周琳
高職理工科學(xué)生技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能培養(yǎng)
周琳
(長沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410004)
高職理工科學(xué)生既要有相關(guān)的專業(yè)知識,又要具備一定的技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能。本文針對高職理工科學(xué)生技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能培養(yǎng)的現(xiàn)狀,提出了有效培養(yǎng)學(xué)生該項(xiàng)技能的對策。
高職理工科學(xué)生 技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能 培養(yǎng)策略
高科技時代不僅要求大學(xué)生具備專業(yè)知識,還要求具備一定的英語理解和翻譯能力。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)活動和文化交流日益頻繁與密切,掌握一定的技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能,在傳播專業(yè)知識、進(jìn)行國際技術(shù)服務(wù)貿(mào)易合作方面的作用越來越大,國家和企業(yè)越來越需要大量專業(yè)過硬且具備良好的技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能的理工科人才。高職院校理工科英語教學(xué)如何立足于學(xué)生學(xué)情現(xiàn)狀,提高學(xué)生的技術(shù)貿(mào)易合同的翻譯能力,是一個值得探究的問題。
(一)認(rèn)識上的誤區(qū)。
由于受傳統(tǒng)英語考試應(yīng)試題型的影響,英語教學(xué)工作不太注重翻譯環(huán)節(jié),更多地強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫訓(xùn)練。目前,高職院校理工科專業(yè)的英語課堂教學(xué)主要是圍繞語言知識點(diǎn)的講解進(jìn)行的,很多教師在講課時忽視翻譯教學(xué),忽視對學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練,導(dǎo)致一些學(xué)生在閱讀理解方面出現(xiàn)障礙,有些長句、難句的含義不能正確理解,從而影響到整個語篇的正確理解。
(二)缺乏專門的翻譯課程設(shè)置,翻譯教學(xué)內(nèi)容落后。
高職院校理工科專業(yè)一般不單獨(dú)開設(shè)翻譯課程,也沒有系統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容,涉及專業(yè)英語翻譯內(nèi)容的教學(xué)少之又少,更不用說將專業(yè)技術(shù)和外貿(mào)商務(wù)知識結(jié)合融入到翻譯教學(xué)中。總體來說,翻譯教學(xué)內(nèi)容陳舊落后,缺少實(shí)用性,不能將專業(yè)知識和英語技術(shù)貿(mào)易合同的商務(wù)知識有機(jī)結(jié)合。高職院校理工科專業(yè)翻譯技能的培養(yǎng)僅僅體現(xiàn)在專業(yè)英語的教學(xué)中,而專業(yè)英語的教學(xué)又局限于專業(yè)詞匯的講解和學(xué)習(xí),結(jié)合學(xué)生的專業(yè)知識進(jìn)行技術(shù)服務(wù)貿(mào)易合同翻譯技能培養(yǎng)的作用微乎其微。學(xué)生一旦接觸商務(wù)情景下實(shí)際的專業(yè)翻譯工作,就難以將所學(xué)知識學(xué)以致用、融會貫通。
(三)學(xué)生英語基礎(chǔ)較差。
高職院校的學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較薄弱,缺少良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,大多數(shù)理工科專業(yè)學(xué)生的英語水平較差,英語基礎(chǔ)知識掌握不牢,專業(yè)英語技術(shù)詞匯掌握量太少,缺乏相關(guān)的技術(shù)服務(wù)貿(mào)易合同背景知識,更談不上翻譯技巧的掌握。
(四)翻譯教學(xué)方法枯燥,教學(xué)手段單一。
高職理工科英語翻譯教學(xué)一般采用傳統(tǒng)的授課方法,專業(yè)翻譯技能的培養(yǎng)教學(xué)手段單一。傳統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練主要是翻譯句子或段落,然后由教師給出正確答案,對學(xué)生的翻譯錯誤進(jìn)行糾正,這樣的翻譯訓(xùn)練模式單調(diào)死板,忽視了翻譯的交際功能,學(xué)生學(xué)起來感到枯燥、乏味。由于學(xué)生無法對自己的翻譯或其他人的翻譯作出自己的評判,因此,看不到翻譯練習(xí)的意義和價值,對翻譯課程漸漸失去興趣。另外,由于高職理工科翻譯教學(xué)的任課教師絕大多數(shù)缺乏專業(yè)背景知識或者商務(wù)技術(shù)服務(wù)外貿(mào)合同知識,課堂教學(xué)不能形成完整的知識鏈,不能有效地提高學(xué)生技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能。
(一)增加翻譯教學(xué)比重,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。
