亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        企業(yè)介紹漢英翻譯研究

        2014-07-25 18:36:36任麗君
        大學(xué)教育 2014年2期
        關(guān)鍵詞:跨文化譯者原文

        任麗君

        [摘要]經(jīng)濟(jì)的全球化和中國(guó)改革開(kāi)放的深入,使得中國(guó)企業(yè)更多地進(jìn)入世界市場(chǎng),尋求國(guó)際合作和貿(mào)易。許多企業(yè)建設(shè)英文網(wǎng)站進(jìn)行自我宣傳,而翻譯質(zhì)量卻有待提高。功能對(duì)等原則、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,及德國(guó)的功能目的論為企業(yè)介紹翻譯指明了理論指導(dǎo)。譯者在這個(gè)理論指導(dǎo)下,采用合適的方法,就可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效翻譯。

        [關(guān)鍵詞]全球化企業(yè)介紹翻譯語(yǔ)用等效

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)02-0152-02

        一、引言

        中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策后,尤其是上世紀(jì)九十年代以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化不斷加強(qiáng),世貿(mào)組織不斷擴(kuò)大,活躍的世界市場(chǎng),頻繁的貿(mào)易活動(dòng)給中國(guó)企業(yè)帶來(lái)了無(wú)限的發(fā)展良機(jī)。中國(guó)企業(yè)邁向了世界,融入了世界經(jīng)濟(jì)大潮。現(xiàn)代企業(yè)對(duì)跨文化溝通的重要作用和影響給予了很高的關(guān)注度。很多公司已經(jīng)走出了國(guó)門(mén),在國(guó)際上產(chǎn)生了一定的影響,成為國(guó)際化的大企業(yè)。許多企業(yè)已經(jīng)創(chuàng)立了品牌的英文網(wǎng)頁(yè)來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品介紹,并運(yùn)用這一方式來(lái)尋找投資者和合作伙伴。

        二、何為企業(yè)介紹

        所謂的企業(yè)介紹是企業(yè)對(duì)企業(yè)本身和產(chǎn)品的宣傳工具,旨在宣傳企業(yè)的良好形象和產(chǎn)品,并通過(guò)這一手段把產(chǎn)品推向市場(chǎng),說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)其產(chǎn)品。

        對(duì)于一家對(duì)外的企業(yè)而言,一份好的英文企業(yè)介紹是必不可少的,企業(yè)介紹是一家企業(yè)形象的縮影,是企業(yè)與外界交流的平臺(tái),是企業(yè)進(jìn)行自我宣傳的重要材料。高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業(yè)的英譯簡(jiǎn)介存在諸多問(wèn)題,如中式英語(yǔ)、措辭不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化理解偏差甚至拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,阻礙了有效的溝通和交流。企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯,不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化上的交流與轉(zhuǎn)換。

        三、跨領(lǐng)域文化交際

        語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,更是文化的組成部分之一,語(yǔ)言和文化是密不可分,緊密相連的。在跨文化、跨領(lǐng)域的交際時(shí),由于受不同地區(qū)的文化因素和母語(yǔ)中的文化差異影響,所以很容易產(chǎn)生語(yǔ)用錯(cuò)誤的現(xiàn)象。文化差異是使企業(yè)商務(wù)跨文化交際語(yǔ)用失誤的主要原因之一,由于這種文化上的差異性導(dǎo)致了跨國(guó)經(jīng)營(yíng)中的文化沖突,主要有: 思維模式存在差異、價(jià)值取向不同導(dǎo)致人格取向各異、行為規(guī)范各不相同。

        企業(yè)之間跨文化領(lǐng)域交際語(yǔ)用的研究目的是為了研究企業(yè)在跨文化合作的情況下如何才能克服文化差異,進(jìn)行有效的交流,使企業(yè)間能更好地合作。其中的步驟如下: 第一,認(rèn)識(shí)文化差異,避免文化在交流中產(chǎn)生沖突,進(jìn)行跨領(lǐng)域文化培訓(xùn)、采取針對(duì)性的措施,避免語(yǔ)用失誤; 第二, 學(xué)習(xí)跨文化語(yǔ)用原則,尤其是“合作原則”和“禮貌原則”。

        四、企業(yè)介紹的翻譯原則

        在翻譯中國(guó)公司簡(jiǎn)介時(shí),譯者必須兼顧英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化特色,公司簡(jiǎn)介的內(nèi)容形式,以及目標(biāo)消費(fèi)者和合作者的興趣愛(ài)好,以完美的形式和表達(dá)為本企業(yè)贏得更多成功的機(jī)會(huì)。

