張 杰李 科
(1.山東工商學(xué)院外語學(xué)院,山東 煙臺 264005;2.山東工商學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,山東 煙臺 264005)
作為我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)起始于原始社會(huì),理論形成于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,是我國悠久傳統(tǒng)歷史文化中的瑰寶,是勞動(dòng)人民在長期生活和與疾病抗?fàn)幹锌偨Y(jié)出來的寶貴經(jīng)驗(yàn)和理論知識,并通過長期的醫(yī)療實(shí)踐形成的醫(yī)學(xué)理論體系。自清末西醫(yī)的大量傳入,國內(nèi)形成了中醫(yī)和西醫(yī)兩個(gè)醫(yī)學(xué)體系。隨著國際交流的日益加深,我國中醫(yī)也走出國門,并為國外患者和醫(yī)學(xué)工作者接受和認(rèn)可。中醫(yī)極具中國文化和歷史特色,其中的術(shù)語和治療方法博大精深且又與西醫(yī)截然不同。多年來,國內(nèi)的中醫(yī)醫(yī)學(xué)工作者和一些語言學(xué)者一致致力于中醫(yī)的英譯工作,但由于缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),成果頗微。通過對中國知網(wǎng)的檢索,筆者發(fā)現(xiàn)在過去的三十年里,以中醫(yī)翻譯和中醫(yī)英譯為主題的文章有一百篇左右,其中很多只是對個(gè)別中醫(yī)術(shù)語和詞匯的翻譯,還有一部分是簡單重復(fù)。作為中醫(yī)文化對外傳播的一個(gè)重要部分,中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究迫在眉睫,本文將以翻譯目的論為指導(dǎo),對中醫(yī)術(shù)語的英譯研究提出幾點(diǎn)看法。
術(shù)語翻譯是中醫(yī)翻譯的重要方面之一。中醫(yī)術(shù)語中融合了古代的哲學(xué)思想和文學(xué)表達(dá),其用語兼具文學(xué)和民族色彩。由于在西方語言中缺乏相應(yīng)的對應(yīng)表達(dá),在翻譯中很難使譯語兼顧醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化特色。目前國內(nèi)學(xué)者中醫(yī)術(shù)語翻譯中大體存在如下幾種情況:
通過查閱國內(nèi)的相關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和中醫(yī)翻譯詞典發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對中醫(yī)術(shù)語的翻譯非?;靵y,同一術(shù)語的英譯存在多種表達(dá)。如“虛火”的翻譯有deficiency fire,fire of deficiency type,empty fire等。術(shù)語翻譯的混亂對中醫(yī)的傳播和讀者的理解造成了極大的不便。
因?yàn)樵谥嗅t(yī)術(shù)語中存在很多文化特色詞,在將這些術(shù)語翻譯成英語時(shí),很多翻譯人員往往都是采用直譯,望文生義,而在英語中的表達(dá)又沒有中醫(yī)中的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,從而造成理解的困惑[1]。如“金實(shí)不鳴”,意指新病音啞失音,屬實(shí)證,多見外感風(fēng)寒或風(fēng)熱,痰濁陰滯以致肺氣不宣而失音。有的詞典將其翻譯為solid bell can't ring。再如“血之府”,有些詞典將其翻譯成house of vessel,這是典型的望文生義,簡單地根據(jù)漢字的字面意思進(jìn)行直譯,而完全忽略了其中的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,這肯定會(huì)讓西方讀者難以理解。其實(shí)“血之府”是古中醫(yī)術(shù)語中對血管的一種委婉表達(dá),如果直接翻譯成“血管”,表意效果會(huì)更好。
