亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        差異與融合
        ——全球化視域下的后殖民翻譯研究

        2014-07-12 13:24:13申?yáng)|寧
        關(guān)鍵詞:后殖民殖民主義強(qiáng)勢(shì)

        申?yáng)|寧

        差異與融合
        ——全球化視域下的后殖民翻譯研究

        申?yáng)|寧

        (暨南大學(xué) 文學(xué)院,廣東廣州 510632)

        隨著全球化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),后殖民翻譯研究也開(kāi)始呈現(xiàn)新的變化。差異性和融合性,是異質(zhì)文化之間在全球化環(huán)境下共存必然出現(xiàn)的狀態(tài)。而后殖民翻譯研究在這兩個(gè)方面都形成了自己的觀點(diǎn),從賽義德的東方主義到斯皮瓦克的雜糅理論,可以看到這兩種趨勢(shì)都各自不斷延伸發(fā)展。

        全球化;后殖民翻譯;差異;融合

        隨著20世紀(jì)眾多思潮的興起,“后殖民主義”(Postcolonialism)的概念也逐漸深入人心。從賽義德的《東方主義》到斯皮瓦克《屬下能說(shuō)話嗎?》,“后殖民”以一種區(qū)分強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的目的性,揭開(kāi)了繼軍事掠奪殖民之后,西方潛移默化的強(qiáng)勢(shì)文化思想殖民的另一個(gè)真相。這種“后殖民”影響下的各種研究,也從歷史角度進(jìn)入到文化生活層面的研究,后殖民翻譯正是文化生活層面中的一個(gè)典型例子。當(dāng)下,全球化已經(jīng)成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),而由此形成的“全球化”語(yǔ)境,會(huì)給后殖民翻譯研究帶來(lái)哪些問(wèn)題和挑戰(zhàn)?

        一、全球化給后殖民翻譯帶來(lái)的問(wèn)題

        正如羅蘭·羅伯特遜(Roland Robertson)所說(shuō),“全球化,指的是對(duì)世界的理解和對(duì)一個(gè)整體世界意識(shí)的加強(qiáng)?!保?]19就字面而言,“全球化”(global)表達(dá)了一種將世界各地的資源呈現(xiàn)于一體的構(gòu)想和觀念。要求以平等的方式呈現(xiàn)事物的狀態(tài),既要保留自身獨(dú)特性,又要呈現(xiàn)和諧一致的趨勢(shì)。身處全球化語(yǔ)境下的翻譯研究,尤其是后殖民翻譯,在表達(dá)自身獨(dú)立意愿的前提下,如何化解與世界溝通過(guò)程中的矛盾,繼而形成了相應(yīng)的問(wèn)題。筆者試圖從全球化進(jìn)程入手,從“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”這兩個(gè)層面去分析,剖析研究的現(xiàn)狀和困境所在。

        (一)引進(jìn)來(lái):翻譯語(yǔ)言的不等性

        翻譯,可以說(shuō)是全球化或全球傳播、溝通、連接的先決條件和關(guān)鍵性基礎(chǔ)[1]17。從它的衍生詞glocalization(即全球-本地化),能更具體地看到這一新形勢(shì)的變化:由globalization和localization組成,不僅表達(dá)了全球化要求的上述兩點(diǎn),而且注重于利用網(wǎng)絡(luò)等電子通訊技術(shù)在全球范圍內(nèi)提供本地服務(wù)。除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介之外,全球化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等科技媒介走進(jìn)世界各地,因而網(wǎng)絡(luò)資源的控制成為主導(dǎo)文化的力量之一。以互聯(lián)網(wǎng)為代表的全球化受制于美國(guó),加之英語(yǔ)的廣泛使用,使得英語(yǔ)語(yǔ)種當(dāng)仁不讓地成為語(yǔ)言之首。英語(yǔ)溝通的簡(jiǎn)單和便捷,在推動(dòng)各國(guó)交流的同時(shí),也開(kāi)始令人擔(dān)憂:英語(yǔ)會(huì)不會(huì)變成一條鴻溝,即“非英語(yǔ)使用者必須掌握英語(yǔ),否則他們就不能像英語(yǔ)使用者那樣從互聯(lián)網(wǎng)中獲益?!保?]243筆者搜集到的早期數(shù)據(jù)[3],可以大致說(shuō)明英語(yǔ)在互聯(lián)網(wǎng)媒體上的優(yōu)勢(shì)地位:

