康夢(mèng)宇
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
基于英語(yǔ)翻譯中原則問(wèn)題進(jìn)行分析
康夢(mèng)宇
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
在眾多的翻譯原則中,每一個(gè)原則標(biāo)準(zhǔn)都是我們?cè)诜g的實(shí)踐中應(yīng)該注意的。我們不能固守于某一個(gè)或某一些特定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行翻譯工作,也不能眉毛胡子一把抓。最基本的三個(gè)原則我們必須遵從:一、信守原文的內(nèi)容意旨;二、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;三、切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
英語(yǔ);翻譯;原則
不同時(shí)期翻譯者們對(duì)如何翻譯有不同的觀(guān)點(diǎn)與看法,古代佛經(jīng)翻譯家之謙和道安主張直譯,而鳩摩羅什主張意譯,清末嚴(yán)復(fù)提出信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)代學(xué)者張培基提倡翻譯的“忠實(shí),通順”,等等。這些翻譯家們對(duì)我國(guó)翻譯的發(fā)展起到了很大的影響,其中尤為突出的是19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大。
嚴(yán)復(fù)的主要觀(guān)點(diǎn)是:“譯事三難:信、達(dá)、雅。尤其信已大難矣!故言矣不達(dá),雖譯尤不譯也,則達(dá)尚焉……譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。”“信”:譯文應(yīng)抓住全文的主旨,對(duì)于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)順序。“達(dá)”:達(dá)非常重要,只信而不達(dá),譯了等于沒(méi)譯;只有做到達(dá),才能做到信,要做到達(dá),譯者必須先通讀全文,認(rèn)真分析,做到融會(huì)貫通,然后再進(jìn)行翻譯,為了表達(dá)意愿,可以在詞句方面做必要的調(diào)整和改動(dòng)。“雅”:譯文要雅,否則就沒(méi)有人看,“雅”是指“古雅”,要采用漢代以前使用的古文。
嚴(yán)復(fù)的翻譯邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”。換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件?!靶拧焙汀斑_(dá)”,用做評(píng)價(jià)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯界一直沒(méi)有異議,對(duì)于“雅”,譯界有一些不同的看法,他們認(rèn)為:不能脫離原文,片面求雅,如若原文不雅,而譯文十分的雅,這不是違背了信的原則嗎?況且嚴(yán)復(fù)主張的是古雅,即用古文進(jìn)行翻譯。在古文寫(xiě)作盛行時(shí)期,翻譯文章翻譯的古雅是符合時(shí)代要求的,但是在胡適提倡白話(huà)文后,如今譯文再去追求古雅就不符合時(shí)代要求了,所以針對(duì)嚴(yán)復(fù)的“雅”我們應(yīng)用歷史的眼光來(lái)看待。
圓滿(mǎn)地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”這三個(gè)原則,當(dāng)然十分不容易,但又必須盡最大努力千方百計(jì)地來(lái)完成這個(gè)任務(wù),否則便永遠(yuǎn)達(dá)不到再現(xiàn)藝術(shù)作品翻譯創(chuàng)作的目的。只有圓滿(mǎn)地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”這三個(gè)原則,才能達(dá)到俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家別林斯基所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“翻譯是把另一民族的文學(xué)作品,用本民族的語(yǔ)言完整無(wú)缺的復(fù)制過(guò)來(lái)的一種藝術(shù),一種純粹翻譯的創(chuàng)作。”也只有這樣,才能達(dá)到翻譯作品的三忠實(shí):忠實(shí)于作者、忠實(shí)于原文、忠實(shí)于讀者。
中國(guó)的翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),同時(shí)國(guó)外的翻譯發(fā)展也是碩果累累。如古希臘政治家,演說(shuō)家西賽羅的“解釋員”式的翻譯和“演說(shuō)家”式的翻譯。W.Ben jamin(1932)主張譯者用詞造句都要模仿原著,亦步亦趨。1790年,英國(guó)的A.Tyler寫(xiě)出了頭一本論翻譯的專(zhuān)著。她認(rèn)為一個(gè)好的譯本應(yīng)該把原著的優(yōu)點(diǎn)全部保留,外國(guó)人讀譯本就好比國(guó)人讀原著一樣,理解得清清楚楚,有同樣強(qiáng)烈的感受。當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。
在眾多的翻譯原則中,每一個(gè)原則標(biāo)準(zhǔn)都是我們?cè)诜g的實(shí)踐中應(yīng)該注意的。我們不能固守于某一個(gè)或某一些特定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行翻譯工作,也不能眉毛胡子一把抓,然而最基本的三個(gè)原則我們是必須遵從的:一、信守原文的內(nèi)容意旨;二、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;三、切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
有人偏重精心的再創(chuàng)造,視翻譯為藝術(shù),有人偏重一定的客觀(guān)規(guī)律,視翻譯為科學(xué),但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于傳真,譯者不能充當(dāng)說(shuō)謊的媒婆,否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子——語(yǔ)言文字類(lèi)型——換了,但是酒——內(nèi)容風(fēng)格效果——卻不能變。
每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅合意而且合宜,當(dāng)裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門(mén)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是該語(yǔ)言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于共同核心部分,然而不同的行業(yè)有不同的行話(huà),不同的專(zhuān)業(yè)有不同的術(shù)語(yǔ)卻是特殊的。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能方言與雅言紛呈。總之,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的語(yǔ)域,使譯文不僅在語(yǔ)義上合意,而且在語(yǔ)用上合宜。
譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
[1]張艷臣.商務(wù)英漢互譯的原則[J].黑龍江科技信息.2009(01).
[2]劉娟音,馬建豹.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2010(06).
H059
A
1005-5312(2014)05-0207-01