培養(yǎng)專業(yè)技術(shù)外貿(mào)合同英語翻譯人才,要求我們必須轉(zhuǎn)變觀念,改進(jìn)課程設(shè)置,重視專業(yè)技術(shù)英語翻譯和外貿(mào)合同教學(xué)。高職理工科專業(yè)在課程的安排上應(yīng)增加翻譯教學(xué)的比重,單獨(dú)設(shè)置翻譯課程,在翻譯教學(xué)內(nèi)容上進(jìn)行調(diào)整,增加與技術(shù)服務(wù)貿(mào)易合同相關(guān)的翻譯教學(xué)內(nèi)容,壓縮基礎(chǔ)階段的課程教學(xué)時數(shù),增加專業(yè)英語翻譯課程的教學(xué)時數(shù)。
(二)改進(jìn)教學(xué)方法。
能否有效地開展翻譯教學(xué),與教師的授課方法有關(guān)。由于高職理工科專業(yè)學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較差,應(yīng)尋求與其英語水平相符的教學(xué)方法,改變單一的教學(xué)模式,采用靈活多樣的教學(xué)方法。如,任務(wù)型的情景教學(xué)法,以真實(shí)的商務(wù)活動為背景,將學(xué)生分成不同的翻譯小組,以派發(fā)任務(wù)的形式為學(xué)生安排翻譯工作;參照分層教學(xué)法給學(xué)生布置任務(wù)時,根據(jù)每個學(xué)生的能力和英語基礎(chǔ),分配難易程度與之相適合的任務(wù),教師適當(dāng)對翻譯結(jié)果進(jìn)行點(diǎn)評,不制定標(biāo)準(zhǔn)答案,不同小組的相同翻譯內(nèi)容可以進(jìn)行比較,讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的錯誤,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中享受成功的喜悅,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)高職理工科專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
此外,教師在翻譯教學(xué)過程中要注重精講多練,加強(qiáng)學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練,利用好翻譯教材、外貿(mào)合同文本及英漢對照商務(wù)讀物。教師要重視翻譯技巧與翻譯理論的傳授,注重翻譯用詞的差異。比如,漢語動詞使用較多,體現(xiàn)在動賓結(jié)構(gòu)、連動式等;而英語多用名詞,且只用一個謂語動詞。因此,英漢翻譯時要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,將英語中的名詞、形容詞和副詞等轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。漢語短句多,而英語長句多,這種語言特點(diǎn)要求我們在將英語譯成漢語時應(yīng)采用分句譯法,即將英語長句譯成相對多的漢語短句,在英文句子結(jié)構(gòu)方面做較大的調(diào)整。
“師者,傳道、授業(yè)、解惑也”。古人云:“授之以魚,不如授之以漁?!弊鳛槔砉た茖I(yè)英語教師,我們在強(qiáng)調(diào)授“魚”的同時,更要強(qiáng)調(diào)授“漁”,課堂上既要傳授專業(yè)英語知識,包括語言文化的商務(wù)背景及有關(guān)的語法知識,不僅僅局限于單個的句子、簡單的句型、基本的句法和詞法知識的講解,更要注重翻譯技能的傳授,盡可能多地采取各種生動活潑的教學(xué)方法來活躍課堂氣氛,提高學(xué)生翻譯興趣,在專業(yè)上和英語翻譯能力方面提高學(xué)生綜合素質(zhì),為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)和持續(xù)發(fā)展打好堅實(shí)的基礎(chǔ)。
總而言之,翻譯是一門藝術(shù),譯者要先掌握本語言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,再利用一定的翻譯技巧,用英語語言把它們表現(xiàn)出來。如同畫畫,先抓住事物的本質(zhì)特征,然后用畫筆把它表現(xiàn)出來。
(三)以商務(wù)技術(shù)翻譯材料為背景開展模擬實(shí)訓(xùn)。
翻譯是創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,不通過大量篇章實(shí)踐訓(xùn)練,是不能提高翻譯水平的,同時,實(shí)踐中還要講究科學(xué)性和趣味性。翻譯教學(xué)的內(nèi)容安排要與社會行業(yè)企業(yè)對該專業(yè)翻譯技能的需求結(jié)合起來,技術(shù)貿(mào)易合同翻譯的訓(xùn)練內(nèi)容要以真實(shí)案例為依托,注重實(shí)踐性和實(shí)用性,并且與專業(yè)知識學(xué)習(xí)相結(jié)合,增加專業(yè)范圍內(nèi)技術(shù)貿(mào)易合同翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練。對于理工科專業(yè)學(xué)生來說,提升英語翻譯技能的目的是為了幫助他們畢業(yè)后,在從事商務(wù)交流的工作中,能很好地將自身的專業(yè)知識和英語輸出融為一體,滿足行業(yè)企業(yè)對本專業(yè)外向型人才的技能要求,具備一定專業(yè)技術(shù)外貿(mào)合同翻譯技能,有助于幫助高職理工科學(xué)生開辟更廣闊的擇業(yè)空間。隨著全球化的發(fā)展,英語語言已經(jīng)是國際語言,我國高等教育業(yè)也日漸與世界接軌,英語外事交流日趨上升,迫切需要培養(yǎng)一批優(yōu)秀的英語翻譯人才。因此,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中渴望得到與專業(yè)知識相關(guān)、針對性較強(qiáng)的翻譯訓(xùn)練。