        表1 英語(yǔ)在互聯(lián)網(wǎng)媒體上的優(yōu)勢(shì)地位

        1.英語(yǔ)語(yǔ)種的強(qiáng)勢(shì)地位。從表1可以看到,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用過(guò)程中,英語(yǔ)占據(jù)主導(dǎo)地位,并且以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)壓倒其他語(yǔ)種的語(yǔ)言。翻譯,尤其是通過(guò)英語(yǔ)作為媒介的翻譯工作,無(wú)疑成了解決非英語(yǔ)使用者溝通交流的一個(gè)便捷工具。繼而,英語(yǔ)便成為翻譯語(yǔ)種的首選。大量作品由英語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)種,繼而傳播世界各地。對(duì)于非主流語(yǔ)種的翻譯,比如歐洲各國(guó)語(yǔ)種,雖也占小部分,但在數(shù)量上遠(yuǎn)不及英語(yǔ)翻譯,而且數(shù)量有逐年減少的趨勢(shì)。可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯在全球化過(guò)程中逐漸形成優(yōu)勢(shì)地位,而其他語(yǔ)種,則逐漸被削弱,甚至處于有待保護(hù)傳承的境地。語(yǔ)言通過(guò)人類的溝通交流得以傳承,而弱勢(shì)語(yǔ)種使用者的大量減少,將導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)種即將面臨語(yǔ)言危機(jī)。

        2.弱勢(shì)語(yǔ)種的生存悖論。后殖民翻譯學(xué)者指出,現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言的優(yōu)劣明顯,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)反對(duì)文化霸權(quán)。然而,事實(shí)上,弱勢(shì)語(yǔ)言所在國(guó),一方面透過(guò)英語(yǔ)——這一國(guó)際化、大眾化翻譯媒介——了解英語(yǔ)世界的即時(shí)資源和信息,另一方面要防止強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)言的入侵,為維護(hù)弱勢(shì)語(yǔ)言而頑強(qiáng)抵抗。這無(wú)疑形成了一個(gè)悖論:翻譯英語(yǔ)則當(dāng)?shù)匚幕苡绊懀种朴⒄Z(yǔ)翻譯則無(wú)法了解高端的資訊。那么,到底后殖民翻譯研究,在面對(duì)全球化的必然趨勢(shì)下,該如何處理“引進(jìn)來(lái)”的問(wèn)題,如何權(quán)衡強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和弱勢(shì)語(yǔ)言之間的關(guān)系,值得學(xué)者們深思和斟酌。

        (二)走出去:英語(yǔ)全球化的另一面

        1.英語(yǔ)語(yǔ)言的異化。在全球化的浪潮沖擊下,英語(yǔ)也在逐漸裂變?yōu)椴煌男问剑瑥脑鹊臉?biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(English)逐漸裂變?yōu)橛⑹接⒄Z(yǔ)、美式英語(yǔ)等不同的小類別,大多帶有當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)發(fā)音特色以及語(yǔ)法規(guī)范。正是由于不同的民族文化以英語(yǔ)為媒介產(chǎn)生了不同的文學(xué)表現(xiàn)形式,英語(yǔ)在成為當(dāng)今最熱門的語(yǔ)種之余,其民族語(yǔ)言的身份正在逐步喪失[4]145-146。就翻譯的宏觀走向而言,各國(guó)引入的翻譯以英語(yǔ)作品居多,那么對(duì)英語(yǔ)或者說(shuō)母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,他們對(duì)其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和引入情況又將如何呢?據(jù)了解,以美國(guó)為例,外語(yǔ)學(xué)習(xí)就處于邊緣地位。即使拿到了外語(yǔ)博士學(xué)位的人,仍然很難就業(yè),繼而學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人數(shù)少。美國(guó)有不少大學(xué)甚至把外語(yǔ)系撤掉了。普遍而言,母語(yǔ)為英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性不高。

