亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g中的翻譯問(wèn)題及對(duì)策——以諾德文本分析為指導(dǎo)

        2014-07-19 12:50:08譚淑文
        科技視界 2014年14期
        關(guān)鍵詞:諾德新詞英譯

        譚淑文

        (山東工商學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)

        0 引言

        隨著中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)內(nèi)外媒體高度重視中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革和發(fā)展,密切關(guān)注中國(guó)經(jīng)濟(jì)的最新動(dòng)向和舉措。出于對(duì)外宣傳的需要,國(guó)內(nèi)知名新聞網(wǎng)站都有專門的英文網(wǎng)站或其他語(yǔ)種網(wǎng)站。經(jīng)濟(jì)新聞作為新聞的一種,因其用途廣,信息量大,得到讀者的喜愛。經(jīng)濟(jì)全球化背景下,研究經(jīng)濟(jì)新聞翻譯具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。本文通過(guò)克里斯蒂安·諾德的文本分析方法研究經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g,以驗(yàn)證文本分析方法對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g的指導(dǎo)意義,解釋翻譯行為,以期為將來(lái)在該領(lǐng)域的進(jìn)一步研究有所幫助。

        1 諾德的文本分析模式

        克里斯蒂安諾德首次提出翻譯導(dǎo)向文本分析,并以此回應(yīng)了批評(píng)學(xué)家對(duì)目的論的質(zhì)疑,對(duì)功能理論學(xué)說(shuō)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。諾德認(rèn)為“大部分的翻譯行為要實(shí)現(xiàn)多個(gè)文本目的,按文本目的的重要程度依次翻譯?!保∟ord,2001:35)作為翻譯行為的決策者,譯者要自行決定譯文的主要目的或功能,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。

        當(dāng)談到文本分析時(shí),諾德認(rèn)為可以使用任何理論來(lái)分析文本,只要在整個(gè)翻譯過(guò)程中始終使用該理論。在《文本分析》中,諾德用環(huán)形圖標(biāo)示了每個(gè)翻譯步驟的要求,以及如何達(dá)到這一要求。1997年她提出通過(guò)文內(nèi)因素和文本外因素分析文本。文內(nèi)因素包擴(kuò)源文文本作者,作者意圖,源文文本和譯文文本讀者,媒介,交流的時(shí)間和地點(diǎn),交流動(dòng)機(jī)和文本功能。文本外因素包括主觀因素,預(yù)設(shè),內(nèi)容,文本組成,詞匯,句子結(jié)構(gòu),非動(dòng)詞因素和超切分特征。(Nord,2006:41)

        對(duì)源文文本的分析,諾德認(rèn)為要重視譯文文本的影響,因?yàn)樗械奈膬?nèi)和文外因素對(duì)文本效應(yīng)都有影響。文本效應(yīng)即文本和文本使用者之間的關(guān)系。同時(shí),她還將文本效應(yīng)歸類為三種:有目的或無(wú)目的效應(yīng),文化差距和無(wú)差距,以及常規(guī)和原創(chuàng)。源文文本的信息在譯文文本中需要重現(xiàn),因此文本分析至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文文本進(jìn)行分析有助于幫助譯者決定翻譯任務(wù)的可行性。

        通過(guò)對(duì)比源文文本和譯文文本,可以暴露出一些翻譯錯(cuò)誤。諾德將翻譯錯(cuò)誤定義為“非功能理論翻譯”。當(dāng)譯文文本不能取得相應(yīng)的翻譯功能或者譯文文本本身就不連貫時(shí),就出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤。此外,由于不同的語(yǔ)言習(xí)俗,文字體系和特定的文化語(yǔ)境,翻譯錯(cuò)誤也可能因此產(chǎn)生。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎地處理這些差異。

