亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視角下網(wǎng)絡流行語英譯過程中的歸化異化

        2014-07-09 23:53:23江波潘寧
        校園英語·中旬 2014年6期

        江波 潘寧

        【摘要】網(wǎng)絡流行語的英譯不是簡單的語言層面意義的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者能對原語和譯語文化的信息進行準確把握。本文擬從模因論視角出發(fā),結(jié)合流行語模因的傳播過程,從全新的視角探討流行英譯中的歸化和異化。

        【關鍵詞】模因論 網(wǎng)絡流行語 模因傳播 歸化 異化

        一、引言

        自從20世紀70年代翻譯理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,越來越多學者注重從文化層面對翻譯進行整體性思考。廖七一(2001:232)曾指出,“文化轉(zhuǎn)向”極大地提升了翻譯中文化因素的重要性,把翻譯研究從文本對照和語言分析的狹隘空間中解放出來,拓寬了人們的研究視野,加深了人們對翻譯本質(zhì)的認識。

        1模因傳播過程中的歸化異化策略。歸化和異化最早由勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti,1995)提出:歸化指在翻譯過程中采用明白、流暢的風格,以使目標語讀者對外來文本的陌生感降到最低;而異化則指生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型(Shuttleworth,2008:59,79)。

        不同語言和文化之間往往存在共性,原語文化中的模因在譯語文化中往往可以找到相似模因,對其潛在宿主產(chǎn)生相似的感染。為了使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者閱讀原文時基本相似的讀者反應,譯者往往采用歸化翻譯的方法,即盡可能“接近讀者”。

        正如生物體要靠遺傳和進化來延續(xù)其生命基因一樣,文化也需要通過繼承和進步來延續(xù)其文化基因;不同的是,模因通過非遺傳的方式得以復制和傳播。而復制忠實性是模因能否得到成功復制的先決條件,這就要求原語模因在語言、文化和風格上被盡可能完全地復制,這正是異化翻譯追求的目標,即“接近作者”。

        在模因傳播的初級階段,往往采用歸化翻譯的方法。在文化交流的初期,原語模因和譯語模因、甚至由各自進化的產(chǎn)物所構(gòu)成的、業(yè)已存在著的模因世界往往都存在巨大差異,譯語中的潛在宿主可能因無法解碼異國模因的異化翻譯,而直接拒絕接受感染,從而致使原語模因在傳播過程中“死去”。但是,隨著文化交流的深入和理解的加深,不同語言之間的共同認知環(huán)境日益增多,譯語讀者的求新、求真心理和模因的復制本性將不再滿足于歸化翻譯(尹丕安,2006:41),異化翻譯因此成為模因傳播的趨勢。

        毋庸置疑,歸化翻譯往往會給譯語讀者帶來與原語讀者相似的讀者反應。但是,從模因論來的角度來看,歸化翻譯卻剝奪了譯語讀者接觸原語模因的機會,使譯語讀者無法成為潛在的宿主,原語模因也無法實現(xiàn)其在譯語文化中的新的生命周期。

        二、網(wǎng)絡流行語英譯過程中的歸化異化應用

        在韋努蒂看來,歸化和異化不是簡單的翻譯原則和翻譯策略(譚載喜,2009:245)。歸化和異化并不等同于意譯和直譯,強調(diào)的不是語言的表達形式而是翻譯過程中貫徹的態(tài)度和觀念,是一種文化邏輯,呼吁將翻譯放在社會政治、文化和歷史的范圍來考察。

        隨著世界經(jīng)濟的全球化,語言文化也日趨呈現(xiàn)多元化趨勢,保護文化多樣性是翻譯義不容辭的責任。因此,在流行語英譯中,譯者應該盡可能多地保留漢語特有的語言和文化,既可以擴大譯語讀者的認知語境,又可以通過翻譯實現(xiàn)文化輸出,增強中華民族文化的吸引力和感染力,從而提升我國的文化軟實力。趙念渝(2008)曾指出語言是表達最直接、最前沿的軟實力的體現(xiàn)。因此,在急需加強中國的文化軟實力建設的形勢下,譯者應該采取異化的態(tài)度,選擇適當?shù)姆g策略來減少漢語文化的虧損,忠實地復制原語模因,爭取感染更多的宿主,從而促進漢語模因在英語世界得到復制和傳播。

        三、結(jié)論

        當然,在流行語英譯中提倡異化并不是否定歸化的合理性和積極影響。歸化是流行語英譯初期的必要手段,如:“餃子(jiaozi)”的早期譯文為“dumpling”,“太極(Taiji)”最早被譯為“shadow boxing”等等。在流行語的翻譯過程中,歸化是模因傳播初期的必要手段,而異化則是模因傳播的必然趨勢,二者相得益彰,同等重要。

        參考文獻:

        [1]Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press,1999.

        [2]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam: John Benjamins,1997.

        [3] Shuttleworth. M, Cowie. M. Dictionary of Translation Studies [M].譚載喜主譯.翻譯研究詞典.北京:外語教學與研究出版社,2008:59,79.

        [4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:232.

        [5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009:245.

        [6] 吳光華.漢英大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2010.

        [7]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學院學報,2006(1):39-42.

        [8]趙念渝.翻譯、編譯背后的“語言”軟實力[N/OL].(2008-4-20)[2010-9-28].http://www.news365.com.cn/bsjhcdjy/200804/t20080420_1840340_2.htm.

        *本文系“國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃”(項目編號:201311049017Z)部分成果。

        国产国拍亚洲精品mv在线观看| 女优av一区二区三区| 男人和女人做爽爽视频| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 国产亚洲精品日韩综合网| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 精品人妖一区二区三区四区| 东北女人毛多水多牲交视频| 99在线精品国产不卡在线观看| 精品国产自拍在线视频| 国产成人国产三级国产精品| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃 | 亚洲国产精品美女久久久 | 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 日韩免费高清视频网站| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 人妻少妇av无码一区二区| 国产精品久久这里只有精品 | 日本亚洲中文字幕一区| 免费va国产高清大片在线| 亚洲精品第一页国产精品| 久久中文字幕av第二页| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 乱人伦人妻中文字幕无码| 國产AV天堂| 久久夜色精品国产三级| 成人丝袜激情一区二区| 日本巨大的奶头在线观看| 大陆啪啪福利视频| av成人一区二区三区| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 国产一区二区三区精品成人爱| 欧美成人猛片aaaaaaa| 无码人妻精品一区二区三18禁| 女人被男人躁得好爽免费视频| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 女同重口味一区二区在线| 粉嫩av国产一区二区三区|