張 蘭,王麗群,常 蕾,王 勇
(1.牡丹江醫(yī)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011;2.西南政法大學(xué),重慶 430064)
越來(lái)越多的語(yǔ)言教學(xué)工作者意識(shí)到了語(yǔ)言交際能力的重要性,并強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力和表達(dá)能力。然而正確的發(fā)音是學(xué)好一門語(yǔ)言的基礎(chǔ),掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)并進(jìn)行交際的基本前提是準(zhǔn)確的掌握該門語(yǔ)言的發(fā)音。在從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師們也經(jīng)常發(fā)現(xiàn),掌握語(yǔ)音知識(shí)、語(yǔ)音面貌良好的學(xué)生更容易掌握單詞的拼寫規(guī)律,因此在記憶單詞擴(kuò)大詞匯量方面表現(xiàn)得尤為突出。而且發(fā)音純正的同學(xué)能較好的將詞語(yǔ)的音、形、義聯(lián)想在一起,能很好的理解規(guī)范的發(fā)音,因此英語(yǔ)聽力和交流的能力都比較好,從而有很強(qiáng)的學(xué)英語(yǔ)講英語(yǔ)的信心。但是在實(shí)際的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中, 如若不考慮實(shí)際應(yīng)用的需要,乏味的講解語(yǔ)音知識(shí),機(jī)械地進(jìn)行語(yǔ)音訓(xùn)練,會(huì)使語(yǔ)音教學(xué)變得枯燥乏味,使學(xué)生失去興趣且不得要領(lǐng),南腔北調(diào)。因此教師在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該考慮到學(xué)生的實(shí)際需求,改變學(xué)生的語(yǔ)音面貌。
Lakoff和 Johnson 于 1999 年出版了《體驗(yàn)哲學(xué)——基于身體的心智及其對(duì)西方思想的挑戰(zhàn)》, 提出全新的哲學(xué)理論, 即體驗(yàn)哲學(xué)。體驗(yàn)哲學(xué)語(yǔ)言觀認(rèn)為人類語(yǔ)言離不開具體的體驗(yàn)感知, 人們對(duì)語(yǔ)言意義和結(jié)構(gòu)的理解很大程度上受其對(duì)于世界體驗(yàn)的制約,人們是在主觀互動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)感知的基礎(chǔ)上形成語(yǔ)言的,因此語(yǔ)言研究應(yīng)該從人類的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)入手。體驗(yàn)哲學(xué)語(yǔ)言觀對(duì)于研究方言對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移具有重要指導(dǎo)作用。
語(yǔ)言遷移理論是指學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí), 試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)(target language) 相類似或完全一致時(shí), 往往出現(xiàn)正遷移; 而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)不相同時(shí), 學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的套用了母語(yǔ)的一些規(guī)則或習(xí)慣就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。在二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)者中,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的遷移現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生。地方方言作為母語(yǔ)的一種變體,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響更為明顯,尤其是在語(yǔ)音方面的影響更為顯著。 越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),方言已經(jīng)成為干擾其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要因素,尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。因而,有許多“中國(guó)式英語(yǔ)”。母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)相似時(shí)產(chǎn)生的正遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得非常有利,然而母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)相異時(shí)產(chǎn)生的負(fù)遷移會(huì)嚴(yán)重阻礙二語(yǔ)習(xí)得。
漢語(yǔ)語(yǔ)音的基本構(gòu)成單位是聲母和韻母,然而英語(yǔ)語(yǔ)音的主要構(gòu)成元素是元音和輔音。漢語(yǔ)方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音產(chǎn)生的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在元音、輔音、語(yǔ)調(diào)和音節(jié)四個(gè)方面。