中醫(yī)術(shù)語翻譯混亂的造成有多方面原因,一是譯者缺乏相應(yīng)的醫(yī)學(xué)理論知識,只把術(shù)語翻譯看成純粹語言的轉(zhuǎn)換;二是對翻譯的真正目的把握不準(zhǔn),不能處理好中醫(yī)文化內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的關(guān)系,忽視了醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯主要用于中醫(yī)理論知識傳播、交流和應(yīng)用的真正目的[1]。
20世紀(jì)翻譯界的多數(shù)理論是圍繞“等值”和“信”展開的,多關(guān)注于語言層面。在70年代,德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一弗米爾,在賴斯的理論基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論。他認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,而不是單純的語言轉(zhuǎn)換。翻譯是目的性非常強(qiáng)的跨文化交際行為,是譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語文本的目的及目的語文本讀者特點(diǎn),對源語文本進(jìn)行的選擇性的翻譯行為[2]。譯文文本既要為翻譯目的服務(wù),又要兼顧實(shí)現(xiàn)其在譯語語境和文化交際中的功能。根據(jù)翻譯目的論,翻譯要遵從三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。當(dāng)三者出現(xiàn)矛盾時(shí),按照忠實(shí)原則服從連貫原則,而連貫原則要服從于目的原則的規(guī)律來處理。由此可見,目的原則是翻譯的最高原則[2]。
植根于中國悠久歷史文化的中醫(yī)是以陰陽五行作為理論基礎(chǔ),將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體。中醫(yī)術(shù)語作為中醫(yī)理論的重要組成部分,其中蘊(yùn)含了大量中國特有的文化元素,而在外國的語言文化環(huán)境中沒有對應(yīng)的表達(dá),所以,一些術(shù)語用詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵很難被國外醫(yī)學(xué)工作者或讀者理解。中醫(yī)術(shù)語的翻譯既要能夠讓外國讀者理解其醫(yī)學(xué)效用和意義,還要兼顧其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,對翻譯者造成了很大困難。與其他翻譯理論相比,目的論能夠兼顧文化環(huán)境,翻譯的交際目的和讀者的感受,突破了翻譯中語言學(xué)范式,根據(jù)不同的語言特點(diǎn)和交際目的,靈活地選擇翻譯策略,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。因此,將翻譯目的論應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語翻譯,應(yīng)該是不錯(cuò)的理論選擇。
中醫(yī)文化博大精深,詞源豐富,其翻譯策略的選擇也是仁者見仁,智者見智。如果翻譯時(shí),過于注重術(shù)語中的文化內(nèi)涵和字面意義,則往往無法在譯語中傳遞其醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。而如果只根據(jù)西醫(yī)的對應(yīng)語翻譯中醫(yī)術(shù)語的醫(yī)學(xué)意義,則會(huì)使中醫(yī)的文化色彩失色不少。同時(shí),中醫(yī)中有很多術(shù)語和藥物是西醫(yī)中沒有的,從而更增加了翻譯的難度。目的論認(rèn)為,翻譯的目的是使譯文在目的語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)交際功能,被目的語讀者接受。中醫(yī)翻譯是為了把古老的中醫(yī)知識傳遞給世界,讓國外讀者理解中醫(yī)的豐富內(nèi)涵,讓國外的中醫(yī)工作者理解其醫(yī)學(xué)原理等。因此,在翻譯中應(yīng)該本著客觀、準(zhǔn)確、科學(xué)的原則,尋找中西醫(yī)學(xué)中的共性,把中醫(yī)的精髓傳遞給譯語讀者,同時(shí)還要保持中醫(yī)的傳統(tǒng)文化色彩。中醫(yī)術(shù)語千差萬別,類別語源各不相同,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)交際目的,選擇不同的翻譯策略,靈活地應(yīng)對[3]。