        諾德認(rèn)為評(píng)價(jià)譯本的標(biāo)準(zhǔn)要看翻譯方法的功能恰當(dāng)性。她總結(jié)出四種翻譯功能缺失的情況。第一,翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤。通常是由語(yǔ)用缺失導(dǎo)致。比如譯本沒有面向譯入語(yǔ)接收者。其次,翻譯文化錯(cuò)誤。比如,沒有對(duì)譯本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕噩F(xiàn)或編譯。第三,翻譯詞匯錯(cuò)誤。對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的過(guò)度重視,而忽略的詞匯本身會(huì)導(dǎo)致此類錯(cuò)誤的發(fā)生。第四,特定文本的翻譯錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤通常只出現(xiàn)的某些特定的文本中。諾德認(rèn)為這些錯(cuò)誤的嚴(yán)重性依次減弱。對(duì)于譯者而言,翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤最為嚴(yán)重且最難解決。

        2 文本分析指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g

        隨著信息時(shí)代的到來(lái),新聞作為一種強(qiáng)大的信息承載工具,在人們的生活中發(fā)揮著巨大的作用。人類之間互相分享信息和思想的天性極大地促進(jìn)了新聞行業(yè)的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)新聞作為新聞的一種,遵循五個(gè)基本的原則:具體性,準(zhǔn)確性,簡(jiǎn)短性,大眾化和形象性。(許明武,2003)

        1)翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤。經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g過(guò)程中會(huì)導(dǎo)致翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤。首先,經(jīng)濟(jì)新聞實(shí)用性強(qiáng),經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)多且經(jīng)濟(jì)詞匯的意思與平常使用的大不相同。若按字面意思翻譯經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。則在翻譯的過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)誤譯。其次,英漢兩種語(yǔ)言體系的差別導(dǎo)致翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤,這種差別是由多種原因引起的,如文化背景和社會(huì)風(fēng)俗的不同。

        在不同的社會(huì)環(huán)境中,語(yǔ)言的功能不同。如某些社會(huì)群體或社區(qū)的成員,人們總是遵循一定的行為模式,言語(yǔ)得體。社區(qū)里的人們彼此熟悉,以禮相待。然而在一個(gè)陌生的環(huán)境中,新到的人通常感到不知所措,不知道該說(shuō)什么。一些時(shí)候,譯者在翻譯過(guò)程中只看到字面意思,而忽視了語(yǔ)用意義。譯本中出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤會(huì)讓讀者在不知情的情況下將錯(cuò)就錯(cuò),因此譯者要通過(guò)對(duì)比源文文本和譯文文本,可以找出翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤。

        經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g的過(guò)程中要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不同的語(yǔ)言環(huán)境,因此譯者要明白中西方文化的差異,在翻譯的過(guò)程中避免出現(xiàn)語(yǔ)言混亂和誤解。例如:首付款

        錯(cuò)誤:first payment

        正確:down payment

        “首付款”這一詞匯在漢語(yǔ)中意味著房屋購(gòu)買時(shí)的第一筆預(yù)付款。如果將這一短語(yǔ)按字面翻譯的話會(huì)使英語(yǔ)本土的讀者感到疑惑?!癴irst payment”意思是第一筆支出,可以是第一次發(fā)工資,第一次交水電費(fèi)或者是其他的意思,而不是專指房屋或車輛等比較貴重物品的預(yù)付款。

        2)翻譯文化錯(cuò)誤。每個(gè)國(guó)家都有獨(dú)特的語(yǔ)言和文化。同一個(gè)社區(qū)的人們形成了自己思考和表達(dá)的方式。翻譯搭建起了不同文化間溝通的橋梁。當(dāng)兩種文化之間存在較大差異時(shí),在源文文本向譯語(yǔ)文本翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)翻譯文化錯(cuò)誤。一些有著明顯文化特征的詞匯不能按照字面的意思來(lái)進(jìn)行翻譯。通常需要對(duì)其加以適當(dāng)?shù)慕忉?,以?shí)現(xiàn)功能和描述上的對(duì)等。如果一味的直譯,會(huì)使詞匯的意思難以理解。

        經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒆g過(guò)程中,一些明顯帶有中國(guó)特色的詞匯要加以必要的解釋。如在中國(guó)的房地產(chǎn)行業(yè)中流行著這樣一個(gè)詞語(yǔ):“金九銀十”,意味著金秋九月份和十月份是購(gòu)房的高峰期。在翻譯這一術(shù)語(yǔ)時(shí),不能按字面來(lái)翻譯。

        錯(cuò)誤:golden September,silver October

        正確:“golden September,silver October”,during which is the traditional peak season of housing purchase.

