[韓國]申相星 徐海玉(朝鮮族)譯
編者按:韓國的申相星教授熱愛中國文化和中國文學。他是《民族文學》朝鮮文版最早的讀者之一,也因此成為我們雜志社的好朋友,并且推動了中國和韓國的文學交流活動。他的文章視野開闊,感情真摯,在娓娓道來的樸實的文字里面,我們會不時地發(fā)現知識和思想的閃光。為了讓更多的讀者領略風采,我們決定在《民族文學》漢文版譯載這篇散文。
我最初是從在北京語言大學任客座教授的女兒那里收到了《民族文學》朝鮮文版雜志,因為是朝鮮文,沒有閱讀上的障礙,我在第一時間便通讀了全書。創(chuàng)刊號中翻譯發(fā)表了中國多個民族作家的小說、散文、詩歌等作品,內容非常豐富,便萌生了去雜志社看看的想法。
11月中旬的北京,空氣中雖已有些涼意,卻也使人神清氣爽??吹街袊骷页霭婕瘓F的標志,出租車把我放到了正門口,一下車,青灰色的大樓便映入眼簾。
民族文學雜志社便在這座位于北京農展館南里的文聯(lián)大樓里,除民族文學雜志社之外,這里還有《人民文學》、《文藝報》、《中國作家》、《詩刊》、作家出版社等中國文學界重要的期刊社、新聞媒體,這里堪稱催生感動中國千萬人民的文學作品的“產房”。
在辦公室等待我的是葉梅主編與分管五個少數民族文字版的石一寧副主編。葉梅主編是著名的土家族作家,目前創(chuàng)作仍十分活躍,最近還發(fā)表了《玫瑰莊園的七個夜晚》等小說、散文作品。我也有幸獲贈了她的散文集《大翔鳳》,她介紹說“大翔鳳”(胡同)是雜志社的另一個辦公地點,是“展翅翱翔的鳳凰”之意,這一意象與我對《民族文學》的印象不謀而合。石一寧副主編又是著名的文學評論家,他也送了我一本自己的散文集《湖神回來了》我想大概是因為兩位都是活躍在創(chuàng)作一線的作家、評論家,所以《民族文學》朝鮮文版雖剛剛創(chuàng)刊不久,但創(chuàng)刊號作品選擇獨具匠心,編輯部充滿活力,已然顯示出了如《三國演義》中赤兔馬“奔騰千里蕩塵埃”的氣勢,今后定能給讀者們帶來更多的感動。
“為促進中國55個少數民族文學的發(fā)展繁榮,促進民族團結進步,黨和國家在辦刊經費等方面給予《民族文學》極大的支持,《民族文學》朝鮮文版今年(2012年)9月正式創(chuàng)刊,為中國少數民族文學又提供了一個新的平臺,得到中國文學界的廣泛關注。我們也非常期待通過朝鮮文版雜志這一媒介,今后能夠更多地與韓國進行文學上的交流?!比~梅主編爽朗地說道。
我與兩位主編共同探討了韓中文學交流的前景,雙方很快在作家和作品交流上達成了共識。細讀了《民族文學》朝鮮文版創(chuàng)刊號之后,鐵凝的《咳嗽天鵝》、益希單增的《向南還是向東》等小說給我留下了非常深刻的印象,于是我提出推薦幾篇作品參評明年(2013)年初在韓國進行的“第二屆亞洲金獅文學獎”。這些優(yōu)秀作品是此次與《民族文學》結緣的一大收獲,朝鮮文版是我們了解中國多民族文學的一個窗口,通過這樣一個平臺不斷地譯介中國各民族最新最優(yōu)秀的文學作品,我們有理由期待它在未來成長成“多民族文學的搖籃”,在全中國,乃至全世界掀起一場“中國文學颶風”。
多年來,我與中國文學結下了不解之緣。每到中國一地,我都要去當地的文化古跡走走。北京作為首都和政治、文化中心,集中了許多“文學名所”,如現代文學館、北京大學的魯迅紀念館、老舍故居、郭沫若紀念館等等;延吉和長春等地,是朝鮮族聚居的地方,朝鮮族文學十分活躍。我?guī)缀趺磕甓紩パ蛹獏⒓友舆叴髮W或延邊作家學會舉辦的各種文學活動。與小說家鄭世峰、文學評論家張正一、詩人南永前等文學界的朋友由于年齡相仿,結下了深厚的友誼,時常聚在一處談談文學,也曾一同探訪尹東柱故居,拜訪金學鐵一家。
