趙紅丹
(遼寧石油化工大學(xué),遼寧 撫順 113001)
早在1950年左右,美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家Robert Lado在其Linguistics Across Cultures一書中便指出,在第二外語的學(xué)習(xí)中,那些與母語有相似之處的語言點,對于學(xué)習(xí)者來說就容易,反之則困難。并且,兩個語言之中的相似之處可以促進學(xué)習(xí)者從其母語到其第二外語的正遷移現(xiàn)象,二者的不同則會出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象。起初這一理論在外語教學(xué)領(lǐng)域引起了極大的反響,后來由于教師們在實踐之中發(fā)現(xiàn),并不是所有的二語學(xué)習(xí)的錯誤是由于母語造成的,因而該理論受到了來自多方面的批評,語言的遷移理論便逐漸的失去了他的主導(dǎo)地位。在60年代末,漸漸地人們開始運用對比分析和學(xué)習(xí)中的錯誤來分析母語負遷移理論,隨著80年代跨文化交際學(xué)習(xí)的不斷發(fā)展和深入,更多的人又重新開始注重母語遷移這一研究。
而在我國,直到20世紀90年代才逐漸開始了關(guān)于母語遷移的研究,無論是起步還是發(fā)展,相對于國外研究來講都極為緩慢。我國學(xué)者對于母語遷移理論的研究上,還主要集中于詞性、詞義和搭配的誤用方面。
對于我國的大學(xué)學(xué)習(xí)而言,英語考試仍舊是一個關(guān)于學(xué)業(yè)和工作的很重要的關(guān)卡,而在英語考試當(dāng)中,最容易得分,同時也是最容易失分的便是英語寫作部分。很多學(xué)生由于所謂的“語感”不夠好,或者說之前的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)并沒有打牢,在寫作過程中很容易因為受到母語因素的影響,造出一些很荒謬可笑,不符合英語語言邏輯的句子,從而得不到一個理想的分數(shù)。
筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,擬將母語遷移理論同大學(xué)生英語寫作相結(jié)合,試探討并分析其中的問題。
由于現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)詞典的泛濫應(yīng)用,許多詞典的質(zhì)量與翻譯水平魚龍混雜、參差不齊,很多學(xué)生由于在學(xué)習(xí)中過度依賴,或者過度模仿該類產(chǎn)品,外加上就不扎實的英語基礎(chǔ),導(dǎo)致即使他們背了好多單詞,也會由于對于詞匯詞義的誤解造成誤用。
比如,許多學(xué)生對于英語當(dāng)中的固定搭配就無法進行有效且科學(xué)的記憶。而是單純的按照漢語翻譯的意思進行翻譯。在寫作當(dāng)中,會有少數(shù)學(xué)生不知如何區(qū)分big和heavy的搭配上的區(qū)別,而是單純的以為big就是“大”的意思,所以說雨、雪下得很大,就一定是The snow is very big。這種本應(yīng)是英語初學(xué)者才會有的錯誤,在如今的大學(xué)生寫作當(dāng)中出現(xiàn)也是屢見不鮮的。再如quickly和fast一詞,如果要說“(車)不要開得太快?!保鶗袑W(xué)生能寫出Don’t drive so quickly這樣讓人匪夷所思的句子。
因此,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,一定要避免一門心思的往腦子中灌單詞,硬背單詞這一消極學(xué)習(xí)方法,不能只注重了相對應(yīng)的漢語之中的意思,而忽略了單詞本身的詞義和用法。對于新的單詞的使用和學(xué)習(xí)必須要配有正確的句子進行理解和背誦,這是母語負遷移現(xiàn)象之中特別普遍的現(xiàn)象,也是一個十分有效的解決方法。
由于漢語和英語在語法上存在一定的相似性,比如我們都有主謂賓結(jié)構(gòu),這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)此類語法知識點的時候存在一定的母語正遷移現(xiàn)象。對于“我開車”“我告訴你一個秘密”這樣的簡單的主謂賓,或者雙賓語現(xiàn)象的句子,學(xué)生鮮少有在這種句子上犯錯誤的。然而對于漢語當(dāng)中沒有的部分,比如在to do與doing的用法上,很多學(xué)生誤以為二者僅存在一個“正在進行”的區(qū)別,對于forget to do和forget doing這類的近義詞組便產(chǎn)生了混淆。再如在漢語環(huán)境當(dāng)中,我們更傾向于使用主動句,而在英語環(huán)境中,被動句的使用占了絕大多數(shù)。英語中在闡述一件事情的時候更常見的會說Important decision has been made in that meeting,而不是People make important decision in that meeting,后者會顯得句子特別的中國話且不正式。
并且,有太多的學(xué)生會在“有”這個問題上出問題,盡管學(xué)生在學(xué)習(xí)了多年的英語之后都知道have是表示有生命體有什么東西的時候,才用have一詞,而there be句型是當(dāng)表示某樣?xùn)|西“存在”著。然而在大學(xué)英語的寫作過程中,仍然有很多人會寫出The city has a big change這樣的所謂的“擬人句”。這樣的句子是可笑的,同時也是英語學(xué)習(xí)的一種悲哀——我們在學(xué)習(xí)了多年英語之后,基礎(chǔ)還是沒有打牢,這樣一來,之前的學(xué)習(xí)就顯得成了時間和資源上的浪費。
此外還有助動詞和系動詞的使用,由于助動詞是只具有語法意義而不具有詞匯意義的詞,很多學(xué)生由于并不知道這是什么意思,便盲目的瞎用。I’m don’t like it是很多基礎(chǔ)并不是很好的學(xué)生經(jīng)常能脫口而出的話。由于不知道I’m是什么意思,學(xué)生又懵懵懂懂地認為I’m這個搭配很重要,因此他們就在任何自己拿不準(zhǔn)的句子當(dāng)中加I‘m,這是無法讓人理解的,也是行不通的。
因此學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候,必須要夯實基礎(chǔ),不要單純只去背那些詞組,那些固定用法,一定要搭配著理解進行熟記,否則記住的只有代碼,沒有內(nèi)容。
總結(jié):對于大學(xué)生英語寫作中,由于母語負遷移而造成的錯誤,老師應(yīng)當(dāng)給予重視和總結(jié),學(xué)生想要學(xué)好英文,寫出“地道純正”的英語句子,同時新學(xué)習(xí)的語言又不足以表達自己想要說的想法,以漢語的邏輯思維、英語的單詞來進行組合,勢必組合出來的依舊是帶有濃重漢語味道的中國式英語。因此這就要求老師在今后的教學(xué)中更加注重英語和漢語之間的對比教學(xué),讓學(xué)生對比發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同點,并進一步夯實學(xué)生英文基礎(chǔ),同時要增強對于學(xué)生寫作和語言的訓(xùn)練。只有這個樣子才能逐漸的更好的擺脫母語對于第二語言的負面影響,讓大學(xué)生更好更自信的學(xué)好英文,用好英文。
[1]陳斌.母語負遷移對于翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2003(4).