蔣鳳英+蔡秀國
隨著全球性的發(fā)展,生態(tài)問題被人類所關(guān)注,保護生態(tài)環(huán)境也就變?yōu)榱巳蛐缘恼n題,各個國家連續(xù)出臺了各種生態(tài)環(huán)境保衛(wèi)大戰(zhàn),中國也隨之加快了保護生態(tài)環(huán)境發(fā)展的步伐,在這種發(fā)展情況下,“生態(tài)視角”也隨之被各個領(lǐng)域所侵蝕,生態(tài)翻譯也就隨之被推向了文化領(lǐng)域發(fā)展的端口,特別在我國這個注重教育的國家中,生態(tài)翻譯也慢慢地被引進到了高校英語翻譯教學(xué)中,本文就生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建進行研究和探討。
生態(tài)翻譯視角應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建生態(tài)翻譯的存在有著本國的發(fā)展因素,也有著外部的發(fā)展因素,更具有一定的人為因素在里面,所以生態(tài)翻譯的存在是一個全球發(fā)展性的必要產(chǎn)物,隨著新產(chǎn)物的出現(xiàn),在文化界中我國都會積極的去擇取它有利的一面來揉入到我國的教育事業(yè)中去,特別是在生態(tài)翻譯視角下對應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建中更是應(yīng)用廣泛。
一、生態(tài)翻譯視角的內(nèi)涵
生態(tài)翻譯其實是兩個不同體的結(jié)合,生態(tài)翻譯是有“生態(tài)”和“翻譯”兩個不同的概念交匯和組成到一起的。生態(tài)是指,生物和生物之間的關(guān)系,以及生物與環(huán)境之間的關(guān)系。而翻譯指的是,將一門語言用其它的語言表達方式表現(xiàn)出來的具體反應(yīng)。生態(tài)翻譯所融合后表現(xiàn)和反應(yīng)出來的就是,站在生態(tài)的角度上,去結(jié)合生態(tài)環(huán)境將一門語言實質(zhì)性的表現(xiàn)出來。生態(tài)翻譯既具備實質(zhì)性,同時又具備泛指性。生態(tài)翻譯實質(zhì)性表現(xiàn)在:翻譯者在翻譯的同時結(jié)合當(dāng)時的生態(tài)環(huán)境、語言環(huán)境等做出的一系列的翻譯闡述,也就是,在生態(tài)翻譯視角下,以生態(tài)翻譯環(huán)境為主體,和以生態(tài)翻譯為論述的一種翻譯方式;生態(tài)翻譯的泛指性表現(xiàn)在:將生態(tài)翻譯與自然生態(tài)相結(jié)合進行的一種翻譯手法。
二、生態(tài)翻譯視角下的現(xiàn)狀
1.生態(tài)翻譯視角下的理論性研究
生態(tài)翻譯是建立在理論性的前提下進行的一種翻譯體系,以理論知識作為實際指導(dǎo)者而進行的一種生態(tài)翻譯,很大程度上生態(tài)翻譯是以翻譯者為中心,以生態(tài)環(huán)境作為基本情景來進行的一種翻譯形態(tài),生態(tài)翻譯,是有原本文字、翻譯后的文字以及當(dāng)時所存在的生態(tài)環(huán)境結(jié)合在一起,進行選擇性的擇優(yōu)翻譯,很大程度是建立在環(huán)保綠化的基礎(chǔ)上的低碳翻譯,這種建立在生態(tài)翻譯視角下的理論性翻譯,很大程度上是以翻譯者為中心,通過翻譯者們的靈活翻譯性,結(jié)合當(dāng)時翻譯情況下的生態(tài)翻譯環(huán)境來從事的一項翻譯行為,這很大程度上體現(xiàn)了生態(tài)翻譯視角的自然優(yōu)越性,和人為理論隨意性,這種翻譯方式,總體來說就是一定程度上采取了擇優(yōu)擇良、和適者生存的翻譯主動。具有強烈的理論生態(tài)翻譯性。
2.生態(tài)翻譯視角下的應(yīng)用性研究
隨著理論性生態(tài)翻譯的發(fā)展,應(yīng)用型的生態(tài)翻譯也向不同的范圍進行引用性的發(fā)展。例如,我國的國產(chǎn)影片《紅高粱》等其它電影影片,都被推向了全球影院中,不但這些影片中的演員被世界所知曉,更重要的是,我國的電影事業(yè)被世界所接納和不斷的走向了影視經(jīng)濟發(fā)展的道路,影片里所講述的是戰(zhàn)亂時期人性渴望和積極生活的生命力,更體現(xiàn)了中國人民在面對一切困難永不低頭和城府的傲氣與智慧以及志氣,在當(dāng)時所處的生態(tài)環(huán)境下,很多語言只能通過中文母語進行闡述,那么影片并沒有受到任何的阻礙,而將當(dāng)時的影片環(huán)境、人物個性、人物積極渴望生存下去的決心等結(jié)合當(dāng)時的生態(tài)處境和情景將原影片文字通過生態(tài)視角進行本意翻譯,使影片直接打進了國際電影范疇并且獲得了國際性的電影榮譽,里面精彩的對話就是生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用的實際例證。
三、應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式的意義與重要性
1.通過課堂實踐教學(xué)來實現(xiàn)應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式