        2.“中國(guó)熱”的背后。就中國(guó)而言,“中國(guó)熱”曾一度成為世界矚目的話題,孔子學(xué)院在世界各地建立起來(lái),但就學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人數(shù)量和學(xué)習(xí)中文的內(nèi)容而言,往往局限在商貿(mào)范圍,數(shù)量也有限。大多數(shù)外國(guó)人只是接受短期的培訓(xùn),沒(méi)有進(jìn)行長(zhǎng)期專業(yè)的中文訓(xùn)練。中國(guó)語(yǔ)言深厚的文化積淀,以及呈現(xiàn)在文字和意蘊(yùn)中的文化,是難以通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)音練習(xí),甚至日常的中文對(duì)話得以領(lǐng)悟的。雖然“中國(guó)熱”在一定程度上實(shí)現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言在世界的廣泛傳播,但是以經(jīng)濟(jì)為前提的淺層學(xué)習(xí),并沒(méi)有將中國(guó)語(yǔ)言的精髓呈現(xiàn)于世人??梢?jiàn),如何能夠維護(hù)好非英語(yǔ)語(yǔ)言在世界的地位,使其推而廣之,讓世界更多的人了解并受益,這也成為一個(gè)急需解決的難題。

        就全球化這種翻譯逆差問(wèn)題,后殖民翻譯研究強(qiáng)調(diào)對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的關(guān)注,他們更強(qiáng)調(diào)以一種平等對(duì)話的形式解決。每一種語(yǔ)言文字都包含了其民族的歷史文化精華。筆者認(rèn)為,相對(duì)處于弱勢(shì)的語(yǔ)言需要更主動(dòng)地將自己的優(yōu)勢(shì)呈現(xiàn)于世人面前,讓更多的受眾了解自己,繼而嘗試以平等的方式與強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)話。當(dāng)然這只是一個(gè)理想,如何增強(qiáng)弱勢(shì)語(yǔ)言的力量和地位,讓其能夠在世界上占據(jù)更大的影響力,則是翻譯真正走出去要面臨的問(wèn)題。

        二、全球化語(yǔ)境的形成

        (一)破除“普世文化”的全球化進(jìn)程

        嚴(yán)格地講,從1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸開(kāi)始,全球化就已經(jīng)初露端倪。冷戰(zhàn)結(jié)束后,隨著當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易和信息的“全球化”趨勢(shì)的日益強(qiáng)盛,隨著占據(jù)優(yōu)勢(shì)發(fā)展地位的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、信息在全球范圍內(nèi)推廣、普及,人們順理成章地認(rèn)為世界文化也自然應(yīng)同步走向“全球化”[5]。有些西方學(xué)者,把經(jīng)濟(jì)全球化看作是文化全球化的理所當(dāng)然的理由,并且直接肯定了文化的未來(lái)應(yīng)該與經(jīng)濟(jì)保持相同的模式。在他們看來(lái),所謂的“全球化”似乎就是“一元化”,是各個(gè)民族文化走向同質(zhì)化、西方或后者說(shuō)美國(guó)化的代名詞?!叭蚧钡倪^(guò)程就成了單一的、同化的過(guò)程,是用西方所謂的“普世文化”一統(tǒng)天下的過(guò)程。對(duì)于翻譯而言,也就是西方強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言(英語(yǔ))對(duì)其他不同語(yǔ)言的壓制和同化的過(guò)程。這顯然不合時(shí)宜。這種片面的普遍主義在現(xiàn)實(shí)生活中以文化專制主義、文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式呈現(xiàn),打著人類文化“一體化”的旗幟,試圖把一家文化當(dāng)作全球文化效仿的對(duì)象,并將其他所有文化取而代之。既然以一家文化為首的全球化行不通,那么對(duì)于文化全球化,我們更希望看到的是一種“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的狀態(tài)。

        美國(guó)的新馬克思主義理論家弗雷德里克·詹姆遜對(duì)全球化和文化的關(guān)系有過(guò)一段精辟的描述,他指出:“全球化是一個(gè)傳播學(xué)的概念,它一次覆蓋并傳載了文化的或經(jīng)濟(jì)的意義。我們感覺(jué)到,在當(dāng)今世界存在著一些既濃縮同時(shí)又?jǐn)U散的傳播網(wǎng)絡(luò),這些網(wǎng)絡(luò)的形成一方面是各種傳播技術(shù)的明顯更新帶來(lái)的成果,另一方面則是世界各國(guó),或至少是它們的一些大城市的日趨壯大的現(xiàn)代化程度的基礎(chǔ),其中也包括這些技術(shù)的移植?!保?]