        功能對(duì)等原則、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,及德國(guó)的功能目的論等都具有一定的指導(dǎo)意義,這樣譯者既能表現(xiàn)譯出語(yǔ)作者的思維方式和獨(dú)特的文體風(fēng)格,也為譯文讀者制造出近似于原文讀者產(chǎn)生的效果。

        奈達(dá)提出功能對(duì)等的原則,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,認(rèn)為作為交際的翻譯主要就是譯意。語(yǔ)用意義指的是語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系,是語(yǔ)言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響。

        紐馬克提出了語(yǔ)言功能和文本類(lèi)型,其中信息功能和呼喚功能對(duì)企業(yè)介紹翻譯來(lái)說(shuō)是重要的。當(dāng)原文和譯文發(fā)生沖突矛盾時(shí),要先考慮譯文的文字表達(dá)習(xí)慣,使交際目的得以更好的實(shí)現(xiàn)。在翻譯企業(yè)資料時(shí)要以翻譯法為準(zhǔn)繩來(lái)為讀者傳遞企業(yè)信息,達(dá)到宣傳企業(yè)的目的。

        德國(guó)的目的論翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能決定。生成目的語(yǔ)文本時(shí),目的決定方法。并且指出,信息功能翻譯以?xún)?nèi)容為主,表情功能翻譯以形式為主,勸說(shuō)功能翻譯以行為為主。

        五、具體翻譯實(shí)踐

        1.詞義選擇。漢譯英雖然以句子為單位,但是譯者如果要對(duì)文章進(jìn)行通篇翻譯,首先必須要理解詞義,有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力和理解能力。根據(jù)交際翻譯法的規(guī)定譯者在翻譯時(shí)不能采用望文生義的方法對(duì)其翻譯,要考慮到所翻譯的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。例如:

        這是這個(gè)工廠的總圖。It is the factory's general layout

        這是這臺(tái)設(shè)備的總圖。It is the assembly drawing for the machine.

        2.直譯。是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯形式,譯文保持了原文的內(nèi)容,甚至對(duì)譯語(yǔ)中的模糊語(yǔ)進(jìn)行了直接翻譯。如:

        由于海外需求量的增加,現(xiàn)誠(chéng)邀業(yè)內(nèi)生產(chǎn)型企業(yè)與我公司聯(lián)盟合作,我公司將會(huì)提供全方位的技術(shù)指導(dǎo)及穩(wěn)定、長(zhǎng)久的訂單。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.

        3.改譯或意譯。就是不拘泥于原文的表達(dá)形式而表達(dá)出原文的內(nèi)容,用不同的語(yǔ)言語(yǔ)法和詞匯對(duì)文字進(jìn)行語(yǔ)意相同的翻譯。如:

        本產(chǎn)品能滿(mǎn)足包括高、中、低等各個(gè)階層的消費(fèi)者的消費(fèi)需求。They can meet the needs of consumers at all levels.

        4.在英語(yǔ)中,文字注重其實(shí)用性,要求文字表達(dá)的內(nèi)容邏輯清晰,言簡(jiǎn)意賅。在英文的簡(jiǎn)介中就凸顯出了這一特點(diǎn),在英文簡(jiǎn)介中語(yǔ)言一般簡(jiǎn)潔明了,樸實(shí)而清晰,介紹企業(yè)的情況時(shí),喜歡用數(shù)字來(lái)說(shuō)話(huà),如用數(shù)字來(lái)表述公司規(guī)模、員工數(shù)量、營(yíng)業(yè)額等;而在中國(guó),簡(jiǎn)介一般強(qiáng)調(diào)的是企業(yè)的社會(huì)地位和項(xiàng)目、產(chǎn)品的權(quán)威性,如企業(yè)或產(chǎn)品曾經(jīng)獲過(guò)的獎(jiǎng)項(xiàng)、機(jī)構(gòu)的認(rèn)證等。根據(jù)交際翻譯法的原則,譯者在翻譯的時(shí)候要考慮到讀者群體的心理需求和文化程度,在介紹與宣傳企業(yè)的時(shí)候可以對(duì)一些含金量不高的獎(jiǎng)項(xiàng)刪減不表。如:

        現(xiàn)在的華西村,創(chuàng)造了“五容”(山容、河容、田容、廠容、村容)的美麗風(fēng)景,“五子”(票子、房子、車(chē)子、孩子、面子)的幸福生活,“五業(yè)”(農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、建筑業(yè)、旅游業(yè))繁榮的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。目前,村里已擁有了12家大型的公司,總資產(chǎn)超過(guò)了160億元。其銷(xiāo)售收入在2006年超過(guò)了400億,其中“農(nóng)、工、商、建、游”五大產(chǎn)業(yè),已擁有1000多個(gè)品種,10000多個(gè)規(guī)格的各類(lèi)產(chǎn)品,遠(yuǎn)銷(xiāo)海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.