課堂教學(xué)是實現(xiàn)應(yīng)用型人才以及復(fù)合型人才培養(yǎng)的重要場地,本科英語的所有知識的傳輸和傳遞都是通過課堂教學(xué)來實現(xiàn)的,通過課堂教學(xué)來給學(xué)生們提供應(yīng)用型知識吸收的條件,給本科英語教師足夠發(fā)展教學(xué)的空間,安靜而舒適不被外界打擾一個具備有良好英語翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的氛圍,使學(xué)生們能夠第一時間集中性地與教師面對面的來溝通和互動,提供一個英語翻譯教學(xué)的釀造環(huán)境,讓英語教師們通過自身多年的英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗,和從事英語翻譯堅實的教學(xué)經(jīng)驗,通過課堂實踐教學(xué)模式來進一步的完成和鞏固。
2.課堂實踐教學(xué)能夠?qū)W(xué)生起到自律作用
課堂實踐教學(xué)過程中,主要是以學(xué)生為主體中心,教師作為附加引導(dǎo)教學(xué)的一個綜合教學(xué)體系。很大程度上,通過課堂實踐教學(xué)能夠?qū)W(xué)生起到自我約束和便于教師和學(xué)校監(jiān)管的作用,提供一個優(yōu)良的課堂實踐場所給學(xué)生們進行學(xué)習(xí)任務(wù)的完成,讓老師在進行課堂實踐教學(xué)任務(wù)的傳導(dǎo)時,提高本科院校學(xué)生對英語翻譯教學(xué)任務(wù)的配合完成,使學(xué)生們在課堂實踐教學(xué)中,不斷地吸收新的知識和提高專業(yè)知識技能,同時也能更好地在教師的幫助下,更正自身的學(xué)習(xí)缺陷和不足之處,對學(xué)生們的課堂實踐教學(xué)過程中充分的起到自律性作用。
3.課堂實踐教學(xué)能夠提高教師教學(xué)改革策略
在具有一定封閉性和制約性的課堂實踐教學(xué)中,要使應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式在學(xué)生學(xué)習(xí)上起到良好作用和效果,英語教師們就必定會以學(xué)生為中心進行英語翻譯教學(xué)的任務(wù),然而在日常的教學(xué)任務(wù)中,通過學(xué)生們不斷的英語翻譯學(xué)習(xí),而發(fā)生的學(xué)習(xí)問題或是遇到的英語翻譯學(xué)習(xí)問題,在學(xué)生無法通過自身的能力進行完成的前提下,教師可以通過這些問題針對性地進行教學(xué)改革策略,只有科學(xué)合理的進行教學(xué)任務(wù)的改革,才能更好地使學(xué)生們掌握到更多的英語翻譯知識,和提高學(xué)生們的英語翻譯技能,以此更好地提高應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式。
4.通過課外實踐教學(xué)來實現(xiàn)應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式
通過課堂內(nèi)實踐教學(xué)的本科英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗和基礎(chǔ)后,將英語翻譯課堂教學(xué)向課外實踐教學(xué)進行轉(zhuǎn)變,讓學(xué)生們適當(dāng)?shù)財[脫課堂中死板、制約的課堂氛圍,向課外開闊、舒服的教學(xué)環(huán)境進行轉(zhuǎn)向。本科英語翻譯教師,可以通過具備一定課外本科英語翻譯氛圍的場所對學(xué)生們進行必要性的教學(xué)。例如,目前很多的英國及美國人在中國定居,他們會定期組織很多的派對,來聚結(jié)愛好相同的朋友一起參加很多有意義的健康活動,比如爬山、打球什么的,本科英語翻譯教師可以通過這種途徑,將學(xué)生們帶入到這種場合和氛圍中,讓他們切身地去感受英語在不同生態(tài)環(huán)境下,所產(chǎn)生的不同生態(tài)視角下的英語運用。
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯視角是一門多學(xué)科和跨度相對跳躍的翻譯方式,通過多種文化的匯集及結(jié)合生態(tài)語言環(huán)境等因素,造就成了翻譯更為貼近原文和更貼近生活,生態(tài)翻譯存在著理論與應(yīng)用性的結(jié)合翻譯成果,將生態(tài)翻譯視角結(jié)合應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的課堂教學(xué)模式,和應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的課外教學(xué)模式相結(jié)合,將理論教學(xué)與應(yīng)用型教學(xué)相融合教學(xué),以此來推動生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建不斷的完善和發(fā)展。
參考文獻:
[1]肖樂.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識探析[J].湖北社會科學(xué),2008,(05):121-122.
[2]劉霞.旅游景區(qū)英文翻譯中跨文化意識的運用——以許昌市為例[J].商場現(xiàn)代化,2010,(26):83-84.
本文系2012年山東省高等學(xué)校教學(xué)改革項目《生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建》,項目編號:2012526。
endprint