        (二)后殖民觀念出發(fā)的翻譯主張和對(duì)策

        全球-本地化(globalization)以其囊括世界各種異質(zhì)文化為原則,既保留文化的多元性,也要避免強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)主義的出現(xiàn),更需要對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行保護(hù)和關(guān)注。正如霍米·巴巴的文化雜糅理論所提出的觀點(diǎn),異質(zhì)文化有其難以磨滅的特色和不可譯性,但如果一味地推廣雜糅性,不關(guān)注民族文化的生存狀況,可能會(huì)落下為英語(yǔ)語(yǔ)言文化在全世界的入侵推波助瀾的嫌疑。因此,斯皮瓦克、韋努蒂、伯曼等人則倡導(dǎo)以翻譯為手段,抵抗霸權(quán)語(yǔ)言文化,保護(hù)弱勢(shì)語(yǔ)言文化,保留其語(yǔ)言文化特色,以促進(jìn)世界語(yǔ)言文化多元為翻譯之政治目的。這似乎更符合第三世界及其他弱勢(shì)語(yǔ)言文化的利益,一味強(qiáng)調(diào)文化翻譯的雜交性、中間性反而可能不利于全球多元語(yǔ)言文化的發(fā)展[2]70-71。世界上各種異質(zhì)文化都能夠有自己的一個(gè)展示空間,相互學(xué)習(xí),從中學(xué)習(xí)長(zhǎng)處,同時(shí)也要宣傳自己的獨(dú)特性,以防被強(qiáng)勢(shì)文化同化。這樣的全球化文化是對(duì)所有文化均采取平等和寬容的態(tài)度,能夠公平地對(duì)待和接納各種不同的文化。在充分了解和尊重人類文明多樣性的前提下,承認(rèn)并接受多元文化。

        全球化實(shí)現(xiàn)的唯一途徑,就是對(duì)話。西方理論話語(yǔ)的滲入或?qū)υ捴苯尤Q于本土知識(shí)話語(yǔ)運(yùn)作者的選擇,我們回應(yīng)后殖民主義的只能是:在新的歷史文化話語(yǔ)轉(zhuǎn)型時(shí)期對(duì)歷史形式加以充分關(guān)注,并在反思和對(duì)話中,重新進(jìn)行學(xué)術(shù)文化的“再符碼化”和人文精神價(jià)值的重新定位[6]。各種異質(zhì)文化都能夠以平等的地位發(fā)聲,呈現(xiàn)其文化多元性和獨(dú)特性。同時(shí),各種異質(zhì)的文化并非相互孤立,毫無(wú)交集,而是能夠通過(guò)相互之間共同的東西理解和了解對(duì)方文化。從人們的客觀意愿上來(lái)講,對(duì)于人類最終走向經(jīng)濟(jì)、技術(shù)的全球化以及與之相應(yīng)的文化全球化,人們?cè)谠瓌t上是持肯定態(tài)度的,因?yàn)橐环矫妗叭蚧币呀?jīng)是當(dāng)下不爭(zhēng)的事實(shí),另一方面它也是人類自古以來(lái)對(duì)“大同”世界理想的思想延續(xù)。建立一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)際秩序,實(shí)現(xiàn)文化全球化的前景是有利于世界的和平與發(fā)展的,試圖抵制全球化的大潮是沒(méi)有前途的。對(duì)話,就是要打破不同事物之間相互隔離的狀態(tài)。通過(guò)對(duì)話,不同的文化之間才能夠達(dá)到理解和文化的共識(shí)。文化之間的對(duì)話離不開(kāi)翻譯,翻譯是異質(zhì)文化之間進(jìn)行交流和對(duì)話的最重要媒介。

