亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究

        2014-06-26 07:43:13張珺瑩
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年13期
        關(guān)鍵詞:對(duì)策

        張珺瑩

        摘 要:英文旅游網(wǎng)站是對(duì)外宣傳旅游文化的重要平臺(tái)。以沈陽旅游官網(wǎng)為例分析網(wǎng)站翻譯中的文化性翻譯失誤,并提出應(yīng)對(duì)文化性翻譯失誤的對(duì)策。

        關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;文化性翻譯失誤;對(duì)策

        中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)13-0267-02

        隨著人們求知意識(shí)和審美意識(shí)的提高,對(duì)異域文化的渴求也越來越強(qiáng),旅游景點(diǎn)的翻譯已不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳播。英文旅游網(wǎng)站作為弘揚(yáng)旅游文化、傳播旅游信息的平臺(tái),在網(wǎng)站內(nèi)容上,需要重視對(duì)旅游景觀的文化內(nèi)涵和人文價(jià)值進(jìn)行宣傳,積極挖掘地方特色、民族風(fēng)情、傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化等旅游資源,借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。

        一、文化性翻譯失誤分類

        中國(guó)悠久的歷史和豐富的文化積淀使許多景點(diǎn)都成為內(nèi)化的文化載體。如何將源語文本中的文化內(nèi)涵最大限度地再現(xiàn)于目的語文本中,避免文化流失、沖突等文化性翻譯失誤,是旅游文本翻譯急需解決的問題。因譯者忽略譯文讀者的文化背景而造成的文化性翻譯失誤大體分為以下幾類:一是文化信息舍棄,表現(xiàn)為中文景介內(nèi)容詳實(shí),而英文景介籠統(tǒng)粗糙,很多關(guān)鍵信息被舍棄未譯;二是拼音充數(shù)、形同虛設(shè),外國(guó)游客看了不知所云,無法理解其中的文化內(nèi)涵;三是文化信息缺失,對(duì)于人名、地名、朝代、歷史事件等文化負(fù)載詞,譯者沒有對(duì)其進(jìn)行必要的信息注釋,造成文化缺失。

        二、文化性翻譯失誤譯例分析

        旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂,但文化性翻譯失誤卻普遍存在于旅游文本翻譯中,導(dǎo)致漢語文本中的文化內(nèi)涵無法最大限度地再現(xiàn)于英語文本中,以沈陽旅游官網(wǎng)中九·一八歷史博物館的英譯為例:

        Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the“September 18th Incident”76 years ago.A historical“residual monument”was built on the site to commemorate the incident,and the“9.18 History Museum”was founded in 1999 on the basis of the monument.The solemn place with historical values has attracted many tourists at home and abroad.

        該簡(jiǎn)介介紹了九·一八歷史博物館位于沈陽市大東區(qū),始建于1990年,是為紀(jì)念“九·一八”事變而建的等信息。國(guó)內(nèi)讀者熟知九·一八事變是日本帝國(guó)主義以武力征服中國(guó)的開始,該館的建造是為警示國(guó)人勿忘國(guó)恥。但譯文讀者并不具有與國(guó)內(nèi)讀者相同的文化背景知識(shí),譯文中的文化缺失會(huì)直接造成讀者的理解障礙,使景區(qū)特有的文化特色無法突出,當(dāng)然也就無法喚起外國(guó)游客體驗(yàn)異域文化的興致。為達(dá)到良好的翻譯效果,譯文需要對(duì)九·一八事變這一文化負(fù)載詞進(jìn)行必要的信息注釋或補(bǔ)充,以幫助譯語讀者建立起近似于原語讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想,最終達(dá)到文化交流的目的。

        三、應(yīng)對(duì)文化性翻譯失誤的對(duì)策

        由于英漢兩種語言存在巨大的文化差異,譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與原文讀者不同,如果譯者不能兼顧中西方在歷史、宗教、審美等方面的文化差異,選擇合適的翻譯策略,必然會(huì)影響譯文的可接受性。為使譯文符合讀者的文化心理,在翻譯中可以通過采用注釋性增譯等方法來實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,滿足外國(guó)游客體驗(yàn)異域文化的要求。

        注釋性增譯是指對(duì)旅游資料中難以理解的帶有源語文化特色的背景信息做出附加說明。以沈陽旅游官網(wǎng)對(duì)昭陵的介紹為例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。該句中“康熙、乾隆和嘉慶”屬于帶有濃厚源語色彩的文化負(fù)載詞,譯文僅采用了音譯法,目的語讀者會(huì)因缺乏相關(guān)文化背景,而造成文化空白甚至文化誤解,從而間接影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的旅游興趣??梢酝ㄟ^對(duì)其進(jìn)行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing:the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),來消除目的語讀者的理解障礙,達(dá)到跨文化傳播的目的。

        總之,旅游網(wǎng)站文本翻譯是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),一方面承載文化信息,另一方面又要受文化制約。只有充分重視文化間的差異,并采取有效的翻譯策略,才能達(dá)到跨文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1).

        [責(zé)任編輯 王曉燕]

        猜你喜歡
        對(duì)策
        輸變電項(xiàng)目竣工環(huán)保驗(yàn)收常見問題及對(duì)策
        高層建筑防火設(shè)計(jì)的問題與對(duì)策
        診錯(cuò)因 知對(duì)策
        浮法玻璃氣泡的預(yù)防和控制對(duì)策
        南方小型農(nóng)機(jī)的推廣應(yīng)用對(duì)策
        水利工程存在的安全隱患及對(duì)策
        “住改商”問題與對(duì)策之思考
        對(duì)策
        面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
        防治“老慢支”有對(duì)策
        色婷婷六月天| 美女扒开大腿让男人桶| 亚洲国产精华液网站w| 国产一区二区三区美女| 亚洲图片第二页| av免费观看网站大全| 玩弄人妻少妇精品视频| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲最大在线视频一区二区| 蜜桃国产精品视频网站| 精品午夜福利在线观看| 国产日韩精品中文字无码| 波多野结衣一区二区三区视频| 最全精品自拍视频在线| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 成年女人免费v片| 国产精品三级av及在线观看| 欧美亚洲精品一区二区| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 一本色道久久综合亚洲精品不| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 少妇av免费在线播放| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲视频天堂| 日本人妖一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 国产成人亚洲精品无码mp4| 国产精品黑色丝袜在线播放| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 亚洲男同gay在线观看| 精品高潮呻吟99av无码视频| 亚洲传媒av一区二区三区 | 国产成人精品无码一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三18禁| 久久国产av在线观看| 亚洲综合日韩精品一区二区| 国产精品亚洲lv粉色| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区|