王凌 WANG Ling;周琳琳 ZHOU Lin-lin;郭慧敏 GUO Hui-min
(武警后勤學(xué)院,天津 300162)
(Logistics University of People's Armed Police Force,Tianjin 300162,China)
信息化時(shí)代的到來(lái)凸顯了新聞翻譯的重要性,新聞傳播在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等領(lǐng)域扮演著越來(lái)越重要的角色,而翻譯是世界新聞得以傳播的必經(jīng)途徑。作為具有廣泛適用性和極強(qiáng)解釋力的關(guān)聯(lián)理論給軟新聞翻譯提供了一個(gè)嶄新的理論框架。關(guān)聯(lián)理論是由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出來(lái)的涉及交際與認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論。新聞從性質(zhì)上講,可以分為硬新聞和軟新聞兩類。盡管軟新聞具有新聞的準(zhǔn)確性、真實(shí)性、時(shí)效性等共同特征,但軟新聞比硬新聞更具有人情味、輕松活潑、富于感染力。正是由于軟新聞的“軟”使得傳統(tǒng)的的尋求對(duì)等的翻譯理論在軟新聞翻譯方面呈現(xiàn)出許多缺陷。本文論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)軟新聞翻譯的解釋力和適用性,在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下對(duì)軟新聞的翻譯過(guò)程和方法給予新的詮釋,并說(shuō)明了一切翻譯手段的最終目的就是使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生最大的語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。同時(shí)本文將從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)軟新聞翻譯進(jìn)行剖析,探討關(guān)聯(lián)理論與軟新聞翻譯之間的內(nèi)在統(tǒng)一性、耦合性、互通性和適用性,并在此基礎(chǔ)上闡述關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯策略和技法。
新聞從時(shí)效性強(qiáng)弱、表現(xiàn)手法、語(yǔ)言運(yùn)用的不同等方面,可以分為硬新聞和軟新聞。同硬新聞相比較而言,軟新聞具有以下特點(diǎn):
①?gòu)念}材來(lái)看,軟新聞主要涉及那些比較自由社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品、旅游、商品、人物、文化等方面題材;而硬新聞則主要涉及那些比較正式的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞等。
②從內(nèi)容來(lái)看,軟新聞人情味較濃、輕松活潑、富于感染力,追求趣味性、生動(dòng)性,比硬新聞具有更強(qiáng)的可讀性;而硬新聞比較嚴(yán)肅、時(shí)效性強(qiáng),追求思想性、指導(dǎo)性。
③從新聞格式和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,軟新聞比硬新聞要靈活得多、豐富得多、生動(dòng)得多,從文體上表現(xiàn)為∶開門見山、簡(jiǎn)潔明了、形象具體、親切感人、通俗易懂、生動(dòng)活潑、引人入勝。
④從傳播效果看,軟新聞的傳播效果要比硬新聞好,易于引起受眾(audience,是指?jìng)鞑ミ^(guò)程中信息的接受者,是讀者、聽眾和觀眾的統(tǒng)稱)感官刺激和閱讀、視聽興趣,能產(chǎn)生“即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng)。而硬新聞受眾在閱讀或視聽這類新聞時(shí)只能產(chǎn)生“延緩報(bào)酬”效應(yīng)。
正因?yàn)檐浶侣劸哂腥缟咸厥庑?,這就決定了軟新聞翻譯也具有與其它文體翻譯相異的特殊性。這些特殊性表現(xiàn)為:
①軟新聞翻譯的目的在于追求原作者、譯者與讀者之間的“互明”,以取得最大的宣傳效應(yīng),而不單純從原語(yǔ)對(duì)等地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)。
②判斷軟新聞翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn),重要的不是“信”的程度,而主要是“達(dá)”的程度,兼顧“雅”的程度。
③在軟新聞翻譯的手法上,往往采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段,“編譯”占有很重要的一席之地。
新聞翻譯的第一步,是原語(yǔ)材料的選擇,即該選擇什么樣的新聞來(lái)進(jìn)行翻譯。以官方網(wǎng)站“人民網(wǎng)”為例,對(duì)照2007年12月21日中文版“文化”欄目與英文版“Culture”欄目的頭幾條新聞,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。有些新聞中英文版都作了報(bào)道,如:中文:“南海一號(hào)”明日打撈,游客擠爆小島(英文:Ancient merchant boat raised from the depths of the South China Sea);中文:“中國(guó)西藏文化·加德滿都論壇”開幕(英文:Chinese Tibetologists delegation participates in interaction program at Nepali university)。