        三、后殖民翻譯下的全球化趨勢(shì)特征

        自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究學(xué)派、功能翻譯學(xué)派、多元系統(tǒng)理論的翻譯理論家們開(kāi)始突破文本的束縛,轉(zhuǎn)而研究影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)、歷史、文化等外部的、宏觀的因素。后殖民翻譯研究來(lái)源于后殖民主義理論,卻不完全等同于后殖民主義理論,它更注重以文本證據(jù)和翻譯活動(dòng)為考察對(duì)象,在研究中融入文化研究和權(quán)力關(guān)系的視角。身處在全球化影響之下的翻譯研究,也開(kāi)始從純粹的翻譯理論,轉(zhuǎn)向文化現(xiàn)實(shí)層面的研究。后殖民翻譯學(xué)者看到了這樣一個(gè)潛在的趨勢(shì),試圖為減小弱勢(shì)語(yǔ)言被同化的影響,以維護(hù)自身文化語(yǔ)言的獨(dú)特性做出努力。在此,筆者就后殖民翻譯理論研究為對(duì)象,對(duì)后殖民翻譯理論中出現(xiàn)的兩個(gè)主要特征進(jìn)行歸納和分析。

        (一)差異性

        所謂差異性,可以理解為任意兩種事物之間所必然存在的區(qū)別或不同之處,是一種不可避免的物質(zhì)屬性。在20世紀(jì)興起的后殖民主義研究中,差異性問(wèn)題是其學(xué)者研究的根本切入點(diǎn),也是后期影響后殖民翻譯研究的一個(gè)重要的理論問(wèn)題。后殖民主義理論,是在殖民主義基礎(chǔ)上的延伸。它不同于殖民主義僅僅關(guān)注軍事、物資掠奪的物質(zhì)層面,后殖民主義更傾向于揭露強(qiáng)勢(shì)國(guó)家對(duì)弱勢(shì)國(guó)家在文化、意識(shí)、價(jià)值觀層面上壓迫和控制的事實(shí),也試圖為弱勢(shì)國(guó)家發(fā)聲,以維護(hù)其自身的獨(dú)特性。在后殖民主義批評(píng)中,差異首先是一種政治倫理和社會(huì)道義價(jià)值觀,它反對(duì)用一種單一的標(biāo)準(zhǔn)去理解和評(píng)價(jià)不同的文化。寬容和平等是后殖民理論強(qiáng)調(diào)差異的精神所在,它強(qiáng)調(diào)尊重所有文化的差異,但對(duì)差異的張揚(yáng)并不意味著不同文化之間的閉關(guān)自守、自我封閉[7]。正如巴斯奈特和勒菲弗爾合編的《建構(gòu)文化——文學(xué)翻譯論集》中提到的,文化間翻譯活動(dòng)的三種可能的策略一樣,筆者認(rèn)為“強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的征服、弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的屈服、弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抵制”[8]這三種策略依舊存在于當(dāng)下的后殖民翻譯研究中。這種區(qū)分兩種文化勢(shì)力群體的過(guò)程,無(wú)疑就凸顯了一個(gè)問(wèn)題——差異性。

        強(qiáng)調(diào)文化與帝國(guó)主義,這無(wú)疑是自殖民主義之后,延續(xù)在后殖民主義研究?jī)?nèi)容中的兩個(gè)根本觀點(diǎn)。1997年,道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)正式提出“Postcolonial Translation Studies”,也就是“后殖民翻譯研究”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)[2]17。在羅賓遜的書(shū)《翻譯與帝國(guó)》中,他認(rèn)為后殖民翻譯研究就是從帝國(guó)和權(quán)力關(guān)系出發(fā)的翻譯研究。后殖民翻譯理論將翻譯活動(dòng)大致劃分成兩個(gè)層面,表層指的是語(yǔ)言文字——文本的翻譯,賽義德曾提到“文本存在語(yǔ)境之中”,文本的形成離不開(kāi)實(shí)際的語(yǔ)言環(huán)境,透過(guò)語(yǔ)境,語(yǔ)言文字才實(shí)現(xiàn)其意義。譯文的形成當(dāng)然也處于語(yǔ)境的影響之中,但是原文向譯文的轉(zhuǎn)化離不開(kāi)譯者,因而譯者和譯文無(wú)疑都受到權(quán)力關(guān)系的影響??梢哉f(shuō)譯者也是作者,譯者從自身出發(fā)再現(xiàn)原文,創(chuàng)造原文,那么譯文也就變成了權(quán)力關(guān)系下的產(chǎn)物。除此之外,深層的翻譯則是是文化之間的翻譯活動(dòng)。也就是文化之間的互動(dòng),文化間的壓制、模仿或抵抗。在帝國(guó)主義情況下,殖民者希望當(dāng)?shù)匚幕瘜W(xué)習(xí)模仿帝國(guó)文化,鞏固統(tǒng)治,同化人民。相應(yīng)地被殖民者可能主動(dòng)地學(xué)習(xí)殖民者的優(yōu)勢(shì),以期望擺脫野蠻狀態(tài),提高文明水平;也可能強(qiáng)烈地反抗殖民者的文化壓迫,不愿意接受外來(lái)文化,更不愿意做出任何改變。

