亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應論角度看《吹小號的天鵝》中譯本

        2014-07-19 11:21:11黎曉鳳暨南大學外國語學院廣州510632
        名作欣賞 2014年15期
        關鍵詞:原語兒童文學譯者

        ⊙黎曉鳳[暨南大學外國語學院,廣州510632]

        從順應論角度看《吹小號的天鵝》中譯本

        ⊙黎曉鳳[暨南大學外國語學院,廣州510632]

        語用學理論與翻譯相結合的語用翻譯觀,為翻譯研究提供了新思路。本文試圖在順應論指導下,從語言結構順應和語境順應兩方面結合實例分析兒童文學翻譯中的選擇和順應。

        順應理論兒童文學翻譯語言結構語境

        近年來,語用學受到了越來越多的關注,并被廣泛應用到其他領域,語言學界與翻譯界試圖從語用角度分析探討翻譯,國內(nèi)較多的語用翻譯研究是運用關聯(lián)論和順應論指導翻譯實踐的。兒童文學翻譯中較為常見的是從目的論,接受美學理論及文體學角度進行分析。本文從順應論角度,以《吹小號的天鵝》中譯本為個案,結合具體實例分析在兒童文學翻譯過程中如何實現(xiàn)語言結構及語境的動態(tài)順應。

        一、語言順應論Jef.Verschueren提出了“語言順應理論”(the Theory of Linguistic Adaptation),并指出語言使用的過程就是一個不斷地進行語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。人們之所以能夠在使用語言的過程中不斷地做出選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應性。順應理論認為,語言順應不是單向的而是雙向的或多維的。根據(jù)順應論,我們必須從語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度等四個方面描述和解釋語言的使用。

        二、順應論和翻譯“選擇”是順應論中的一個關鍵詞,選擇的目的是使交際得以順利進行。翻譯過程同其他語言交際活動一樣,也是一個不斷選擇的過程。根據(jù)順應理論,翻譯就是譯者在目的語認知語境中進行語言選擇闡釋原語文化,做出動態(tài)順應的過程。在深刻理解原文意義的基礎上,譯者有意識地在目的語認知語境的不同層面做出選擇,以傳達原作者要表達的意義從而最大限度地滿足交際雙方的需要。

        在兒童文學翻譯過程中,譯者必須面向兒童讀者,對目的語的語境和語言結構作出動態(tài)的順應,盡量使語言通俗易懂,生動活潑,充滿童真童趣。下文將通過《吹小號的天鵝》中譯本的具體例子分析在翻譯過程中如何實現(xiàn)語言結構和語境的順應。

        三、順應論角度下的《吹小號的天鵝》個案分析《吹小號的天鵝》是美國著名散文家E.B.懷特的最后一部兒童文學作品,講述了一只生下來就有不能發(fā)聲這一致命缺陷的天鵝與命運抗爭,克服種種困難最終獲得成功的故事。美國當代大作家厄普代克評論《吹小號的天鵝》寫得“最無拘束,娓娓而談”,“它的故事給了小朋友一個最有說服力的關于成長的寓言”。

        兒童文學作品的目標讀者為兒童,其語言與風格非常獨特,因此兒童文學譯作的語言不僅要淺而有味,形象生動,還要富有節(jié)奏感和音樂性,這樣才能吸引兒童的興趣。兒童文學翻譯要求譯者掌握兒童語言特點,順應兒童語體,以創(chuàng)造出兒童讀者喜聞樂見的佳作。以下我們將從三個層面談談兒童文學翻譯中語言結構的順應。

        1.語音層面的順應語音層面上的順應指譯者選擇合適的翻譯方法呈現(xiàn)原文的聲音特性以順應目標語讀者的接受力。富有節(jié)奏感和音樂感的文體更能吸引兒童,而押韻、重復、疊詞、擬聲詞、對偶等方式都可以增強兒童文學譯作的音樂感和節(jié)奏感。目標語的兒童讀者可能難以理解原作中的聲音特性,因此譯者應該順應目標語語音層面上的特性以減輕兒童讀者理解過程中的負擔。

        (1)During the night,the swan thought she heard a pipping sound from the eggs.

        夜里,雌天鵝覺得它聽到身底下那些蛋發(fā)出嘰嘰的聲音。

        (2)One of the cygnets,more daring than the others,left the nest and teetered around on the shore of the little island.

        有一只天鵝比其他小天鵝膽子大,離開窩,在小島的岸上啪嗒啪嗒走來走去。

        (3)First,the takeoff,during which there is a lot of fuss and commotion,a lot of splashing and rapid beating of the wings.