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大量的農(nóng)民進(jìn)城打工,剩下孩子和老人在家中,隨之出現(xiàn)了“留守兒童”這種社會(huì)現(xiàn)象。在英譯的過(guò)程中,要對(duì)這一現(xiàn)象加以解釋,這對(duì)于不熟悉中國(guó)國(guó)情的外國(guó)讀者十分必要。

        錯(cuò)誤:left-behind children

        正確:left-behind children,a group of children which are commonly seen in some parts of remote countryside areas.

        3)翻譯詞匯錯(cuò)誤。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)英譯的過(guò)程中要注意措辭的選擇。應(yīng)該避免使用粗俗的或者敏感的政治詞匯。比如英語(yǔ)國(guó)家中年紀(jì)大的人通常喜歡被稱為資深人士,身體有殘疾的人可以用行動(dòng)不便等字眼來(lái)代替。

        如果翻譯過(guò)程中詞匯選擇不當(dāng),就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。譯者本身對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的勝任程度也會(huì)導(dǎo)致詞匯的誤用。誤用詞匯所引起的后果可能會(huì)嚴(yán)重地超出人們的想象。不同階層,文化背景和教育水平的人們談?wù)摰脑掝}和方式有截然區(qū)別。翻譯經(jīng)濟(jì)新聞時(shí)應(yīng)盡量做到公正準(zhǔn)確,向讀者傳達(dá)正確的信息。

        比如一些西方媒體在報(bào)道中國(guó)臺(tái)灣時(shí),并不認(rèn)可臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分,這直接誤導(dǎo)了英語(yǔ)國(guó)家讀者。

        4)特定文本翻譯錯(cuò)誤。源文文本中使用的修辭手法以及出現(xiàn)的新詞都有可能造成誤譯。在翻譯這些修辭格及新詞的時(shí)候,譯者需要加以解釋以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。.經(jīng)濟(jì)新聞中常出現(xiàn)隱喻。人們常說(shuō)“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”,就是把商場(chǎng)比喻成沒有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng)。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展可以如小鳥般展翅飛翔,也可以如老人般蹣跚不前。當(dāng)翻譯這些隱喻的時(shí)候,一些意象可以保留下來(lái),而一些意象要采用適合譯語(yǔ)文化的比喻。通常的做法是從譯語(yǔ)文化中選出一個(gè)意象對(duì)等的詞匯,而對(duì)于一些特定文本中的詞匯,則需要在翻譯的過(guò)程加以解釋。

        比如,中文當(dāng)中有“釘子戶”,意思就是為了索要巨額補(bǔ)償而拒絕搬遷的人或家庭。中國(guó)的讀者對(duì)這一社會(huì)現(xiàn)象非常熟悉,這一比喻形象地刻畫出拒絕搬遷的人的頑固。但是西方國(guó)家對(duì)于這一現(xiàn)象比較陌生,因此翻譯過(guò)程中要對(duì)此加以解釋。

        improper:nail household

        proper:nail household,person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project

        中國(guó)在過(guò)去的三十年里發(fā)展迅速。技術(shù)的進(jìn)步和生活水平的提高也極大的豐富了人們的物質(zhì)生活。在現(xiàn)有的社會(huì)環(huán)境下,出現(xiàn)了一些新詞或者是舊詞新用的情況。翻譯這些新詞,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一塊“難啃的骨頭”,因?yàn)檫@些新詞通常都是由于伴隨著新的群體,新政策或者社會(huì)的新鮮事而出現(xiàn)的。在譯語(yǔ)文化當(dāng)中,很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。新詞大都與社會(huì)的新現(xiàn)象有關(guān)。單從字面上翻譯很難清楚得表達(dá)新詞的語(yǔ)境意義,甚至?xí)棺x者迷惑。一種較為合適的方法就是用簡(jiǎn)單平實(shí)的語(yǔ)言對(duì)新詞加以解釋。