        從賽義德的《東方主義》提出西方強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)所塑造的虛假東方形象,到斯皮瓦克對(duì)弱勢(shì)庶民的研究,都證明文化之間的差異性,并且強(qiáng)調(diào)著雙方勢(shì)力的明顯差距。文化專制主義、文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的概念層出不窮,后殖民主義的研究將焦點(diǎn)都投向了西方尤其是英語(yǔ),對(duì)殖民地及其他國(guó)家的形象上,用歷史和現(xiàn)實(shí)的例證進(jìn)行剖析和證明。眾多觀點(diǎn)中,反對(duì)文化帝國(guó)主義,反對(duì)文化中心論的呼聲尤為高漲。同時(shí),來(lái)自弱勢(shì)文化的后殖民學(xué)者們,也開(kāi)始為弱勢(shì)文化搖旗吶喊,試圖重建起弱勢(shì)文化在世界的地位,積極為曾被殖民的弱勢(shì)人民發(fā)聲。

        (二)融合性

        所謂融合性,就是與差異性相對(duì)應(yīng)的特性。它指的是事物之間存在的共同點(diǎn)。然而,這并不意味著差異性和融合性是兩個(gè)相互矛盾的概念,而是一個(gè)問(wèn)題的兩面。在認(rèn)識(shí)事物過(guò)程中,必然會(huì)進(jìn)行比較,事物有差異,但同時(shí)也有相似之處。在后殖民翻譯研究中,這種現(xiàn)象更是不可避免。不同文化之間呈現(xiàn)的兩種強(qiáng)弱不均的勢(shì)力對(duì)比,造成懸殊的力量對(duì)抗,也會(huì)產(chǎn)生異質(zhì)文化之間相互碰撞、沖突、競(jìng)爭(zhēng)的假象,使人誤以為文化之間對(duì)比不平衡,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化的溝通,更不用說(shuō)文化的融合。但這種觀點(diǎn)無(wú)疑是片面的,異質(zhì)文化之間不可能一直處于殖民與被殖民、壓迫與反抗的狀態(tài)中,必然存在兩者相通的地方,而這種共通性就是融合的切入點(diǎn)所在。

        隨著后殖民翻譯研究的逐漸深入,文化融合的觀點(diǎn)也逐漸浮現(xiàn)并得到關(guān)注。最引人注目的理論觀點(diǎn),如拉美的“食人番”翻譯觀[2]27,以及霍米·巴巴所提出的“雜合”觀念等等。前者指以岡波斯兄弟(de Campos)為首的食人番主義者,借用拉美巴西的古老習(xí)俗,以說(shuō)明殖民在翻譯中造成的后果。據(jù)說(shuō)食人族通過(guò)吞噬外族人,吸入其血液,來(lái)獲得外族的力量,從而增強(qiáng)自身實(shí)力。在此,人們將這種習(xí)俗轉(zhuǎn)移到翻譯研究中,認(rèn)為被殖民國(guó)家的翻譯,也應(yīng)該呈現(xiàn)一種吸收殖民文化,繼而強(qiáng)大自己的狀態(tài)??梢哉f(shuō),巴西的食人主義翻譯理論是后殖民時(shí)代重塑第三世界文化身份的有力工具,它主張吞食強(qiáng)勢(shì)文化,為本土文化輸入新鮮血液以達(dá)到壯大自己的目的。筆者認(rèn)為這種吸收的觀點(diǎn),在一定程度上承認(rèn)了殖民與被殖民文化之間相互溝通的必要性,被殖民文化需要通過(guò)吸收外來(lái)文化,來(lái)壯大自己,而不是一味地抵抗,放棄向外界學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。巴西古老的食人傳統(tǒng)說(shuō)明,不僅要看到兩者之間相互區(qū)別的特征——殖民與被殖民、強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化,而且也要善于發(fā)現(xiàn)兩者之間發(fā)展的共通性——文化的本質(zhì),通過(guò)某種方式實(shí)現(xiàn)融合。當(dāng)然,食人的方式無(wú)疑是野蠻粗暴的,文化與文化間的交流溝通需要透過(guò)橋梁——翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。以翻譯的方式找出兩種不同文化之間的共同點(diǎn),針對(duì)不同的需求,起到相互溝通的作用,最終實(shí)現(xiàn)融合的目標(biāo)。