        第一是起飛,起飛時要忙亂喧鬧一通,噼噼啪啪,快速地拍打著翅膀。

        擬聲詞的運用使語言更加形象生動,甚至可以讓讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺。原文中并沒有擬聲詞的出現(xiàn),譯文中采取了大量的擬聲詞。比如上述例(1)—(3)中“pipping/teetered/splashing”分別譯為“發(fā)出嘰嘰的聲音/啪嗒啪嗒走來走去/噼噼啪啪”。譯文中的擬聲詞“嘰嘰的”將小天鵝即將破殼而出的畫面動態(tài)地呈現(xiàn)給兒童讀者;“啪嗒啪嗒”“噼噼啪啪”則將小天鵝初學走路和飛翔的笨拙姿態(tài)描寫得惟妙惟肖。譯文巧妙地運用了大量的擬聲詞以順應兒童文學的音樂感和節(jié)奏感,將畫面生動地顯示出來,給讀者一種逼真的體驗,順應了目標兒童讀者對讀物的音樂性及節(jié)奏感的要求,達到了吸引兒童讀者的興趣。

        (4)They are sort of a dirty brownish-grey colour,but very cute.

        它們都是一律臟兮兮的棕灰色,不過非??蓯邸?/p>

        疊詞的運用是漢語的一大特色,疊詞恰當運用能夠增強語言的韻律感。例(4)中的“臟兮兮”順應了兒童語體多疊音、易重復的特點使譯文童趣盎然,同時也體現(xiàn)疊詞形式的譯文色彩更能順應目標語讀者的理解與接受能力。

        (5)There's a small hotel,

        With a wishing well;

        I wish that we were there,together.

        有家小旅館,

        真叫人喜歡,

        希望大家那里重相見。

        通常兒童讀物都是大聲朗讀出來,因此著作應該充滿旋律以吸引讀者。例(5)是路易斯用小號吹奏的一首歌曲“有家小旅館”,原文中的hotel和well押尾韻,譯者注意到原文在語音上的特點,譯文中的“館”“歡”順應了漢語的音韻特點,并巧妙地將原語中的音韻美感傳遞出來。

        2.詞匯層面的順應基于原文本的理解,譯者在翻譯過程中需要在詞匯層面上做出選擇和順應,不僅僅是要理解詞匯本身的意義,還包括其語法意義、修辭意義以及語境意義。兒童文學中作者通常采用修辭手法去創(chuàng)造一種特殊、幽默與輕快的氛圍以迎合兒童讀者的需要,比如,明喻、雙關、夸張等等。因此,譯者應該選擇合適的詞匯達到吸引兒童讀者及達到順應兒童理解能力和欣賞力的目的。

        (6)I did not travel all this immense distance into the heart of Canada to be observed.

        我飛了十萬八千里來到加拿大的心臟,可不是來給人看的。

        (7)She looked extremely beautiful——stately, serene,graceful,and very feminine.

        她便呈現(xiàn)出一種極其美麗的樣子來——莊重、寧靜、優(yōu)雅,非常嬌滴滴的。

        譯文采用了夸張手法將原文表達的抽象意思具體化,如例(6)中“this immense distance”譯為“十萬八千里”,將原文所傳達的“一段巨大的距離”的含義用夸張手法“十萬八千里”來實現(xiàn)與目標語的動態(tài)順應,目標語讀者不僅熟悉這樣具體化的數(shù)字所表述的長距離含義,也能將天鵝爸爸喜歡吹噓的性格凸現(xiàn)出來,給譯文增加不少趣味。例(7)中“Feminine”的字面含義是“女性的,陰性的,婦女似的”,這里譯文并沒有選擇直譯,而是順應目標語的詞匯表達,用“嬌滴滴”一詞來代替,目標語讀者對于塞蕾娜嬌柔的女性美一目了然,疊詞的運用更添譯文的韻律美。

        3.句法層面的順應就句法而言,中文是意合的語言,主要借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系實現(xiàn)句子間的連貫,多屬短句形式;英語則多位長句,主要通過像“and”“but”等連接詞,或者借助從句實現(xiàn)相互間的連接,是一種形合的語言。在兒童文學翻譯中,譯者必須深刻體會原文的動態(tài)語境,對句子進行解讀,從而選擇適當?shù)木渥咏Y構以達到句子層面上以及目標語文化認知語境相順應,最終符合目標兒童讀者的思維方式。

        (8)If you've ever tried to fly with a trumpet dangling from your neck and a slate flapping in the wind and a chalk pencil bouncing at the end of its string,you know how hard it can be.

        如果你試過像它那樣一路飛,脖子下面有一個小號晃來晃去,還有一塊石板在風中噼噼啪啪,再有一支石筆在繩子頭上一跳一跳,那你就知道這有多么費勁了。

        例(8)原語為長句,并由連接詞“and”進行連接。長句的理解需要兒童讀者進行一定的邏輯分析,對原語讀者而言,長句的描述是較常見的,但是目標語中常用短句描述,通過句子間的含義實現(xiàn)連貫。因此,上述的譯文分割為幾個簡單的小句,句子間邏輯緊密。例(8)中“有/還有/再有”將原來由“and”連接的長句分為三個小短句,順應了目標語讀者的句法使用習慣,且相對原文而言,譯文含有一定程度上的遞進含義,突出路易斯負重飛行的艱難。

        語境是在語言使用的動態(tài)過程中產(chǎn)生并受到各種因素的制約。翻譯過程中的語境是譯者在使用目的語闡釋原語文化的過程中動態(tài)生成的。語境包括語言語境和社會語境,這里我們主要談論社會文化語境的順應。翻譯就是一種跨文化的交際,文化因素影響著譯者的選擇。兒童文學譯作要求譯者將一種文化下的兒童讀物轉化為另一種文化語境下的目標讀者可接受的讀物,同時還要保證它的趣味性。因此,在翻譯兒童文學時,譯者要順應目的語文化語境進行語言選擇以實現(xiàn)與目標語讀者的交際。

        (9)He's got four thousand six hundred and ninety-one dollars and sixty-five cents.

