亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        牢記翻譯“目的”,避免標(biāo)識誤譯
        ——黃山景區(qū)標(biāo)識誤譯研究

        2014-07-14 05:29:06
        關(guān)鍵詞:旅游語文

        崔 燕

        (安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        一 引言

        目前,我國有很多城市都大力開發(fā)旅游業(yè),很多景區(qū)開始越來越多地迎接外國游客。為了提升城市和景區(qū)的形象,較好地與國際接軌,很多城市在公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、交通運(yùn)輸?shù)刃袠I(yè)提供英漢雙語、甚至多語服務(wù),大大提升了行業(yè)競爭力。然而由于政府投入、專業(yè)把關(guān)等因素的欠缺,公共標(biāo)識的誤譯也隨處可見,使城市形象受到一定影響,嚴(yán)重的甚至?xí)鬟_(dá)錯誤的信息,引起外國游客的誤會、不便,或不滿。因此,旅游景區(qū)的標(biāo)識翻譯是一個不容忽視的問題。本文將以“目的論”為主要理論依據(jù),歸納剖析黃山景區(qū)標(biāo)識的誤譯現(xiàn)象,同時參考美國及世界著名景點(diǎn)的慣例,提出相應(yīng)的改進(jìn)對策和建議。

        二 “目的論”及旅游翻譯

        “目的論”(Skopos Theory)是由上世紀(jì)七十年代德國“功能主義”翻譯理論的重要代表人物之一——弗米爾(Vermeer)提出的。Skopos在希臘語中意為“目的”。弗米爾認(rèn)為,翻譯方法和策略是由翻譯目的所決定的,而翻譯目的所服務(wù)的對象,即譯文的受眾,是整個翻譯活動的最終指向。這些受眾有著自己特定的文化和語言習(xí)慣,同時他們對譯文也有自己的期待。因此,“目的論”的基本觀點(diǎn)即為“目的決定手段”(“The end justifies the means.”)。[1]

        弗米爾的“目的論”還包括兩個從屬于“目的”準(zhǔn)則的次準(zhǔn)則:“語際連貫原則”(fidelity rule)及“語內(nèi)連貫原則”(coherence rule)。前者是指譯語文本(Target Text, TT)應(yīng)對源語文本(Source Text, ST)盡量忠實(shí);后者是指譯語文本(TT)應(yīng)符合譯語受眾(TT users)的文化、語言等背景。這些要素之間的關(guān)系可用下圖進(jìn)行說明。[2]

        上世紀(jì)九十年代,弗米爾與其弟子Ammann又提出了翻譯批評的五個步驟:[3]第一,確認(rèn)譯語文本功能;第二,確認(rèn)譯語文本語內(nèi)連貫;第三,確認(rèn)源語文本功能;第四,確認(rèn)源語文本語內(nèi)連貫;第五,確認(rèn)譯語文本與源語文本語際連貫。也就是說,在判定譯文質(zhì)量時,首先應(yīng)考慮譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)其翻譯目的,是否能被譯文受眾所接受,而后核實(shí)源語文本的信息與功能,最后才將譯語文本與源語文本進(jìn)行比較,核實(shí)譯語文本是否忠實(shí)于源語文本。由此可見,譯文能被其讀者接受要比譯文忠實(shí)于原文更為重要。

        據(jù)統(tǒng)計,[4]2006-2012年期間,利用翻譯“目的論”來分析和指導(dǎo)旅游資料翻譯的核心期刊論文有12篇,“目的論”已經(jīng)得到了國內(nèi)學(xué)者比較普遍的認(rèn)可,成為旅游翻譯研究領(lǐng)域中使用較多的理論之一。雖然有學(xué)者從不同的理論角度出發(fā),探討旅游翻譯,如:接受美學(xué)、[5]跨文化視角、[6]變譯、[7]生態(tài)翻譯學(xué)[8]等,但這些研究都毫無例外地強(qiáng)調(diào)同一觀點(diǎn),即旅游翻譯文本應(yīng)符合譯文讀者的語言文化背景及其接受心理,這與“目的論”所堅持的以翻譯目的為導(dǎo)向的翻譯主張其實(shí)是相輔相成、毫不矛盾的。

