方鳳燕
一、前言
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快和我國在全球地位的不斷提升,英語在中外交流過程中越來越體現(xiàn)出其重要性和必要性,因而得到社會的廣泛重視。因此,學(xué)生的語言交際能力的養(yǎng)成顯得越發(fā)重要。書面表達作為語言交際的重要手段之一,也是我們?nèi)粘=虒W(xué)的重要內(nèi)容。本文旨在通過對母語負遷移現(xiàn)象在高中生英語寫作中的研究,使教師和學(xué)生對學(xué)習(xí)過程中的錯誤有更明確的認識,有意識、有針對性的對母語和目的語之間的異同加以強化,幫助師生回避母語負遷移的各種影響。
二、書面表達錯誤統(tǒng)計
英語寫作是一項綜合性的檢測,它能全面的反映出學(xué)生英語知識積累和綜合運用能力,也是對學(xué)生在學(xué)習(xí)新語言過程中語言輸出的一項有效的證明。按照教育部頒布的《高中英語課程教學(xué)標(biāo)準》要求,考生應(yīng)根據(jù)考試要求,在規(guī)定的時間內(nèi)寫出規(guī)定字數(shù)的文章,準確表達寫作思維。在這一過程中,要求學(xué)生能從儲備的知識中正確的遣詞造句,巧妙構(gòu)思全文,恰當(dāng)?shù)牟季帧?/p>
學(xué)生書面表達錯誤的母語遷移分析
(一)形態(tài)層面
1.詞性誤用:We can communication with each other in English.
2.冠詞: I have good friend.
3.名詞的數(shù):I have a good friends named Mary.
4.時態(tài)、語態(tài):I can help others when they were in troubles.
5.非謂語誤用:So let me to tell you something about myself.
6.逐字翻譯:I hope the teacher I want must be talk with me miore.
(二)詞匯層面
動詞搭配:We can get into the lesson at 9:00.
I have made determined to learn English.
(三)句法從面
1.主謂不一致: English play an important role in our dialy life.
2.復(fù)合句中從屬連詞I wonder that if we can have classes at weekends.
3.主語成分缺失:I think women more careful than men.
4.句子結(jié)構(gòu): My English is bad, I want to improve it.
三、調(diào)查結(jié)果分析
我們不難看出,高中生在寫作中的各種錯誤都會出現(xiàn)。由此可見高中學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語至少五六年時間,但是在形態(tài)、詞匯、語法、句法的熟練程度一般,無論是在詞匯、句法還是語篇連接上都存在很大的問題。在寫作的過程中往往只能借助母語的思維逐字對應(yīng)翻譯,自然而然出現(xiàn)許多因為母語負遷移而造成的錯誤。
眾所周知,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。兩個截然不同的語系,自然有著較大的區(qū)別。漢語的顯著特點是沒有嚴格意義的形態(tài)變化,英語卻有著很多形態(tài)變化,例如動詞的時態(tài),名詞單復(fù)數(shù),所有歌以及形容詞及副詞的比較級和最高級等。
以冠詞為例:
漢語中冠詞的空白,使得學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中對英語學(xué)習(xí)中常見的冠詞非常不敏感,時常分不清什么地方該用冠詞,什么地方不用或者該用哪類冠詞,往往只能死記硬背,從而導(dǎo)致在寫作中出現(xiàn)大量錯誤。
四、結(jié)論
1.正確對待母語負遷移,促進語言的正遷移。正確對待母語負遷移,促進語言的正遷移作為傳道、授業(yè)、解惑的引導(dǎo)者,教師不僅要認真?zhèn)魇谡_的知識,還需要不斷了解并認真分析學(xué)生易犯的錯誤,從而找到錯誤產(chǎn)生的原因,進而從根源上解決學(xué)生的常見錯誤。Corder(1973)說過:錯誤分析對教師有極大的實用價值。因知識所限,學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中對自身所犯錯誤,往往理不出頭緒。通過錯誤分析,教師能夠及時改進授課中不足之處,或者注意到學(xué)生容易失誤的地方,尤其是在句子結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、語法、句法等方面,引導(dǎo)學(xué)生正確認識母語負遷移。
2.注重夯實學(xué)生基礎(chǔ)知識。詞匯是寫作的基礎(chǔ),大多數(shù)英語在語義上都有對相應(yīng)的漢語詞匯,對這一類詞匯,教師可要求學(xué)生每天堅持朗讀并背誦單詞,努力擴大自己的詞匯量,為寫好英語作文奠定基礎(chǔ)。此外,英語中很多單詞有詞根和詞綴,學(xué)生通過學(xué)習(xí)詞根和詞綴,比如說前綴un-,im-, in-,dis, 后綴-ment,-tion,-ance, -al,-ful 等,并把具有相同詞根或詞綴的單詞放在一起進行學(xué)習(xí),能夠收到事半功倍的效果。另外英語卻有著很多形態(tài)變化,例如動詞的時態(tài),名詞單復(fù)數(shù)和所有格以及形容詞及副詞的比較級和最高級。
3.教學(xué)中注重英漢語言差異。英語寫作過程中,學(xué)習(xí)者會受到母語思維的影響。目前從學(xué)生寫作中,我們?nèi)匀唤?jīng)??梢钥吹綄W(xué)生不考慮英語的表達習(xí)慣,直接翻譯的情況。同時很多寫作中不能開門見山,寫要點之前做很多鋪墊。英漢兩種語言屬于不同的語言體系,漢語是意合語言,其特點是沒有屈折變化,句中各部分主要是靠語義聯(lián)系在一起,較少關(guān)注語言形式及結(jié)構(gòu)。而英語是形合語言,特點是有大量屈折變化,注重語言形式及結(jié)構(gòu)的完整,對句子結(jié)構(gòu),語言成分都有嚴格的規(guī)定。只有了解了這些不同,學(xué)生在寫作中才有可能避免犯一些錯誤,學(xué)生的寫作水平才有可能得以提高。
參考文獻:
[1]Corder,S.P.The Elicitation of Interlanguage.In J.Svartvik(Ed.),Errata:Papers in Error Analysis[M].Lund,Sweden:CWK Gleerup,1973.