        5.增譯或解釋性翻譯。漢語(yǔ)中有許多具有中國(guó)文化特色的濃縮詞語(yǔ)如成語(yǔ)、詩(shī)句等,這些濃縮的語(yǔ)言背后隱藏著大量的信息,如果譯者只翻譯其表面的意思,那這些語(yǔ)言背后大量的信息就會(huì)被省略,就表達(dá)不出詞語(yǔ)本身的意思了。所以譯者在翻譯時(shí),首先要站在讀者的理解角度對(duì)文字進(jìn)行翻譯,要充分考慮到讀者的理解能力和閱讀效果。對(duì)于一些濃縮詞語(yǔ)、詩(shī)句、典故等有深意的文字要盡量的、解釋性地把其本意翻譯出來(lái)。如:

        古井貢酒被世人譽(yù)為“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors).

        6.句子結(jié)構(gòu)重組。漢語(yǔ)的句法特征是意合,英語(yǔ)的句法特征是形合。譯者在翻譯宣傳企業(yè)的資料時(shí),要注意邏輯關(guān)系,整理好主次部分,避免翻譯時(shí)發(fā)生本末倒置、主次顛倒的情況。對(duì)于英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu),譯者可以根據(jù)具體情況進(jìn)行具體的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在一些時(shí)候?yàn)榱烁玫胤g,還可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┍匾闹髡Z(yǔ)詞語(yǔ)、語(yǔ)句。如:

        隨著寧波開(kāi)發(fā)區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展,進(jìn)入功能開(kāi)發(fā)的階段,高技術(shù)園區(qū)的發(fā)展將為寧波乃至寧波周邊的地區(qū)注入強(qiáng)大的力量,隨之一種提倡自由競(jìng)爭(zhēng)、技術(shù)創(chuàng)新、成果轉(zhuǎn)換的新型的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的寬松氛圍將不斷形成與成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.

        結(jié)語(yǔ)

        為了更好地進(jìn)行交流合作,開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易,大多數(shù)企業(yè)都建設(shè)了相應(yīng)的英文網(wǎng)站進(jìn)行宣傳和推廣自己的企業(yè),產(chǎn)品和服務(wù)。然而,中西文化、思維和表達(dá)習(xí)慣的不同,使得漢英翻譯,尤其是企業(yè)介紹翻譯不是那么容易。但是,結(jié)合功能對(duì)等原則、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,及德國(guó)的功能目的論等翻譯理論,采取合適的翻譯方法,就能實(shí)現(xiàn)等效翻譯。翻譯者要融合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化、公司介紹的內(nèi)容形式和目標(biāo)消費(fèi)者以及合作者的興趣愛(ài)好,以完美的形式和表達(dá)為本企業(yè)贏得更多成功的機(jī)會(huì)。

        [責(zé)任編輯:碧瑤]

        猜你喜歡
        跨文化譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        嘗糞憂(yōu)心
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        亚洲国产精品久久人人爱| 亚洲一区二区三区在线激情| 精品国产一区二区三区av免费| 免费无遮挡无码永久视频| 人人爽人人爽人人爽| 日本专区一区二区三区| 一道本加勒比在线观看| 精品无码久久久久久久久水蜜桃 | 日韩一区二区av极品| 精品国内在视频线2019| 久久亚洲黄色| 亚洲区福利视频免费看| 亚洲综合中文字幕综合| 国产成人亚洲综合色婷婷| 国产成人啪精品| av天堂在线免费播放| www夜片内射视频在观看视频| 伊人色综合视频一区二区三区 | 成人a级视频在线观看| 亚洲熟妇在线视频观看| 久久久精品久久久国产| 无码 人妻 在线 视频| 午夜丰满少妇性开放视频| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 成人激情视频在线手机观看| 精品国产一区二区三区av性色| 99精品视频69V精品视频| 成人h动漫精品一区二区| 污污污国产免费网站| 一区二区中文字幕在线观看污污 | 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 人妖精品视频在线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美性猛交xxxx三人| 五月婷一本到五月天| av免费在线观看网站大全| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 少妇spa推油被扣高潮| 亚洲日本人妻中文字幕| 中文字幕一区二区人妻秘书| 风间由美性色一区二区三区 |