云也退
梅開二度
本意指男人離婚后再娶,有時也用在喪偶續(xù)弦者身上。自從有了說球的,這個詞轉(zhuǎn)意為一名球員在一場比賽里打入二球?!懊烽_二度”的迅速流傳,得益于詞語本身輕盈的意象。
曾經(jīng)留洋數(shù)年的中國球員李鐵司職中場,以幾乎從不進球著稱,但他曾在一場表演賽中打入兩球,隊內(nèi)一時呼為“李鐵梅”。
也曾經(jīng)有一名解說員說過“本場比賽7號球員大發(fā)神威,梅花三弄”,但次年因瑣事與上司爭吵被解職,該語故未獲推廣。
拭目以待
1980—1990年代之交,某地方高校體育經(jīng)紀系的一篇碩士論文,對比討論了歐洲與美洲足球聯(lián)賽的情況,著重探討了聯(lián)賽賽程和比賽時間的設計,提出“歐洲俱樂部比賽多在北京時間夜間舉行,系時差所致”的論點,并認為“拭目以待”是國內(nèi)轉(zhuǎn)播歐洲聯(lián)賽時解說員的最佳結(jié)束語。
“拭目以待”從九十年代末開始漸為各地解說員采用,少數(shù)敬業(yè)者在直播時還要以手勢配合。
2000年黎巴嫩亞洲杯期間,某地方臺派了一名足球解說員跟蹤報道中國隊備戰(zhàn)情況,該人面對電視觀眾說的最后一句話“明天大戰(zhàn)就要打響,中國隊上下摩拳擦掌,拭目以待”,遭監(jiān)制批評:“踢球的人為什么手也亂動?”
風生水起、行云流水
自從有了說球的,這兩個四字詞正式躋身常用成語之列。兩詞以風、云、水這三種自然現(xiàn)象來比喻球員配合的流暢、不間斷,具有視覺美感,但博斯曼法案生效后,球員流動頻率驟增,前一詞逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樾稳菀粋€球員在一支球隊表現(xiàn)出眾。
部分足球解說員經(jīng)常會將這兩個詞用混,例如“哈維、伊涅斯塔等中場主力在俱樂部時就踢得行云流水,到了西班牙國家隊也能打出風生水起的小配合”。有一位解說員職業(yè)套話過多,一次在賽前分析中說:“高價轉(zhuǎn)會后的伊布在新東家踢得行云流水,取得了一場酣暢淋漓的大勝。”
鐵樹開花
此語同“梅開二度”有些相似,字面上和婚姻、生殖有關,使用率不高。自從有了說球的,“鐵樹開花”被用來形容某個很久不得分的球員(主要是后衛(wèi))突然進了一個。此外,“老蚌生珠”也被用來指稱老將煥發(fā)職業(yè)生涯第二春,但生殖意味過濃,使用率始終不高。
2005年東亞運動會上,中國隊一向進球偏少的前鋒郜林面對來勢洶洶的東道主澳門隊,一場打入兩球。次日,澳門的一份華文報紙以“鐵樹開花,而且梅開二度”為頭版標題,半個月后,該報社被兩位退休植物學教授告上法庭。
一蹴而就
從讀音到字形,“蹴”都適合描述一個輕巧的腳部動作。因此,自從有了說球的,這句成語的使用率飆升,但少數(shù)解說員曾說“一就而就”,更少數(shù)的解說員說過“一鞠而就”,是因為混淆了“蹴鞠”二字,還有一位解說員說過“一俅而就”。
“一蹴而就”的使用率在罰點球時是最高的,90%的解說員都有在球員罰入點球后說出“一蹴而就”的經(jīng)驗。有些青年解說員被罰球隊員的堅定眼神、自信助跑以及俊朗外表所迷惑,在腳觸球的一瞬間情不自禁地“一蹴”出口,當球打高、打偏或被撲時急忙改口“沒進!”在一場國際比賽中,罰球隊員將球穩(wěn)健射出后,被守門員撲到立柱上反彈出來,擊中守門員后背彈入網(wǎng)內(nèi),直播間解說員當時的話是:“一蹴……啊沒進!……而就?!?/p>
水銀瀉地
雖然1994年版的成語大詞典尚未收錄此詞,但自從有了說球的,“水銀瀉地”就成為解說球賽不能不用的成語。它在眾化學物質(zhì)里采擇了兼具光澤和流動感的一種,形象地刻畫了那些配合嫻熟、技術(shù)高超的球隊踢球時,尤其是在前場進攻時的常規(guī)表現(xiàn)。
南非世界杯期間,某地方臺解說員有心舉一反三,比照“水銀瀉地”增加用于描述比賽的詞匯量。在巴西隊對科特迪瓦隊的比賽中,他注意到科隊進攻欲望強烈,愛打配合,但受制于技術(shù)不突出,便說:“科特迪瓦隊斗志旺盛,前場進攻猶如泥沙俱下?!?摘自豆瓣網(wǎng)endprint