        三 黃山景區(qū)標(biāo)識的誤譯與對策

        在黃山地區(qū)的某些景點(diǎn)內(nèi),一些標(biāo)識的英文翻譯不是違反了“語際連貫原則”,就是違反了“語內(nèi)連貫原則”,沒能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。目前黃山地區(qū)旅游景點(diǎn)內(nèi)的標(biāo)識誤譯可歸納為以下幾個方面。

        1.景點(diǎn)名稱譯法不統(tǒng)一。

        “翡翠谷”這一景點(diǎn)名,在景區(qū)的兩個標(biāo)識牌上分別被譯為“Feicuigu”和“Jade Valley”;而“西海(大)峽谷”竟出現(xiàn)了三種譯法“Xihai Gorge”“West Sea Gorge”和“Grand Canyon of West Sea”。同一景點(diǎn),兩三種譯法,無疑會使外國游客感到迷惑,自然不能很好地實(shí)現(xiàn)服務(wù)游客的目的。

        2.譯文冗長、翻譯過度。

        景區(qū)內(nèi),“白云景區(qū)簡介”被譯為“Brief Introduction of the White Clouds Scenic Spot”,此處of應(yīng)改為to。筆者認(rèn)為,譯文應(yīng)更簡練,可以直接譯為“White Clouds Scenic Spot”,而無須字字對應(yīng)翻譯,這樣既節(jié)省空間,又簡潔明了。

        3.譯文與原文嚴(yán)重不一致。

        在一處名為“妙筆生花”的景點(diǎn),由于山峰形如一支毛筆,取名“筆鋒”。其漢語介紹中提到“筆鋒生成年代距今約1.2億年”,而英文翻譯卻將“1.2億年”誤譯為“1,200 million years”,即12億年。一個小數(shù)點(diǎn)或一個零,看似不起眼,卻相差懸殊,如此,信息被錯誤傳遞,譯文讀者所得到的信息便與原文讀者相去甚遠(yuǎn)。

        4.硬譯、死譯。

        國內(nèi)不少景點(diǎn)都存在著硬譯、死譯現(xiàn)象,從譯文結(jié)果看,可以推測出使用的是網(wǎng)絡(luò)在線翻譯。在線翻譯可以為譯者提供一定的參考,但目前的在線翻譯質(zhì)量還不能達(dá)到令人滿意的結(jié)果,常常存在語法錯誤,令讀者難以理解。

        翡翠谷售票處提供了針對不同人群的價格信息,如老人年、兒童、軍人、殘疾人、學(xué)生等,其中對60歲和70歲以上的老年人、1—4級和5—8級殘疾人分別實(shí)行不同的優(yōu)惠政策。售票信息的英語譯文,字字對應(yīng)漢語原文,很像是在線翻譯而未經(jīng)任何修改的結(jié)果,語法混亂、晦澀難懂。這樣的譯文,不僅讓游客一頭霧水,不得其意,即使游客大概看懂了意思,也會因?yàn)橥痪皡^(qū)又將老年人和殘疾人按照不同年齡和殘疾程度區(qū)別對待而感到不可理解。其實(shí),從漢語原文提供的信息看,這些針對不同人群的價格優(yōu)惠都是以國內(nèi)游客為告知對象,并非針對外籍游客,因此那些難懂的翻譯其實(shí)是多此一舉。譯者正是忘記了翻譯“目的”,而作了無用功。

        美國著名景點(diǎn)——自由女神像的售票信息牌上,用表格簡明地列出了各類人群的票價信息。世界上很多國家的著名景點(diǎn)也有針對老年人和殘疾人的優(yōu)惠,但對這些需要幫助的人群,基本只參照某一條標(biāo)準(zhǔn),如老年人即為62歲及以上,而不是再分為兩組:60歲以上和70歲以上。同樣,對于殘障人士,不是按照殘疾程度的等級劃分進(jìn)行區(qū)別對待,而是將殘疾人一視同仁,因?yàn)樗麄兌夹枰獛椭?/p>

        死譯、硬譯的另一個例子是,黃山景區(qū)某處呈“人”字型的瀑布被翻譯為“People-like Waterfall”。筆者就此詢問了外國人,看其是否明白其中意思。被詢問者的第一反應(yīng)是:人們喜歡瀑布。經(jīng)過一番解釋,這位外國游客給出了一個較為容易理解的表達(dá):Waterfall shaped like“人”。

