包美玉++馬國(guó)峰++侯學(xué)智
摘要:成語(yǔ)具有短小精悍.形象逼真 通俗易懂 朗朗上口的特點(diǎn)。但由于種種因素要把這些成語(yǔ)在譯文里翻譯的恰到好處是很不容易的。針對(duì)不同的歷史背景文化特點(diǎn)對(duì)于成語(yǔ)的翻譯也大不相同。很多時(shí)候表面的漢語(yǔ)意思和其深層次的含義大相徑庭而且用于不同的語(yǔ)言環(huán)境成語(yǔ)含義也不同,如果只注意對(duì)漢英成語(yǔ)字面的理解,而忽略其文化內(nèi)涵,就容易造成理解和表達(dá)上的錯(cuò)誤。因此,在漢英成語(yǔ)互譯時(shí)應(yīng)對(duì)比其文化背景和內(nèi)涵,考慮直譯、意譯、套譯和混合譯等多種譯法,針對(duì)不同的成語(yǔ),其成因不同,也影響了成語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);影響因素;翻譯 中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)18-0008-01在漢英兩種語(yǔ)言都有豐富多彩的成語(yǔ),這也是漢英民族在長(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過程中所創(chuàng)造出來(lái)的。成語(yǔ)具有形象鮮明、短小精悍、形象逼真、言簡(jiǎn)意賅等特點(diǎn)。有的成語(yǔ)意思淺顯,直面上就能看出來(lái)成語(yǔ)的內(nèi)在的意思;有的確不僅僅局限于其表面,而是有其深層的內(nèi)在含義,可引起豐富的聯(lián)想,生動(dòng)形象展示出其內(nèi)在的含義。正如尤金指出的"translation consists in the receptor language theclosest natural equivalent of the score language message ,first in terms of meaning ,and secondly in terms of style "所以翻譯的時(shí)候我們既要盡可能保持原文成語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、以及地方的文化特色,又要保證文章的通順。
1.成語(yǔ)的影響因素
成語(yǔ)是一個(gè)民主長(zhǎng)久發(fā)展所得到的文化的結(jié)晶,不同的文化不同的歷史背景決定了不同的語(yǔ)言特征。針對(duì)成語(yǔ)的翻譯我們首先應(yīng)當(dāng)了解其內(nèi)在的文化特征。
1.1歷史背景對(duì)成語(yǔ)的影響。中國(guó)的成語(yǔ)大多來(lái)源于古文化的發(fā)展,而古代的中國(guó)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,因此大部分的成語(yǔ)來(lái)源于人們?nèi)粘I钪兴庾R(shí)到或總結(jié)出的某些規(guī)律。例如瑞雪兆豐年;春華秋實(shí);拔苗助長(zhǎng);五谷豐登;瓜熟蒂落;風(fēng)調(diào)雨順等待。日常生活中我們也常用一些這樣的農(nóng)諺表達(dá)另一種含義。例如瓜熟蒂落出自清?翟灝《通俗編?草木》引《云笈七簽》:"瓜熟蒂落,啐啄同時(shí)。",表面上的意思是:瓜果成熟了,瓜蒂自然就脫落了,用 法 緊縮式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。引申意指時(shí)機(jī)一旦成熟,事情自然成功。近義詞水到渠成。
1.2民族文化對(duì)成語(yǔ)的影響。成語(yǔ)也受文化差異的影響。我們?cè)诜g成語(yǔ)時(shí),一定要先了解其內(nèi)在的文化背景。這樣才能更透徹的理解成語(yǔ)的含義。例如:胸有成竹【出自】:宋?蘇軾《文與可畫筼筜谷偃竹記》:"故畫竹,必先得成竹于胸中。"這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)源于北宋,北宋時(shí)有一位學(xué)問好、品格高尚的人叫文同,他很喜歡竹子,經(jīng)常在竹林中散步,仔細(xì)觀察竹子生長(zhǎng)的情況、枝葉伸展的姿態(tài)、竹筍成長(zhǎng)的細(xì)節(jié)以及在四季中的變化。他對(duì)竹子非常熟悉,閉上眼都能想出竹子的樣子,一有時(shí)間就在家里畫竹。他畫的竹子栩栩如生,遠(yuǎn)近聞名,許多人千里迢迢地趕來(lái)請(qǐng)他畫竹。 他之所以能把竹子畫的這么惟妙惟肖只是因?yàn)樗诋嬛褡邮切睦硪呀?jīng)有了竹子的模樣。他原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。
2.成語(yǔ)的翻譯方法
翻譯的理論翻譯方法有很多,例如直譯,意義,套議,増譯等。但是我們也不能單單從某一角度,或是選定某種方法作為成語(yǔ)翻譯的固定方式。我們需要通篇的考慮,以及上下文的對(duì)照,而且有時(shí)候我們也不能僅僅看成語(yǔ)的表面來(lái)翻譯,只有翻譯出其真正想表達(dá)的含義又不偏離成語(yǔ)的意思,才是翻譯的真諦。
2.1成語(yǔ)的直譯。對(duì)于有些成語(yǔ),它就是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的表面意思,并無(wú)什么深層次的含義例如:
如魚得水,好像魚而得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境。我們翻譯的時(shí)候就完全可以采用直譯,feel just like fish in water 。
傾盆大雨,就是形容雨式較大,我們可以以為the heavy water
血濃于水blood is thicker than water .