        此外,霍米·巴巴的雜糅理論為文化的融合性提供了一個(gè)現(xiàn)實(shí)借鑒。她認(rèn)為,差異性是很難抹平的,任何要通過(guò)語(yǔ)言達(dá)到完全徹底的思想“對(duì)譯”的想法都是幼稚的,因?yàn)樵诟鞣N話語(yǔ)的交流中,恰好是看似無(wú)意義的、抹平差異的說(shuō)法,隱藏著一種話語(yǔ)暴力、意義誤讀和文化危機(jī)與文化矛盾。也就是說(shuō),對(duì)話只是一種掩飾差異的文化霸權(quán)的策略而已。同時(shí),她也提到被殖民者的反抗不一定局限在直接的反抗、簡(jiǎn)單的否定和排除,也可以以一種對(duì)殖民話語(yǔ)和權(quán)力“雜糅”(hybridist)的策略,即提喻式策略,部分的服從、部分的反抗的方式。筆者認(rèn)為雜糅的前提是被殖民者對(duì)殖民文化有屈從的意愿,從強(qiáng)硬的文化壓制中吸收,并以自己的意志對(duì)本土文化進(jìn)行一定的“改寫(xiě)”,從而瓦解強(qiáng)勢(shì)的權(quán)威,最大程度地維護(hù)自身。雜糅利用各種詭計(jì)——認(rèn)可、模擬、嘲諷——來(lái)模仿殖民者,實(shí)際上對(duì)殖民者構(gòu)成威脅。當(dāng)然,巴巴的觀點(diǎn)從文本角度給出一個(gè)新的切入點(diǎn),沒(méi)有更深入地研究其他被殖民文本、歷史和現(xiàn)實(shí),局限在殖民話語(yǔ)和歐洲文化的變異研究中,可能會(huì)以偏概全。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯作為一種溝通不同文化的語(yǔ)言媒介,它將譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)不同的文化思想相互連接。在不同文化之間打破強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)的二元局勢(shì),從平等的角度,透過(guò)翻譯尋求二者最大程度的相似性,最終實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)言之間的聯(lián)系和融合。后殖民翻譯的初衷是要突出兩種不同文化背景之下的語(yǔ)言差異,從而凸顯強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán),維護(hù)弱勢(shì)文化自身的地位。面對(duì)全球化的形勢(shì),后殖民翻譯開(kāi)始從權(quán)力、文化角度,去研究強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的壓迫,試圖還原弱勢(shì)語(yǔ)言在翻譯中需要體現(xiàn)的真正面貌。這之間就形成了一定的“差異性”,這與翻譯作為語(yǔ)言橋梁的融合目的產(chǎn)生了一些偏差。后殖民翻譯研究在不斷的發(fā)展中,逐漸認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),同時(shí)將研究的關(guān)注點(diǎn)從過(guò)去的殖民歷史研究,開(kāi)始轉(zhuǎn)移到當(dāng)下的實(shí)際生活中,從實(shí)際出發(fā),以全球化的視域?qū)笾趁穹g進(jìn)行全新的解讀和剖析。全球化必然導(dǎo)致的一致傾向,最終將“差異性”引導(dǎo)向“融合性”的一邊。在認(rèn)識(shí)到“差異性”的前提下,促進(jìn)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和弱勢(shì)語(yǔ)言之間獲得平等的對(duì)話權(quán)力,而“融合性”的挖掘,將這些特色各異的文化語(yǔ)言透過(guò)翻譯,建立起溝通交流的平臺(tái),最終走向“全球化”的宏大背景。

