饒雨夏
(南京大學(xué)金陵學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210009)
跨文化敏感度現(xiàn)狀之文獻(xiàn)綜述
饒雨夏
(南京大學(xué)金陵學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210009)
我國的英語教學(xué)長期以來非常重視對語言形式和結(jié)構(gòu)等知識的傳授,卻忽視了對文化意識的培養(yǎng),使得學(xué)生綜合使用語言的交際能力薄弱,出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交際失敗。隨著全球化進(jìn)程的加快,跨文化交際能力已成為衡量當(dāng)代人才培養(yǎng)規(guī)格的重要組成部分??缥幕舾卸茸鳛榉从晨缥幕浑H能力的重要指標(biāo),在跨文化交際能力培養(yǎng)體系中備受關(guān)注,對其他文化的敏感,是成功進(jìn)行跨文化交際的首要條件,因此培養(yǎng)跨文化敏感度通常被視為提高跨文化交際能力的第一步。本文從語用失誤現(xiàn)象導(dǎo)致交際失敗和失誤出發(fā),以提高學(xué)生的跨文化交際能力為目標(biāo),以跨文化敏感度為切入點(diǎn),結(jié)合中學(xué)英語文化教學(xué)現(xiàn)狀,融匯遷移理論、學(xué)習(xí)動機(jī)理論、移情、建構(gòu)主義理論等,對語用失誤和跨文化交際的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀作分析,對跨文化敏感度的起源和跨文化敏感度量表的現(xiàn)有研究結(jié)果做進(jìn)一步研究,形成文獻(xiàn)綜述,為以后的深層次分析研究做鋪墊。
中學(xué)英語教學(xué) 跨文化敏感度 文獻(xiàn)綜述
(一)國外研究現(xiàn)狀
語用能力一詞是在語言能力和交際能力之后提出的一個重要的術(shù)語及概念,在教學(xué)中早已被廣泛使用,但是人們對語用能力的理解和解釋并不完全一致。諸多語言學(xué)家對語言能力、語言行為、語用能力及它們之間的關(guān)系都有闡述。1965年,Chomsky首次對“能力”(competence)和“表現(xiàn)”(performance)這兩個重要的概念做了嚴(yán)格的界定,他認(rèn)為“能力”指說話人和聽話人的內(nèi)在語言知識(或稱內(nèi)有語法),與語言的實(shí)際使用(即表現(xiàn))無關(guān)。后來的語言學(xué)家則研究得更具體,Widdowson(1989)認(rèn)為:“能力”有兩個組成部分:知識和技能。這兩個組成部分和Hymes的兩個參數(shù)相對應(yīng):語法能力 (the parameterofpossibility)和語用能力 (all the other parameters)。英國學(xué)者Nattinger等(1992)則反對Widdowson(1989)把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,他們認(rèn)為,不應(yīng)把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,應(yīng)把語法能力和語言表現(xiàn)看成是一個連續(xù)體,語用能力知識只是這一連續(xù)體中的任意一點(diǎn)。語用能力是語法的延伸,涉及的是語言使用的規(guī)則,不僅包括正確的使用語法規(guī)則組詞造句的能力,而且包括語言形式在一定語境下正確使用的能力,指學(xué)習(xí)者在一定語境下創(chuàng)造語法正確的語言表達(dá)形式,貼切表達(dá)語義或利用語法知識,準(zhǔn)確領(lǐng)悟其功能意義的能力(洪崗,1991)。
很多學(xué)者都意識到提高語用能力的重要性,對我國的英語教學(xué)而言,由于我國英語教學(xué)受到傳統(tǒng)語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法的影響,偏重于語音、詞匯和語法的語言形式教學(xué),單純的語言技能訓(xùn)練和機(jī)械的句型操練充斥課堂,學(xué)生雖然掌握了不少語言知識,具備了一定的語法功底和口語表達(dá)能力,但實(shí)際交際能力不強(qiáng),使得在實(shí)際使用中,不少交際者經(jīng)常出現(xiàn)言語和非言語行為不得體的失誤,導(dǎo)致出現(xiàn)沖突或誤解(錢冠連,2003)。要提高語用能力,就要減少語用失誤,因?yàn)檎Z用失誤可以反映語用能力的強(qiáng)弱。語用失誤越少,語用能力就越強(qiáng)。對言語使用失誤的研究始于英國蘭徹斯特大學(xué)的學(xué)者Jenny Thomas等。Thomas(1983)將文化不同的交際者在交際過程中因未能準(zhǔn)確及時地理解話語的隱含意義而導(dǎo)致的誤解和沖突現(xiàn)象定義為語用失誤。她認(rèn)為:不同文化背景的人們在交際時發(fā)生的語用失誤是語用規(guī)則遷移所造成的。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