但有些文化新聞卻沒有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)版本,如:文學(xué)亂花迷人眼——2007文化的記憶和思考;賀歲10年——中國(guó)大片集結(jié)突圍;主動(dòng)請(qǐng)纓來(lái)西安說(shuō)相聲——郭德綱:觀眾是衣食父母;國(guó)家大劇院“開幕國(guó)際演出季”演出劇目表等等。
從這里我們看到,每天都有大量的英語(yǔ)軟新聞,但是我們也發(fā)現(xiàn)一些新聞會(huì)被翻譯成英語(yǔ),另一些則不會(huì),這樣就涉及到了軟新聞翻譯原材料的選擇問(wèn)題,如果把其這些新聞放到關(guān)聯(lián)理論的框架下進(jìn)行解答,就可以做出更好的解釋。聽話人只對(duì)有關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行處理,關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生離不開語(yǔ)境,所以,在選擇要翻譯的軟新聞原材料時(shí)應(yīng)該充分考慮到受眾認(rèn)知語(yǔ)境的限制,只有翻譯的信息內(nèi)容和受眾有關(guān)聯(lián),受眾才會(huì)有興趣知道。就拿以上所列舉的英文人民網(wǎng)上的新聞來(lái)說(shuō),那些沒有被翻譯的新聞只和中文讀者有關(guān)聯(lián)性,和英語(yǔ)讀者的關(guān)聯(lián)性不大,甚至是沒有關(guān)聯(lián),這樣是勾不起英語(yǔ)讀者的閱讀興趣的。所以,在原語(yǔ)材料的選擇上,譯者必須選擇明示刺激足夠關(guān)聯(lián)的新聞,值得譯語(yǔ)讀者付出加工的努力。
新聞文體的特殊性導(dǎo)致其翻譯形式的多樣化,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)此已有研究。如俞建村曾指出新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)首推摘譯。陳明瑤也在其文中談到了英語(yǔ)新聞的編譯等。作為第二作者的譯者為了確保譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)含義,就需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行評(píng)估,以確定哪些信息是譯文讀者所熟悉的,哪些是他們所不能提取的,從而使譯文讀者能從譯文信息與自己的語(yǔ)境結(jié)合中找到關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的理解。
在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)面臨選擇具體翻譯方法的問(wèn)題,關(guān)聯(lián)理論對(duì)此同樣具有指導(dǎo)作用。譯者應(yīng)根據(jù)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的估計(jì),選擇直譯、意譯、音譯、或直譯加注釋等方法,使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)。
本文通過(guò)對(duì)軟新聞特殊性的分析,最終要達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。同時(shí)在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)軟新聞體裁翻譯的解釋力和適用性,對(duì)軟新聞的翻譯過(guò)程和方法給予新的詮釋,并說(shuō)明了一切翻譯手段的唯一目的就是,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生最大的語(yǔ)境效果,并使原作者的意圖與受眾的期望更好的相互契合,以達(dá)到軟新聞?dòng)⒆g的對(duì)外交流和宣傳的效果。
[1]劉雅峰.譯有所為,譯者何為——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)∶社科版,2008(3)∶140-142.
[2]辛瑩.我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].科教文匯,2009(5)∶249-250.
[3]冉先萃.《今日中國(guó)》的翻譯風(fēng)格及其處理手法探討[A].《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京∶中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992∶72-82.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(1)∶6-9.
[5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1)∶9-11.
[6]陳文莉.從功能翻譯理論角度談軟新聞漢譯英[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).