        對(duì)話,是一種溝通的有效方式,翻譯則正是這種無(wú)形對(duì)話的具體表現(xiàn)。翻譯搭起異質(zhì)文化的橋梁,同時(shí)也肩負(fù)著巨大的責(zé)任。弱勢(shì)語(yǔ)言需要借助翻譯了解強(qiáng)勢(shì)文化的最新資訊,同時(shí),在降低強(qiáng)勢(shì)文化的侵襲的前提下,也要通過(guò)翻譯將自身別具特色的事物呈現(xiàn)出來(lái)。相應(yīng)的,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言通過(guò)翻譯尊重多元的異質(zhì)語(yǔ)言文化,同時(shí)擔(dān)當(dāng)起傳播多元文化的價(jià)值觀念的重任,共同推進(jìn)世界翻譯研究,從“差異性”走向“融合性”的新局面。

        [1] 陳剛.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

        [2] 吳文安.后殖民翻譯研究:翻譯與權(quán)力關(guān)系[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [3] 摩爾.全球互聯(lián)網(wǎng)用戶人數(shù)超過(guò)10億,中國(guó)緊追美國(guó)[EB/OL].(2006-01-14)[2013-06-05].http://www.cbinews.com/ecommerce/showcontent.jsp?articleid=29338.

        [4] 王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書(shū)局,2006:145-146.

        [5] 李德順.全球話語(yǔ)多元化:關(guān)于文化普遍主義與文化特殊主義之爭(zhēng)的思考[J].求是學(xué)刊,2002(2):12.

        [6] 王岳川.后殖民主義與新歷史主義文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001:4.

        [7] 孫會(huì)軍.普遍與差異:后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:112.

        [8] 陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:160.

        Differences and Integrations:Postcolonial Translation Studies from the Perspective of Globalization

        SHEN Dong-ning
        (College of Literature,Jinan University,Guangzhou 510632,China)

        with the growing trend of globalization,postcolonial translation studies have begun to show new changes.Between different cultures,differences and integrations are states among the context of globalization,which will inevitably arise in the future.Then post-colonial translation studies in these two areas have formed their own point of views,from Edward w.Said's Orientalism to Spivak's Hybridity,you can see their further developments in two ways.

        globalization;postcolonial translation;differences;integrations

        G04

        A

        1009-0312(2014)06-0070-05

        2014-06-05

        申?yáng)|寧(1990—),女,廣東湛江人,碩士生,主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)、翻譯研究。

        猜你喜歡
        后殖民殖民主義強(qiáng)勢(shì)
        帝國(guó)視閾與殖民主義電影中的地方和江南風(fēng)景
        江冬秀 賢惠也可以很強(qiáng)勢(shì)
        海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:26
        內(nèi)強(qiáng)外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強(qiáng)勢(shì)
        全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
        后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
        ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
        黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
        機(jī)器人強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
        《女勇士》的后殖民女性主義研究
        民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
        ——晚近西方學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的韓朝歷史編纂學(xué)
        古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
        "強(qiáng)勢(shì)媽"會(huì)給家庭帶來(lái)怎樣的毀滅
        国产又滑又嫩又白| 国内自拍色第一页第二页| 欧美老妇交乱视频在线观看| 色屁屁www影院免费观看入口| 亚洲免费天堂| 国产亚洲精品高清视频| 精品国产一区二区三区不卡在线| 免费无遮挡禁18污污网站| 亚洲一级毛片免费在线观看| 99久久无色码中文字幕鲁信| 亚洲中文字幕久久精品色老板 | 亚洲va中文字幕无码一二三区| 先锋影音最新色资源站| 日韩亚洲中文图片小说| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 男男互吃大丁视频网站| 亚洲一区二区三区四区地址| 日本黄网站三级三级三级| 香蕉视频毛片| 国内偷拍视频一区二区| 国产精品18久久久白浆| 国产激情内射在线影院| 国产一区二区三区精品久久呦| 男女搞基视频免费网站| 成年性生交大片免费看| 久久夜色撩人精品国产小说| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 精品国产三级a在线观看不卡| 成人网站免费看黄a站视频| 97人妻碰免费视频| 国产精品久久三级精品| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 亚洲国产视频精品一区二区| 国产实拍日韩精品av在线 | 九九99无码精品视频在线观看| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 成年人一区二区三区在线观看视频| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片 | 美国黄色av一区二区|