教師在教學(xué)準(zhǔn)備中應(yīng)以學(xué)生的學(xué)習(xí)需求為前提,根據(jù)不同專業(yè)的特點(diǎn)和專業(yè)知識實(shí)施教學(xué),制訂不同的翻譯教學(xué)計劃、方案,做好分專業(yè)、分層次、有針對性的教學(xué)。在課堂學(xué)習(xí)的同時,增加學(xué)生在校外實(shí)踐的機(jī)會,尤其是與專業(yè)相關(guān)的外貿(mào)行業(yè)企業(yè)中進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的機(jī)會。學(xué)生通過課堂外的模擬實(shí)踐學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)差距和不足,切身感受和體會實(shí)際翻譯過程中的要求、技巧與樂趣,學(xué)生的專業(yè)水平和外貿(mào)合同翻譯技能同時得到提高。通過指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,教師可了解社會對高職理工科專業(yè)翻譯技能的要求,與時俱進(jìn),及時調(diào)整教學(xué)手段和方法,以適應(yīng)高科技時代社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對高職院校理工科翻譯人才的需求。
(四)學(xué)生加強(qiáng)學(xué)習(xí)。
高職理工科專業(yè)學(xué)生應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些英語專業(yè)和商務(wù)書籍,以提高自己的翻譯技巧和外貿(mào)知識。本專業(yè)的英文書籍不但可以幫助學(xué)生提高英語閱讀及翻譯的能力,而且可以開闊學(xué)生視野,幫助學(xué)生掌握本專業(yè)最前沿的科學(xué)動態(tài),提升學(xué)生對本專業(yè)的認(rèn)識,在專業(yè)深度和廣度的發(fā)展方面都是相當(dāng)實(shí)用的。
(五)提高教師素質(zhì)。
提高高職理工科學(xué)生技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能的關(guān)鍵是教師。作為高職理工科英語教師,我們要加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),首先應(yīng)提高英語水平和綜合運(yùn)用外語的能力,還要有一定的技術(shù)服務(wù)貿(mào)易等相關(guān)商務(wù)背景知識,并掌握一定的合同翻譯技巧。要不斷學(xué)習(xí)國內(nèi)外先進(jìn)的科學(xué)理念及技術(shù),與國內(nèi)外優(yōu)秀高校定期或不定期地開展學(xué)術(shù)交流和教學(xué)觀摩,提高自身英語綜合運(yùn)用能力,進(jìn)而不斷提升授課水平。
要提高高職理工科學(xué)生技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能,還要求教師能夠開展雙語教學(xué)。雙語教學(xué)有助于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中提高技能,是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量、促進(jìn)我國教育科研事業(yè)與國際接軌的重要途徑。但在實(shí)際中,高職理工科學(xué)生專業(yè)英語授課教師不能有效地使用雙語進(jìn)行教學(xué)。為提高翻譯課程教師雙語授課水平,就要不斷加強(qiáng)雙語教師的培訓(xùn)力度,教師的水平有了保證,在國際經(jīng)濟(jì)一體化的背景下才能按市場需求培養(yǎng)出具備技術(shù)服務(wù)貿(mào)易合同翻譯能力的高職高專理工科專業(yè)人才。
(六)編寫相關(guān)教材。
編寫既適用于高職理工科學(xué)生學(xué)情現(xiàn)狀,又能聯(lián)系外貿(mào)企業(yè)生產(chǎn)實(shí)際,適用于語言訓(xùn)練的翻譯教材十分重要。目前,高職理工科學(xué)生翻譯教材的內(nèi)容不能與企業(yè)生產(chǎn)實(shí)際形成良好的對接,不能體現(xiàn)全球市場化下外貿(mào)的新要求新變化,和外貿(mào)實(shí)際環(huán)節(jié)相脫離,且難易程度不當(dāng)。因此,建議結(jié)合學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域?qū)⑸虅?wù)合同知識和一些企業(yè)的產(chǎn)品說明書、設(shè)備運(yùn)行與維護(hù)說明書以及生產(chǎn)流程等英文資料編入教材,為學(xué)生畢業(yè)后盡快勝任工作做好鋪墊。
科技發(fā)展日新月異,國際外貿(mào)市場風(fēng)生水起,市場需要更多懂專業(yè)、懂英語、懂翻譯的人才,高職理工科學(xué)生技術(shù)貿(mào)易合同翻譯技能的培養(yǎng)任重道遠(yuǎn)。
[1]黃信.高職高專翻譯教學(xué)研究[J].職業(yè)技術(shù)教育,2009(8).
[2]肖君.提高高職非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的探討[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(12).
湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度大學(xué)英語教學(xué)研究專項(xiàng)課題“高職理工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)有關(guān)問題研究”(項(xiàng)目編號:XJK12YYB003)的階段性研究成果。