亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究

        2014-06-26 07:43:13張珺瑩
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年13期
        關(guān)鍵詞:對(duì)策

        張珺瑩

        摘 要:英文旅游網(wǎng)站是對(duì)外宣傳旅游文化的重要平臺(tái)。以沈陽旅游官網(wǎng)為例分析網(wǎng)站翻譯中的文化性翻譯失誤,并提出應(yīng)對(duì)文化性翻譯失誤的對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;文化性翻譯失誤;對(duì)策

        中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)13-0267-02

        隨著人們求知意識(shí)和審美意識(shí)的提高,對(duì)異域文化的渴求也越來越強(qiáng),旅游景點(diǎn)的翻譯已不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳播。英文旅游網(wǎng)站作為弘揚(yáng)旅游文化、傳播旅游信息的平臺(tái),在網(wǎng)站內(nèi)容上,需要重視對(duì)旅游景觀的文化內(nèi)涵和人文價(jià)值進(jìn)行宣傳,積極挖掘地方特色、民族風(fēng)情、傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化等旅游資源,借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。

        一、文化性翻譯失誤分類

        中國(guó)悠久的歷史和豐富的文化積淀使許多景點(diǎn)都成為內(nèi)化的文化載體。如何將源語文本中的文化內(nèi)涵最大限度地再現(xiàn)于目的語文本中,避免文化流失、沖突等文化性翻譯失誤,是旅游文本翻譯急需解決的問題。因譯者忽略譯文讀者的文化背景而造成的文化性翻譯失誤大體分為以下幾類:一是文化信息舍棄,表現(xiàn)為中文景介內(nèi)容詳實(shí),而英文景介籠統(tǒng)粗糙,很多關(guān)鍵信息被舍棄未譯;二是拼音充數(shù)、形同虛設(shè),外國(guó)游客看了不知所云,無法理解其中的文化內(nèi)涵;三是文化信息缺失,對(duì)于人名、地名、朝代、歷史事件等文化負(fù)載詞,譯者沒有對(duì)其進(jìn)行必要的信息注釋,造成文化缺失。

        二、文化性翻譯失誤譯例分析

        旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂,但文化性翻譯失誤卻普遍存在于旅游文本翻譯中,導(dǎo)致漢語文本中的文化內(nèi)涵無法最大限度地再現(xiàn)于英語文本中,以沈陽旅游官網(wǎng)中九·一八歷史博物館的英譯為例:

        Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the“September 18th Incident”76 years ago.A historical“residual monument”was built on the site to commemorate the incident,and the“9.18 History Museum”was founded in 1999 on the basis of the monument.The solemn place with historical values has attracted many tourists at home and abroad.

        該簡(jiǎn)介介紹了九·一八歷史博物館位于沈陽市大東區(qū),始建于1990年,是為紀(jì)念“九·一八”事變而建的等信息。國(guó)內(nèi)讀者熟知九·一八事變是日本帝國(guó)主義以武力征服中國(guó)的開始,該館的建造是為警示國(guó)人勿忘國(guó)恥。但譯文讀者并不具有與國(guó)內(nèi)讀者相同的文化背景知識(shí),譯文中的文化缺失會(huì)直接造成讀者的理解障礙,使景區(qū)特有的文化特色無法突出,當(dāng)然也就無法喚起外國(guó)游客體驗(yàn)異域文化的興致。為達(dá)到良好的翻譯效果,譯文需要對(duì)九·一八事變這一文化負(fù)載詞進(jìn)行必要的信息注釋或補(bǔ)充,以幫助譯語讀者建立起近似于原語讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想,最終達(dá)到文化交流的目的。

        三、應(yīng)對(duì)文化性翻譯失誤的對(duì)策

        由于英漢兩種語言存在巨大的文化差異,譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與原文讀者不同,如果譯者不能兼顧中西方在歷史、宗教、審美等方面的文化差異,選擇合適的翻譯策略,必然會(huì)影響譯文的可接受性。為使譯文符合讀者的文化心理,在翻譯中可以通過采用注釋性增譯等方法來實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,滿足外國(guó)游客體驗(yàn)異域文化的要求。

        注釋性增譯是指對(duì)旅游資料中難以理解的帶有源語文化特色的背景信息做出附加說明。以沈陽旅游官網(wǎng)對(duì)昭陵的介紹為例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。該句中“康熙、乾隆和嘉慶”屬于帶有濃厚源語色彩的文化負(fù)載詞,譯文僅采用了音譯法,目的語讀者會(huì)因缺乏相關(guān)文化背景,而造成文化空白甚至文化誤解,從而間接影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的旅游興趣??梢酝ㄟ^對(duì)其進(jìn)行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing:the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),來消除目的語讀者的理解障礙,達(dá)到跨文化傳播的目的。

        總之,旅游網(wǎng)站文本翻譯是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),一方面承載文化信息,另一方面又要受文化制約。只有充分重視文化間的差異,并采取有效的翻譯策略,才能達(dá)到跨文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1).

        [責(zé)任編輯 王曉燕]

        猜你喜歡
        對(duì)策
        輸變電項(xiàng)目竣工環(huán)保驗(yàn)收常見問題及對(duì)策
        高層建筑防火設(shè)計(jì)的問題與對(duì)策
        診錯(cuò)因 知對(duì)策
        浮法玻璃氣泡的預(yù)防和控制對(duì)策
        南方小型農(nóng)機(jī)的推廣應(yīng)用對(duì)策
        水利工程存在的安全隱患及對(duì)策
        “住改商”問題與對(duì)策之思考
        對(duì)策
        面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
        防治“老慢支”有對(duì)策
        久久婷婷成人综合色| 日韩偷拍一区二区三区视频| 日韩美无码一区二区三区| 亚洲av一区二区三区网站| 开心五月骚婷婷综合网| 伊人久久大香线蕉午夜av| 三叶草欧洲码在线| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲欧美香港在线观看三级片 | 在线成人一区二区| 国产成人精品一区二区视频| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 92自拍视频爽啪在线观看| 亚洲综合新区一区二区| av在线免费高清观看| 成人午夜福利视频后入| 天天摸日日摸狠狠添| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 手机免费在线观看日韩av| 美女下蹲露大唇无遮挡| 国产又粗又黄又爽的大片| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| av无码特黄一级| 一本色道精品亚洲国产一区| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 国产在线精品一区二区三区直播| 少妇人妻偷人精品视频| 国产h视频在线观看网站免费| 求网址日韩精品在线你懂的| 日本一区二区三区视频国产| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 在线播放国产一区二区三区| 国产一区二区亚洲av| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 无套中出丰满人妻无码| 亚洲乱色伦图片区小说| 国产精品亚洲综合色区韩国| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 蜜桃国产精品视频网站| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 日本高清www无色夜在线视频|