英語(yǔ)語(yǔ)音體系中的元音和漢語(yǔ)發(fā)音中的韻母起到的功能是相似的,但仔細(xì)對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn)二者中也存在很大的差異性,而且英語(yǔ)的元音體系比漢語(yǔ)的發(fā)音體系還要更加細(xì),這樣一來(lái)有些英語(yǔ)元音并不能在漢語(yǔ)找到相應(yīng)的音,中國(guó)學(xué)生就會(huì)用母語(yǔ)方言中相似的發(fā)音去模仿、試圖表達(dá),從而使得英語(yǔ)發(fā)音夾帶著方言的發(fā)音特點(diǎn)。最明顯就是是英語(yǔ)中的長(zhǎng)元音[i:]和短元音[i],英語(yǔ)音標(biāo)中[i:]舌前部向上抬起的程度要高于漢語(yǔ)拼音“i”,口型變化也較大。 用[i:]與[i]相比,發(fā)[i:]時(shí)舌位較高,口較閉,舌頭肌肉較緊張,時(shí)間也較長(zhǎng);中國(guó)學(xué)生會(huì)忽略長(zhǎng)短之分,而籠統(tǒng)的用方言中的“衣”的發(fā)音代替。而且學(xué)生們還經(jīng)?;煜齕a:]和[Λ]的發(fā)音,例如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯“心臟病”cardiopathy的讀音為 [kɑ:di'pθi],會(huì)被很多中國(guó)學(xué)生讀成[kΛdi'pθi],因?yàn)樵跐h語(yǔ)語(yǔ)音體系中沒有[Λ]的發(fā)音,因此中國(guó)學(xué)生會(huì)簡(jiǎn)單的把二者等同于漢語(yǔ)“啊”的發(fā)音,從而使得表達(dá)的不準(zhǔn)確,甚至影響聽力的理解和交流。
在漢語(yǔ)拼音中,[n]和 [l]是舌尖中濁音,中國(guó)很多地區(qū)尤其是閩方言、湘方言等地區(qū)的中國(guó)學(xué)生經(jīng)常把鼻輔音[n]和舌邊音[l]相混淆,經(jīng)常將[n]讀作[l],就會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)中分不清 night,light。 [n]、[l]在有些地方方言中是可以互相替換使用的。例如經(jīng)常有些地方的人將“奶奶”(nainai)叫成“砬萊”(lailai),將“流連忘返”(liulianwangfan)說(shuō)成“牛年往返”(niunianwangfan)。持有這種方言的學(xué)生,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象就更加明顯了,經(jīng)常會(huì)分不清單詞的發(fā)音使表達(dá)產(chǎn)生歧義。例如,這些學(xué)生會(huì)很難分清楚line 和nine, like 和Nike, life 和knife, slow和snow,lead和need等等。因?yàn)閚和l共屬于一個(gè)音位,因此在n、l這兩個(gè)因素都普遍使用的方言中,學(xué)生把“呢(ne)”和“了(le)”不區(qū)分對(duì)待,都可以念成ne 或le.在這些地區(qū)的學(xué)生在讀漢語(yǔ)時(shí)不區(qū)分個(gè)個(gè)漢字的生母到底是n還是l,混合n和l的區(qū)分并不影響語(yǔ)義的表達(dá)。但是在講英語(yǔ)的國(guó)家,[l]和[n]是被區(qū)別對(duì)待的,因?yàn)樗麄兎謱儆诓煌囊粑弧R虼耍@種漢語(yǔ)方言上生母n和l的通用就會(huì)對(duì)英語(yǔ)輔音n和l構(gòu)成的單詞發(fā)音造成嚴(yán)重的負(fù)遷移。
此外,有些漢語(yǔ)方言是平翹舌不區(qū)分的,例如“吃飯”(chifan)被說(shuō)成“次飯”(cifan),因此這些地區(qū)的學(xué)生表達(dá)時(shí)不說(shuō)翹舌的sh、zh、r、ch,而是用相對(duì)應(yīng)的平舌s、z、z、c代替。 這樣一來(lái)在英語(yǔ)單詞中會(huì)混淆類似的發(fā)音,例如:think和sink,path和pass,而且,有些英語(yǔ)發(fā)音在漢語(yǔ)方言中沒有對(duì)應(yīng)的音素,例如摩擦音[θ],[],以及破擦音[],[tr],[dr],因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯“心臟病”cardiopathy的讀音 [kɑ:di'pθi],對(duì)很多同學(xué)而言很難發(fā)出[θ]的音位。這樣一來(lái),很多東北學(xué)生就會(huì)利用漢語(yǔ)的普通話來(lái)模仿這些發(fā)音,發(fā)出來(lái)的音自然是大相徑庭,表達(dá)不清。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)上的差異也會(huì)造成負(fù)遷移,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)音體系中是以一個(gè)意群為一個(gè)聲調(diào),二漢語(yǔ)的發(fā)音體系中是一字一聲調(diào),因此漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)上的負(fù)遷移會(huì)使學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音顯得南腔北調(diào),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯多以長(zhǎng)、難為特點(diǎn),讀起來(lái)更容易受到語(yǔ)調(diào)方面的負(fù)遷移。
由于受到漢語(yǔ)的影響,很多中國(guó)學(xué)生喜歡在英語(yǔ)詞尾的輔音后加上元音并又拼接出一個(gè)音節(jié),尤其是以輔音[t],[d]結(jié)尾的單詞,例如support[s'pt]讀成[s'ptɑ]。再如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)短語(yǔ)“血壓”blood pressure中,blood的發(fā)音[bld]會(huì)被誤讀為[bldɑ]。