        他掙到了四千六百九十一元六角五分。

        (10)“Thank God!”shouted Mr.Brickle,through his megaphone.

        “多謝老天爺!”布里克爾透過他的喇叭筒叫道。

        (11)Please let Serena go,sir.

        請放塞蕾娜走吧,您吶。

        上述的例子在翻譯過程中都采用了替代,即將原語中的文化因素轉移到可以傳達同等意思的目標語中。因為文化同樣具有順應性,通過同等替換,目標讀者可以輕而易舉地理解原語中的文化意義。例(9)中Dollars/cents是西方國家使用的貨幣單位,翻譯過程中采用了中國貨幣單位元/角/分作為同等替代物,是對目標語經(jīng)濟方式的順應。例(10)中God是西方國家宗教用語,常指代“上帝”,譯文中“老天爺”不僅傳達了原文中的含義,更重要的是順應了目標語讀者的宗教文化語境,兒童讀者便可以輕易理解原文的意思。例(11)中Sir是西方國家對男性的一種稱呼,譯文中并沒有把它譯為“先生”,而是“您吶”,不僅將原語中的意義用目標語的形式表達出來,而且“您吶”中的尊稱飽含中國傳統(tǒng)美德中的長幼有序,體現(xiàn)薩姆對負責人的尊重以及懇求負責人放過塞蕾娜的誠懇態(tài)度。

        目標語語境中不存在對等譯語時,譯者可以選擇加注說明來順應文化語境。這樣一方面保留了原語中的文化因素,另一方面通過加注說明以順應目標語讀者的理解能力,減少閱讀過程中的文化理解障礙。例如:

        (12)How about the Audubon Society?

        奧松邦協(xié)會怎么樣?(注:奧松邦協(xié)會是美國一個保護野生動物的團體,以美國鳥類學家、美術家約翰·奧松邦的姓命名。他編有七卷本《美洲鳥類圖譜》)

        四、結語

        順應論認為語言使用的過程就是語言選擇的過程,翻譯是一個對原語的語言結構和語境做出動態(tài)的順應過程。根據(jù)順應理論,譯語接受者的解讀過程也是語言順應的過程,譯者要實現(xiàn)兒童文學翻譯的目的,就必須把握兒童的心理特征、理解能力和接受能力,從語言結構和語境層面出發(fā),實現(xiàn)原語和目的語間的動態(tài)順應,用符合兒童語言特點的語言最大限度地將原作的語體、風格和美感忠實地傳達出來,創(chuàng)造出兒童喜聞樂見的佳作。

        [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [2]E·B·White The Trumpet of the Swan[M].任溶溶譯. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2010.

        [3]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3).

        [4]王彥之.順應論關照下的《愛麗絲漫游奇境記》譯本分析[J].語文學刊(外語教育教學),2009(7).

        [5]宋松巖,黃娟.順應論視角下的兒童文學翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2010(8).

        作者:黎曉鳳,暨南大學外國語學院在讀碩士研究生,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。

        編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

        猜你喜歡
        原語兒童文學譯者
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        唯童年不可辜負
        ——兩岸兒童文學之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        “原生態(tài)”與兒童文學
        西南學林(2011年0期)2011-11-12 13:06:14
        国产精品天堂在线观看| 天码av无码一区二区三区四区| 精品视频999| 免费99视频| 蜜臀av人妻一区二区三区| 亚洲国产91高清在线| 开心五月婷婷激情综合网| 免费无码a片一区二三区| 青青青爽国产在线视频| 欧美日韩高清一本大道免费| 日韩国产有码精品一区二在线| 国产高清精品一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 亚洲av色福利天堂| 国产一区二区三区观看视频| 精品国产一区二区三区av新片| 日韩亚洲无吗av一区二区| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 粗大的内捧猛烈进出小视频| 高潮毛片无遮挡高清免费| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 蜜桃网站免费在线观看视频| 国产99久久久国产精品~~牛| 丰满少妇被猛烈进入| 成人毛片18女人毛片免费| av资源在线永久免费观看| 亚洲高清国产成人精品久久| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 国产成人综合亚洲精品| 91久久国产精品视频| 青青青伊人色综合久久| 麻豆成人久久精品一区| 亚洲人成人无码www| 久久久精品人妻一区二区三区四| 成人精品国产亚洲欧洲| 人妻中文久久人妻蜜桃| 免费高清av一区二区三区 | 美女视频黄是免费| 天天燥日日燥| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av|