn)意賅,效果更佳。筆者建議改譯為Keep off the plants!更佳。若從讓外國(guó)友人充分理解原語(yǔ)的本意的目的來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)只體現(xiàn)了“木”的重要性,僅呼吁外國(guó)友人要保護(hù)好珍貴的樹(shù)木,沒(méi)有做到讓外國(guó)友人意識(shí)到也應(yīng)該保護(hù),以山、石出名的天門(mén)山上的奇石。筆者建議將“石”譯出,改譯為Please take care of the precious trees and stones!
例2:天門(mén)山景區(qū)里有一處對(duì)野拂藏寶之謎的解釋,原文是:野拂即闖王李自成的大將李過(guò),出家后法號(hào)“野拂”。譯語(yǔ)為:Yefu,i.e.Li Guo,the senior general of Li Zicheng,gained the Buddhist name Yefu after became a Buddist disciple.闖王李自成在中國(guó)尚非家喻戶曉,更何況對(duì)不太了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),更加難以理解,無(wú)法達(dá)到解釋野佛的目的。因此,筆者認(rèn)為可以對(duì)李自成作簡(jiǎn)短介紹,改譯為:Yefu,i.e.Li Guo,the senior general of the daring king Li Zicheng who was a leader of peasant revolt during the late Ming Dynasty,gained the Buddhist name Yefu after becoming a Buddhist disciple.
例3:野拂藏寶這一謎團(tuán)的注釋中,原文先是寫(xiě)到野拂上天門(mén)山出家,后又藏寶,這與出家的本質(zhì)是相對(duì)的:出家意味著放下一切凡塵之事,可野拂為何還心系寶藏?筆者認(rèn)為,應(yīng)將野拂前往天門(mén)山的意圖增譯出來(lái),即野拂并未真的想“立地成佛”,而是為了枕戈待旦,Yefu did not really want to become a Buddha right on the spot,actually,he was for the combat readiness.這樣有助于幫助目的語(yǔ)讀者真正理解景點(diǎn)的真實(shí)內(nèi)涵,體會(huì)其內(nèi)在美。
連貫原則指譯文要語(yǔ)內(nèi)連貫,使其具有可讀性和可接受性。實(shí)現(xiàn)譯文的連貫是有一定的困難的,尤其是當(dāng)譯者缺乏英美國(guó)家生活經(jīng)驗(yàn)或沒(méi)有研究過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)特點(diǎn)。在天門(mén)山公示語(yǔ)英譯中也存在一些譯文不夠連貫的問(wèn)題。
例4:把“小心碰頭”譯為T(mén)ake care of your head。該譯文反映出典型的中國(guó)人的思維,雖然在中文里這種表達(dá)能引起人們的共鳴,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō),就有可能迷惑不解。按字面意思應(yīng)該解釋為“照顧你的腦袋”。英譯出的公示語(yǔ)會(huì)讓作為譯語(yǔ)讀者的外國(guó)友人感到奇怪,為什么要照顧他們的腦袋,那么翻譯時(shí)考慮到他們的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,使譯文能迎合譯語(yǔ)讀者的品味,讓他們更好的理解信息。因此,筆者建議“小心碰頭”可以改譯為英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)方式“Mind Your Head”。
例5:在天門(mén)山景區(qū)里一個(gè)垃圾桶上標(biāo)有公示語(yǔ):“請(qǐng)勿亂扔垃圾”。把其譯為“Do not put benches thrown into the lake!”,雖然這樣翻譯顯得生動(dòng)有趣,但是句子不連貫,按英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)來(lái)說(shuō)應(yīng)該為“put something into something”,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)說(shuō),省譯為:“No littering!”較佳。
例 6:“小心有電”被譯為“Carefully has the electricity.”完全是無(wú)句法結(jié)構(gòu)的死譯,造成句子不連貫。應(yīng)省譯為:“Caution!Electricity.”
以上幾個(gè)例句都有明顯的錯(cuò)誤,不顧語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)序。翻譯策略不排除對(duì)具體的詞語(yǔ)采用“逐字翻譯”,但譯文須地道自然,符合目的論所遵循的“連貫法則”,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化及其交際情景中有意義,否則就是一種翻譯失誤。這種現(xiàn)象不僅會(huì)使外國(guó)游客質(zhì)疑譯者的工作態(tài)度和語(yǔ)言能力,還會(huì)影響旅游景區(qū)的國(guó)際化進(jìn)程。
忠實(shí)原則指原語(yǔ)、譯文之間的語(yǔ)際連貫,類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。目的原則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者二者的綜合。文本主要有信息、表達(dá)、祈使等功能。就公示語(yǔ)而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強(qiáng)制性公示語(yǔ)的主要功能就是祈使功能,用來(lái)規(guī)范公眾的行為。提示性公示語(yǔ)的主要功能是信息功能,這些公示語(yǔ)為公眾的生活和工作提供必要和有用的信息,使他們的生活更為便利。以下幾個(gè)天門(mén)山公示語(yǔ)英譯就存在不符合忠實(shí)原則的失誤。
例7:天門(mén)山景區(qū)內(nèi)有一處對(duì)鬼谷顯影之謎進(jìn)行闡述與解釋的標(biāo)語(yǔ)里,把原句:“勇闖鬼谷洞的探險(xiǎn)家曾通過(guò)相機(jī),偶然拍下了洞內(nèi)石壁上鬼谷先師的側(cè)面頭像”譯為:“A brave explorer daring into the ghost valley once occasionally took a picture of the side head of the revered ancient master Guigu on the stone wall of the cave.”。 在譯文中鬼谷洞被譯為“the ghost valley”,但實(shí)際上鬼谷是中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期一位隱士的名稱,并非真正的鬼神之谷。這與原文意思不一致,未忠實(shí)于原句。因此筆者認(rèn)為可以將其直譯為“Guigu cave”。
例8:在對(duì)天門(mén)山玻璃棧道做介紹的公示語(yǔ)中,有一句這樣的話“如果你夠膽,一定要挑戰(zhàn)天門(mén)山頂?shù)臇|方‘天空之路’”被譯為“If you are bold enough,why not come and challenge this‘transparent stimulation’?”。原文里把天門(mén)山玻璃棧道與美國(guó)的一條很有名的“天空之路”相提并論,那么譯文就應(yīng)該體現(xiàn)出天門(mén)山是東方的“天空之路”,否則容易讓外國(guó)友人迷惑,且天門(mén)山并非是世界的“天空之路”,所以應(yīng)該要達(dá)到與原文一致,則在this后加上eastern。
從一定程度上來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)英譯水平標(biāo)志著該城市的開(kāi)放程度和國(guó)際化程度。在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),應(yīng)該把公示語(yǔ)翻譯和國(guó)際慣用的語(yǔ)言接軌,盡量使用地道的英語(yǔ),避免出現(xiàn)讓外國(guó)朋友看不懂或者引起歧義的現(xiàn)象。本文認(rèn)為,在公示語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)與目的論相結(jié)合,從譯語(yǔ)文化背景、表達(dá)習(xí)慣和思維方式出發(fā),根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯策略,如增譯、減譯、異化、歸化等,使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯出讓目的語(yǔ)讀者易于接受的公示語(yǔ)。
[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langue Press,2001.
[2]Christtiana Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:27-36.
[3]Jenny Thomas.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.
[4]Vinay,Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[M].John Benjamins,1995.
[5]黃友義.中譯外:市場(chǎng)、人才與環(huán)境[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2011.
[6]王克非.標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2010.
[7]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1995(3):2.