        黃牛票

        improper:cattle ticket

        proper:scalped ticket

        在中國(guó)有一群人以正常的價(jià)格購(gòu)買稀有的貨物或車票,然后以高價(jià)賣出,以此獲得高額的差價(jià)利潤(rùn)。如果簡(jiǎn)單地直譯,譯語(yǔ)讀者很難讀懂這個(gè)詞的意思。而恰巧在譯語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此第二種譯法較為恰當(dāng)。如果這個(gè)新詞在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,那么譯者就應(yīng)該對(duì)改詞加以解釋,如“國(guó)六條”。

        國(guó)六條

        improper:six rules of the country

        proper: “six states” issued by China’s State Council and its nine Ministries and Commissions to macro-control the overheated real estate market in 2006

        國(guó)六條最初是由溫家寶在一次國(guó)務(wù)院會(huì)議上提出的,目的是抑制房地產(chǎn)的過(guò)熱發(fā)展和房?jī)r(jià)的過(guò)快上漲。此條例一出,很多想要買房但是因?yàn)榉績(jī)r(jià)過(guò)高而買不起房的人歡欣鼓舞。2007年,國(guó)六條被教育部列為171個(gè)新增詞匯之一。國(guó)外很多人對(duì)于中國(guó)的房地產(chǎn)市場(chǎng)并不熟知,所以也不能理解為什么國(guó)六條得以推廣。如果不加以恰當(dāng)?shù)慕忉?,?guó)外讀者可能認(rèn)為這就是普通的條例,不會(huì)想到該條例會(huì)對(duì)普通的中國(guó)家庭產(chǎn)生如此大的影響。在譯入語(yǔ)中加入背景知識(shí)補(bǔ)充,會(huì)使譯文充分地表達(dá)出原文的意思。

        3 結(jié)束語(yǔ)

        功能理論關(guān)于譯者培訓(xùn)和翻譯評(píng)價(jià)的方法,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐證明是行之有效的,被廣泛應(yīng)用于各種實(shí)用文本,文學(xué)作品甚至是口譯的翻譯實(shí)踐中。有經(jīng)驗(yàn)的譯者知道不同的文本需要不同的翻譯策略,通常情況下這是一種直覺反應(yīng)。但是在某些情況下還是要著重強(qiáng)調(diào)翻譯的文本功能以及可以影響譯者翻譯策略的因素。

        [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29-35.

        [2]Nord,Christiane.TextAnalysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006,46.

        [3]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        猜你喜歡
        諾德新詞英譯
        諾德美克中國(guó)
        綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
        諾德美克中國(guó)
        綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
        諾德廣告
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
        《微群新詞》選刊之十四
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        一本久道久久丁香狠狠躁| 性一乱一搞一交一伦一性| 成 人 色综合 综合网站| 亚洲第一区无码专区| 麻豆激情视频在线观看| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 成人无码一区二区三区| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 亚洲av一宅男色影视| 国产成人永久在线播放| 女同中文字幕在线观看| 国产三级黄色免费网站| 东京热久久综合久久88| a级毛片内射免费视频| 国产中文字幕乱码在线| 国产噜噜亚洲av一二三区| 男男亚洲av无一区二区三区久久 | 老少配老妇老熟女中文普通话| 免费特级黄毛片| 亚洲双色视频在线观看| 亚洲免费在线视频播放| 丁香五月亚洲综合在线| 国产精品免费精品自在线观看| 久久精品中文字幕极品| 青青草伊人视频在线观看| 男女激情视频网站在线| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 日韩一二三四精品免费| 亚洲小少妇一区二区三区| 男女av一区二区三区| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 男女一级毛片免费视频看| 韩国美女主播国产三级| 国产精品一区av在线| 女人被狂躁c到高潮视频| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 激情亚洲综合熟女婷婷| 丝袜美腿国产一区二区| 中国老熟妇506070| 久热在线播放中文字幕|