2.2成語(yǔ)的意譯。漢語(yǔ)言文化的博大精深,有著悠久的文化歷史。成語(yǔ)的形成來(lái)自與不同時(shí)期不同文化特色,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用改進(jìn)而流傳下來(lái)的語(yǔ)言的結(jié)晶。因此有些成語(yǔ),并不是表面看起來(lái)的那么簡(jiǎn)單,例如:
生龍活虎,形容活潑矯健,富有生氣。【出自】:清?吳趼人《痛史》第五回:"城外元兵雖多,卻被張世杰一馬在前,宗仁、宗義在后,如生龍活虎一般,殺入陣去。" 它說的是活動(dòng)矯健,富有生氣,而并非我們所看到那樣,生的龍活的虎bursting with energy
順手牽羊【解釋】:順手把人家的羊牽走。比喻趁勢(shì)將敵手捉住或乘機(jī)利用別人?,F(xiàn)比喻乘機(jī)拿走別人的東西?!境鲎浴浚骸抖Y記?曲禮上》:"效馬效羊者右牽之。"walk off with something.
2.3套譯法。套譯法是指用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。從而來(lái)解決中外文化的差異,例如:
笑掉大牙 laugh off one's head
揮金如土 to spend money like water
愛屋及烏love me love my dog而并不是love the house and the crow。
總結(jié):成語(yǔ)來(lái)源于不同的時(shí)期語(yǔ)言環(huán)境,我們之所以翻譯就是 為了讓別人更好的了解他的意思,但是在翻譯的同時(shí)也不能失去其美感,因此我們應(yīng)當(dāng)考慮信達(dá)雅的原則采用直譯、意譯、套譯和增譯等方法來(lái)更好的進(jìn)行翻譯。參考文獻(xiàn):
[1]梅萌漢語(yǔ)成語(yǔ)大全 第二版 商務(wù)印書館國(guó)際有限公司2011-8-1
[2]邵志洪,漢英對(duì)翻譯導(dǎo)論[M].上海 ;華東理工大學(xué)出版社,1993.
[3]胡娟 曾勇 黃細(xì)燕漢 譯英中成語(yǔ)翻譯的研究[外語(yǔ)研究。 在人們的生活中出現(xiàn),極大地豐富公眾的表達(dá),并為漢語(yǔ)注入新的活力。同時(shí),英源流行語(yǔ)的形成也體現(xiàn)了不同國(guó)家和民族之間日益密切的語(yǔ)言和文化交流,為新的語(yǔ)言和文化形態(tài)的創(chuàng)造提供了條件。參考文獻(xiàn):
[1]高揚(yáng)帆. 社交網(wǎng)站中的英源流行語(yǔ)研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文. 2013.
[2]邱婭梅. 從"hold住"看網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象[J]. 西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6).
[3]楊婕. 模因論視角下群體類流行語(yǔ)的詞綴化[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2014(2).
作者簡(jiǎn)介:
高榮(1986-)女,陜西佳縣,山東女子學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)。
endprint