在從事英語(yǔ)的語(yǔ)音教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該注重語(yǔ)音理論知識(shí)的講解,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生注意各個(gè)發(fā)音的舌位和口型,使學(xué)生了解英語(yǔ)的各種發(fā)音,例如爆破音 ([p],[b])、鼻音([m],[n],[])、旁流音[l]等,重點(diǎn)區(qū)分摩擦音 ([f],[v],[θ],[],[s],[z])和破擦音[],[tr],[dr],[ts],[dz])。使學(xué)生了解語(yǔ)音理論知識(shí)可以有效地避免學(xué)生感性地、直觀地模仿發(fā)音,甚至用漢語(yǔ)方言代替英語(yǔ)發(fā)音。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)很多學(xué)生來(lái)說(shuō)是枯燥的,尤其是語(yǔ)音的學(xué)習(xí)顯得頗為機(jī)械乏味,所以教師在從事教學(xué)的過(guò)程中,在學(xué)生已經(jīng)掌握一定語(yǔ)音理論的基礎(chǔ)上,應(yīng)該多給學(xué)生安排些模仿任務(wù)。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)資源和聲像資料以及語(yǔ)音設(shè)備等盡可能為學(xué)生營(yíng)造生動(dòng)活潑的語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生處在地道標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音環(huán)境里聆聽并模仿,例如,學(xué)生可以通過(guò)欣賞英文電影模仿影片中的對(duì)白,學(xué)唱英文歌曲,有針對(duì)性挑戰(zhàn)性的模仿BBC和VOA中的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等等,這些方法上的多樣性和趣味性能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,又能有效地改善學(xué)生的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)面貌。有效避免方言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
要想避免方言對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的影響,就不要逃避差異,而是有效地對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音,掌握了英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)音體系的差異性結(jié)構(gòu)可以有效避免母語(yǔ)的負(fù)遷移。因?yàn)闈h語(yǔ)主要是借助音節(jié)和聲調(diào)來(lái)區(qū)分音位的,而英語(yǔ)主要分為元音和輔音,并有嚴(yán)格的口型和舌位,所以在英語(yǔ)發(fā)音中,要先將發(fā)音器官的位置和口型擺放好,然后再發(fā)音,邊發(fā)音邊擺口型就會(huì)影響到發(fā)音的準(zhǔn)確性。此外,要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中學(xué)生們易受母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的語(yǔ)音錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、重點(diǎn)對(duì)比區(qū)分,還要積極有效的強(qiáng)化講解漢語(yǔ)語(yǔ)音體系中沒有的那些英語(yǔ)語(yǔ)音。
綜上所述,漢語(yǔ)方言對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移是顯而易見且根深蒂固的,急需廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者重視并尋找有效措施積極避免,只有通過(guò)刻苦的訓(xùn)練才能高效地去除英語(yǔ)語(yǔ)音中的“家鄉(xiāng)味”,并適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Anna Uhl Chamot. 第二語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)習(xí)策略——?jiǎng)驊?yīng)用語(yǔ)言學(xué)叢書 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:124-156.
[2]Gimson,A.C.An Introduction to the Pronunciation English[M] . London:Edward Arnold,1994:85-108.
[3]毛世楨.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)音測(cè)試研究[M].北京:北京中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版,2002: 55-78.
[4]王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996:78-99.
[5]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[Z].北京:高等教育出版社,1999:68-88.
[6]王桂珍.英語(yǔ)語(yǔ)音教程[M].北京:高等教育出版社,2005:241-242.
[7]喻理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:3-4.
醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐2014年5期