盡管中醫(yī)和西醫(yī)屬于兩個(gè)不同的醫(yī)學(xué)體系,但其醫(yī)治對象都是一樣的,兩者之間存在一些共性的東西。有些中醫(yī)術(shù)語在西醫(yī)中也能找到對應(yīng)詞,對于這類術(shù)語的翻譯不妨采用直譯,既方便翻譯,又容易被國外讀者了解。如牛皮癬、經(jīng)血、抽風(fēng)等術(shù)語,在西醫(yī)中都有對應(yīng)詞,如psoriasis,menstruation,convulsion等。
受文化和漢語古體語言的影響,中醫(yī)的一些醫(yī)學(xué)術(shù)語采用一些修飾性特別強(qiáng)的委婉語,如凈腑、開鬼門、髓海等。這些詞在很多不了解中醫(yī)的國內(nèi)讀者看來都很難理解,如果譯者忽視這些術(shù)語的內(nèi)涵,僅根據(jù)字面意思進(jìn)行直譯,則使國外讀者倍感困惑。在翻譯此類術(shù)語時(shí),首先應(yīng)該抓住其內(nèi)涵和真實(shí)所指,然后找到西醫(yī)中的對應(yīng)語。其實(shí)凈腑就是指膀胱,開鬼門即發(fā)汗,而髓海是指大腦。了解這些術(shù)語的內(nèi)涵后,即可將這些術(shù)語直接翻譯為bladder,sweating和brain。如此以來,既可以把中醫(yī)術(shù)語的真正意思傳遞出來,又可以免去讀者理解的困擾。
中醫(yī)術(shù)語凝練簡短,短短幾個(gè)字表達(dá)的意思非常寬泛,尤其是表述中醫(yī)原理和辯證思想的一些術(shù)語,著墨很少,但意義復(fù)雜。在翻譯詞類術(shù)語時(shí),如果譯語受制于漢語的表達(dá)形式,則往往不能將意思表達(dá)充分和明確,從而造成讀者理解的困難。針對此類術(shù)語,為便于讀者理解,不妨按照其意思進(jìn)行意譯,從而使讀者既知其然又知其所以然。同時(shí),使用意譯,還可以根據(jù)需要選擇適合譯文文體風(fēng)格的表達(dá)方式,使譯語語言更連貫流暢。
在中醫(yī)理論中,有些術(shù)語屬于中國文化特色詞,在國外語言中找不到對應(yīng)詞,而對這些詞語的意思又非常模糊和抽象,甚至沒有統(tǒng)一的解釋觀點(diǎn)。如“陰陽”、“氣”等詞。在翻譯此類術(shù)語時(shí),往往費(fèi)盡周折卻又不得要領(lǐng)。對此類術(shù)語,國內(nèi)學(xué)術(shù)界觀點(diǎn)相對一致,即采用音譯。盡管對于初學(xué)者可能難以理解,但一旦形成約定俗成的表達(dá),則便于理解。采用音譯法,即可以避免解釋的差異,使定義明確化,又可以保持中醫(yī)的中國文化特色,發(fā)揚(yáng)中華文化。當(dāng)然,音譯法應(yīng)局限于一些基本性的術(shù)語,要避免濫用,否則會(huì)造成讀者的誤解和理解混亂。有些術(shù)語如果采用音譯,很難讓人理解其意思,而采用意譯又過于冗長、繁瑣,使術(shù)語的文化色彩盡失時(shí),可以采用音譯加意譯的方法。一方面可以表達(dá)意思,另一方面可以跟中國文化相融合。這種折中手段既可以滿足傳遞意義的需要,又可以使國外讀者領(lǐng)略中國豐富多彩的中醫(yī)文化。
綜上所述,中醫(yī)翻譯對于我國中醫(yī)文化的傳播和推廣,加快中醫(yī)走向世界起著關(guān)鍵的作用。對于內(nèi)涵和詞源豐富的中醫(yī)術(shù)語,不能絕對的采用“一刀切”的翻譯方式,而應(yīng)根據(jù)源語特點(diǎn)和文化差異情況,選擇有效的翻譯策略,兼顧文化特色和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,以最大程度地實(shí)現(xiàn)交際和傳義的目的。
[1]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J].上??萍挤g,1996(3):31-33.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法 [J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.
[3]趙護(hù)林,劉月華.目的論關(guān)照下的中醫(yī)術(shù)語漢英翻譯方法[J].中國科技術(shù)語,2011(2):38-40.
[4]陳艷君.基于科技文體特征的醫(yī)學(xué)英語翻譯目的論探究 [J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(1):153-156.