就語用失誤的成因而言,國內(nèi)學(xué)者大都?xì)w結(jié)于文化差異、母語文化因素和語用規(guī)則遷移。在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交際,從自己的文化角度揣度其他文化背景的人,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,當(dāng)發(fā)現(xiàn)與自己的預(yù)期不同,就會產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?。呂文華(1993)認(rèn)為:“由于學(xué)生的母語語用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則,對學(xué)習(xí)和使用外語會形成干擾?!贝鳠槜澓蛷埣t玲(2000)指出:“文化遷移是指由文化差異引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行與思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)評判他人的言行和思想?!蔽幕w移往往導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨??缥幕浑H中文化差異和文化因素也是導(dǎo)致語用失誤的主要原因之一(曹春春,1998)。
基于以上的研究,國內(nèi)越來越多的學(xué)者意識到要提高語用能力,減少語用失誤,就應(yīng)該在英語學(xué)習(xí)中貫穿文化教學(xué)和文化差異的教育,更多的人意識到文化教學(xué)的重要性和必要性,我們應(yīng)該把文化教學(xué)融入英語教學(xué)中。韋慶春(2006)提出:“只有了解語言的文化背景,了解文化差異,充分認(rèn)識并重視文化差異,增強(qiáng)跨文化交際,才能真正提高學(xué)生學(xué)習(xí)語用的素質(zhì)和語用能力?!庇诶麄ィ?010)提出,語言和文化的關(guān)系密切,語用不能脫離文化存在,我國的外語教學(xué)應(yīng)該一改只重視語言形式的教學(xué),重視外語國家文化背景的教學(xué),忽略文化背景知識則無法準(zhǔn)確運(yùn)動這種外語,即語用能力大大降低。
(一)國外研究現(xiàn)狀
跨文化敏感度是一個多層面概念,它“包括六個要素:自尊、自我監(jiān)督、思想開放、移情、交際參與度和理性判斷”(Chen&Starosta 2000:1-15)。對于文化敏感度的研究,有R. Hanvey和Bennett對文化敏感度的階段分類,K.Cushner創(chuàng)建了跨文化交際敏感度目錄表。根據(jù)陳國明和Starosta的理論,跨文化交際能力由跨文化意識、跨文化敏感度、跨文化技巧組成,其中跨文化敏感是連接跨文化意識和跨文化技巧的核心因素,只有對異國文化有正確的情感傾向,才能激發(fā)相應(yīng)的文化意識,從而在跨文化交際中運(yùn)用正確的交際技巧,進(jìn)行有效的交際行為。對跨文化敏感度的研究,被認(rèn)為是提高跨文化交際能力的起點(diǎn)(畢繼萬,1999)。
Bronfenbrener,Harding和Gallway是最早提出敏感度(sensitivity)的學(xué)者,他們認(rèn)為,對本國文化和對個體差異的敏感是兩個重要的交際能力。Hart,Burks,Carlson和Eadie把敏感看做日常生活中經(jīng)常用到的思維模式。自1992年以來,各種測量方法開始出現(xiàn),但由于缺乏信度和效度,往往不被采納。直到1998年,在其跨文化敏感的發(fā)展模型的理論基礎(chǔ)上,Bennett和Hammer發(fā)展了跨文化發(fā)展測量問卷(InterculturalDevelopment Inventory),成為較為有效的測量方法,在美國、亞洲和歐洲廣為應(yīng)用。(Chen和Starosta 1997:1-16)。Bhawuk和Brislin開發(fā)了跨文化敏感度目錄(ICSI),用于測量個人主義和集體主義兩種文化的跨文化敏感度 (Chen和Starosta 1997:1-16)。然而,這份調(diào)查問卷的信度和效度均遭到專家的質(zhì)疑。Chen&Starosta(1997)認(rèn)為跨文化敏感(Intercultural Sensitivity)與跨文化交際能力兩個概念一直混淆不清,兩者缺乏清晰的界限。基于前人的研究成果,他們對跨文化交際能力和跨文化敏感進(jìn)行了反復(fù)研究,認(rèn)為跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為三個層面??缥幕舾羞@一概念即指跨文化交際能力的情感層面。因此,將跨文化敏感定義為:人激發(fā)自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿。這一概念應(yīng)限制在情感層面上??缥幕舾凶鳛橐粋€獨(dú)立的概念,包含以下六個因素:自尊、自愛(self-esteem)、自我監(jiān)控(self-monitoring)、思想開明(open-mindedness)、為他人著想(empathy)、參與交際(interaction involvement)和理性判斷方式 (non-judgment)。根據(jù)六個要素組成的概念框架,采用因子分析法,Chen和Starosta開發(fā)出測量跨文化敏感度的專用量表——ISS,這一量表的效度和信度都達(dá)到了比較理想的水平(邵思源,2011)。
Chen和Starosta認(rèn)為,跨文化敏感度較高的人與來自不同文化背景的人溝通時,具有良好的自我評價(jià)意識(self-esteem),能更快地適應(yīng)陌生的環(huán)境,更樂觀地看待壓力和挫折,更從容地應(yīng)對跨文化交際過程中出現(xiàn)的各種文化差異。根據(jù)以上對跨文化敏感這一概念的定義,Chen和Starosta首先設(shè)計(jì)了73個利克特量表來測定跨文化敏感的六個特點(diǎn)。他們在留學(xué)美國的國際學(xué)生中收集到數(shù)據(jù)后,使用因子分析的方法,減去因子負(fù)荷值在0.5以下的49個問題,然后用保留下來的24個問題組成量表,并在這一群體中再次進(jìn)行有效性和可靠性測試,最后于2000年在雜志Human Communication上發(fā)表了該研究所采用的跨文化敏感量表(Fritz,Mllenberg&Chen 2002:165-176)。隨后,Wolfgang Fritz和Antje Mllenberg采用了此跨文化敏感量表,對541個德國學(xué)生進(jìn)行了測評,研究結(jié)果證明,Chen和Starosta設(shè)計(jì)的跨文化敏感度量表具有有效性和可靠性,并適用于各種文化。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