如果說魯迅是中國現代文學的“教父”,那么李光洙便是韓國現代文學的“教父”。在紹興的魯迅故居,與(大韓民國)上海臨時政府舊址看到了獨立運動家金九與李光洙的舊跡。據說20世紀20年代,李光洙與金九曾在上海共謀抗日救國。另外,魯迅在北大任教授期間,韓國著名抗日詩人李陸史曾在北大的研究所躲過了日本警察的搜捕。
在20世紀初,留學日本東京的李光洙、廉想涉、金南天、魯迅、郭沫若等熱血青年為如風中之燭的國家民族憂慮,面對日本法西斯帝國主義這一共同的敵人,韓中兩國的進步青年同仇敵愾,互通有無,這種聯(lián)合在1919年接連促成了韓國的“三·一運動”及中國的“五·四運動”。
我與中國結緣最初是在1990年。那時韓中兩國還沒有正式建交,我受政府公派參加“亞運會”期間在北京舉行的國際學術會議并作發(fā)言。從那以后,我開始沉迷于中國的歷史與文化。最吸引我的是中國五千年盛衰興亡的風云背后蔚為大觀的思想哲學史,是從屈原的《楚辭》到清代的《紅樓夢》一脈相承的文學氣蘊。
一個國家的文學,必然呈現出其民族特有的心性和氣質。朝鮮半島由于地理上的原因,歷史上多次遭到外來侵略,故在韓國作家李光洙、金東仁、金東里等人的小說里都飽含著一種獨有的“恨”。比較魯迅與陀思妥耶夫斯基的作品也會看出兩國文化氣質的不同。中國的小說與俄羅斯文學,兩者同樣善用心理分析,且長于表現復雜微妙的人性,卻有各自獨特的風格。雖然中國和俄羅斯都擁有廣闊的疆域,文化上都有相似的大陸特質,然而中國文學給人一種如春日里西湖邊楊柳般細致舒展的美感,而俄羅斯的文學作品往往使人聯(lián)想到西伯利亞嚴冬中孤獨憂懣的白樺。
漢字和古典文學是韓國大學國語國文專業(yè)的必修課程。其中古典文學課程中學習的大部分是中國文學。歷史上韓國文學實際上是在與中國文學的不斷相互交流影響中形成并發(fā)展起來的。1900年前后,韓國文學才通過日本接受了歐洲文學的影響,逐漸形成了韓國的近現代文學。我從高中時期開始接觸中國文學,《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》等中國小說使我懂得文學不僅像漫畫一樣有趣,還可以蘊含著深刻的哲理,這是處于青春期的我走上文學道路的重要原因之一。我尊敬俄羅斯文學,但更愛中國文學。
首爾與北京之間坐飛機只需要100分鐘,從首爾起飛,一頓飯工夫,看一場電影的時間就可以看到北京首都機場了。每天就有50多次航班來往于韓中兩國之間,每個月就有1500多次航班,每月約有30萬左右乘客往返于黃海上空,在黃海上航行的客船就更是數不勝數。
中國已經超過美國成為韓國最大的貿易伙伴,且兩國間的貿易額仍在持續(xù)上升。兩國之間的經濟、社會、文學之間的聯(lián)系將越來越緊密,在半世紀之后又重新恢復了鄰里“兄弟之國”的友誼。
世界永遠在變,永遠在變化中不斷向前流動。隨之而來的是國際政治局勢的風云變幻,在國與國之間政治上時刻充滿博弈的背景下,文化上的理解和交流顯得尤為重要。各國的人與人之間的交流越充分,也就越有利于增進理解,化解不必要的爭端。
文學只有走向“更廣闊的世界”,才能給更多的讀者帶來感動。今天,我們還可以借助網絡傳播的便捷,在更大的范圍里傳播文學這一人類寶貴的精神食糧。韓國文學Contents協(xié)會愿意與中國作家協(xié)會民族文學雜志社一同促進兩國文學交流與合作,增進亞洲人民的理解與友誼,提升亞洲文學在世界范圍內的影響。也真心祝愿《民族文學》朝鮮文版這一中國少數民族精神和諧的家園越辦越好!
(譯自《民族文學》朝鮮文版2013年第4期)
責任編輯徐冉