        上述問題中,數(shù)字誤譯現(xiàn)象明顯地違反了“語際連貫原則”,沒有將原文要傳達(dá)的信息準(zhǔn)確地傳遞給游客;譯文冗長不符合國際標(biāo)識“簡明易懂”的基本規(guī)范;而“死譯、硬譯”現(xiàn)象雖然完全忠實(shí)于原文,但卻死搬硬套,將所有信息不加選擇地全盤翻譯,或不考慮受眾的語言習(xí)慣和感受,最終忽略了游客的真正需求,忘記了翻譯本身的目的。

        由此可見,只遵守“語際連貫原則”,而忽略“語內(nèi)連貫原則”的翻譯結(jié)果是不能很好地達(dá)到翻譯目的的。違反了“目的論”的任何一個次準(zhǔn)則,其結(jié)果都有可能不被受眾所接受。

        四 小結(jié)

        要提升黃山景區(qū)的國際形象,得到國際游客的認(rèn)可,最迫切、最有效的手段就是更正景區(qū)內(nèi)外及周邊的各種標(biāo)識翻譯,盡量做到遵守國際標(biāo)識慣例。針對目前黃山景區(qū)標(biāo)識誤譯現(xiàn)象,可以從以下幾方面入手以完善標(biāo)識翻譯:(1)參照國際標(biāo)準(zhǔn),促使標(biāo)識翻譯規(guī)范化。在翻譯過程中,當(dāng)“語際連貫原則”和“語內(nèi)連貫原則”不可同等兼顧時,應(yīng)優(yōu)先考慮“語內(nèi)連貫”,即讓譯文更符合規(guī)范做法、更符合譯語受眾的語言習(xí)慣和文化背景。(2)政府應(yīng)適當(dāng)加大投入,加強(qiáng)重視,聘請專業(yè)人士進(jìn)行翻譯和審核。試想如果國際游客來此旅游,不地道的英文翻譯比比皆是,那么不僅景區(qū)形象大打折扣,他們又如何真正理解我們的優(yōu)秀文化和文明成果呢?(3)適當(dāng)運(yùn)用國際通用符號標(biāo)識,如警醒標(biāo)識,來配合英漢或其他語言的文字表達(dá),更加有效地提高景區(qū)的信息服務(wù)質(zhì)量??傊g者應(yīng)牢記翻譯“目的”,最大限度地實(shí)現(xiàn)“語際連貫原則”和“語內(nèi)連貫原則”,這樣才能有效避免標(biāo)識誤譯。

        [1]Reiss , K. and H. Vermeer. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer, 1984: 101.

        [2]崔燕.功能翻譯理論與自導(dǎo)式解說牌示的翻譯——以黃山地區(qū)旅游景點(diǎn)為例[J].瘋狂英語教師版,2012 (2): 167-171.

        [3]王建斌.泰山北斗 一代通儒——緬懷德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人漢斯·費(fèi)梅爾教授[J].中國翻譯,2010 (3): 80-83.

        [4]鄒建玲.旅游翻譯研究1998-2012 年綜述 —— 基于人文類核心期刊語料分析[J].中國科技翻譯,2013 (4): 48-51.

        [5]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006 (8): 56-59.

        [6]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007 (1): 31-34.

        [7]吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上??萍挤g, 2004 (4): 21-24.

        [8]郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角審視[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012 (2): 244-246.

        猜你喜歡
        旅游語文
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:22
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年36期)2022-01-18 05:49:08
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        旅游
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        欧美日韩亚洲成人| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国产精品久久久福利| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲粉嫩高潮的18p| 日韩国产欧美视频| av一区二区三区亚洲| 免费人人av看| 亚洲女同免费在线观看| 国产在线高清理伦片a| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 | 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 越猛烈欧美xx00动态图| 亚洲综合无码| 少妇特殊按摩高潮不断| 午夜视频一区二区三区在线观看| 黄片视频免费观看蜜桃| 午夜时刻免费入口| 国产亚洲av片在线观看18女人| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 自拍偷拍韩国三级视频| 白白色白白色视频发布| 亚洲精品无码久久久| 亚洲精品久久无码av片软件| 亚洲AV无码成人精品区网页| 一区二区三区中文字幕有码| 久草中文在线这里只有精品| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 亚洲AV永久天堂在线观看 | 国产精品天天看大片特色视频| 亚洲中文字幕日本日韩| 国产精品亚洲av高清二区| 亚洲av永久无码精品一福利| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 久久99久久99精品免观看女同| 一区二区三区成人av|