跨文化交際從上世紀(jì)的八十年代開始被引入到中國,到目前為止,已經(jīng)出版了相關(guān)內(nèi)容的著作和教材幾十部之多,有2000多篇文章在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。司聯(lián)合(1998)提出:“文化教學(xué)指與人們交際或外語教學(xué)有關(guān)的文化知識的傳授,也就是研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學(xué)生對文化差異有較高的敏感性,并把它用于交際中,從而帶來圓滿成功的交際。當(dāng)學(xué)生了解了更多的中西方文化差異后,他們就不會有頭暈?zāi)垦5母杏X,而會把文化差異的敏感性成功用于交際中。”司聯(lián)合更提出語用能力與文化差異敏感性的關(guān)系,文化差異的敏感性高低和語用能力的強(qiáng)弱成正比。隋曉荻和潘麗探討了文化背景對語言交際的影響,采用了1992年Bhawuk和Brislin的跨文化敏感度目錄 (ICSI)(孫亞,2002)。周杏英(2007)采用了Chen和Starosta的跨文化敏感度量表,對大學(xué)生跨文化敏感度進(jìn)行了水平測試。像這樣的對跨文化敏感度的測試還有很多,這在后來的邵思源(2011)等人的《一項(xiàng)對高中英語教室跨文化交際敏感度的調(diào)查》一文中也體現(xiàn)出來。
我們要提高學(xué)生使用語言的能力,就要從文化教學(xué)入手,提高學(xué)生的跨文化交際能力和跨文化敏感度。文化教學(xué)指與人們交際或者外語教學(xué)有關(guān)的文化知識的傳授,即研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學(xué)生對文化差異有較高的敏感性,并把它們用于交際中,從而帶來圓滿的成功的交際??缥幕舾卸茸鳛榉从晨缥幕浑H能力的重要指標(biāo),在跨文化交際能力培養(yǎng)體系中備受關(guān)注。對其他文化的敏感,是成功進(jìn)行跨文化交際的首要條件,因此培養(yǎng)跨文化敏感通常被視為提高跨文化交際能力的第一步。 跨文化敏感的測量是跨文化交際培訓(xùn)的首要步驟,作為跨文化交際能力的重要組成部分,一定的跨文化敏感度對于成功的跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。因此,培養(yǎng)跨文化敏感度是提高跨文化交際能力的重要途徑。
[1]Canal,M.Swain,M.Theoretical bases of commu-nicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1980:56.
[2]Chen,G..M.W.J.Starosta..A review of the conceptof intercultural sensitivity[J].Human Communication,1997(1):1-16.
[3]Chen Feng.AStudy of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in Inter-Cultural Communication. Guangzhou Instituteof Foreign Languages,1992.
[4]Goyer Robert S.Communication,Communicative Process,Meaning:Toward a Unified Theory[M].Journal of Communication,1970,(20):4-16.
[5]Green.G.M.Pragmatics And Natural Language Understanding[M].New Jersey Lawrence Erlbaum Associates,Pulishers,1996.
[6]Hymes,D.H.,On Communicative Competence,extracts in Brumfit and Johnson eds.The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1979.
[7]H.H..Stern.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[8]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語用失誤——英漢語用失誤現(xiàn)象比較研究[J].外語學(xué)刊,1998(02).
[9]戴煒棟,黃任.轉(zhuǎn)變觀念,全面推進(jìn)外語教學(xué)改革[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(06).
[10]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(06).
[11]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(02).
[12]高寶虹.跨文化交際能力培養(yǎng)策略談[J].理論月刊,2001(04).
[13]高一虹.我國英語教師的文化依附矛盾口[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(英語語言文學(xué)專刊),1991(08).