李曉萌
(長江大學(xué),湖北 荊州 434023)
翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。 語言是文化的符號(hào)和載體;語言直接反映文化現(xiàn)實(shí);同時(shí),語言又是文化的一個(gè)組成部分。 Claire Kramsch 在其《語言和文化》一書中也將它們之間的關(guān)系描述為:Language expresses cultural reality.Language embodies cultural reality.Language symbolizes cultural reality.由此可見,在兩種語言——漢英翻譯過程中,必須注重文化這一因素。
然而,中國傳統(tǒng)文化的英譯工作是一項(xiàng)艱巨任務(wù)。 語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,它反映一個(gè)民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變化, 不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族的人生觀、價(jià)值觀和思維方式。
下面就漢英翻譯中的文化空缺進(jìn)行簡單的分類,并列舉恰當(dāng)?shù)睦印?/p>
1.1.1 部分空缺, 即英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞, 其文化內(nèi)涵英漢兩種語言其中一方有“Yellow”在英語中除了是一個(gè)表示顏色的名詞外, 在美國俚語中含有膽小卑怯之意, 如a yellow dog( 卑鄙的人) , a yellow livered( 膽小鬼) ;而在漢語中, “黃色”在封建社會(huì)中是法定的尊色, 有崇高、尊嚴(yán)、輝煌的意思, 如黃袍、黃榜等。現(xiàn)代漢語中, 黃色又被賦予了不同的文化內(nèi)涵, 有失敗 ( 如買賣黃了)和污穢、下流( 如黃色書刊、掃黃打非)的意思。
1.1.2 完全空缺, 即英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內(nèi)涵相同或相近的詞
例如:漢語中的“餃子”是一種在沸水中煮熟的半圓形的、有餡兒的面食。 中國人逢年過節(jié)吃餃子是一種民俗文化, 是合家團(tuán)圓的象征, 是對(duì)幸福生活的一種期盼, 有著深邃的文化內(nèi)涵; 英語中將餃子譯為“dumpling”,無論就其指示意義還是就其文化內(nèi)涵來說, 都是難以對(duì)應(yīng)。
關(guān)于社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)禮儀等等,英漢兩種語言各有一些獨(dú)有說法,算是例外,無法進(jìn)行很細(xì)致的分類。
例如:“紅白喜事”——中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白事”。 對(duì)于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,對(duì)娶媳婦說成“紅喜”可以理解,英語就把喜慶日稱為“red—letter day”,但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成“喜事”,就另他們很困惑。與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國風(fēng)俗習(xí)慣的個(gè)性。 “紅白喜事”的通常英譯是:weddings and funerals,兩者的搭配,為西方人士所不解。
漢語中傳統(tǒng)美德“禮”、“義”、“ 仁”、“ 智”、“ 信” 這些詞語雖分被英語譯為 “ceremony”“justice”“benevolence”“wisdom”“confidence”,但這些詞語都無法準(zhǔn)確地表達(dá)漢語中相對(duì)應(yīng)的那些文化內(nèi)涵,這五個(gè)詞語是中國獨(dú)有的說法。
在簡單淺顯的了解英漢翻譯中文化空缺是什么以及其分類后,接下來著力淺析其原因,研究其源頭,便可想出對(duì)應(yīng)的處理辦法。
2.1.1 中英地理位置和生活環(huán)境的不同
漢英兩民族存在于不同的地理位置,有著不同的氣候環(huán)境、生存環(huán)境、生活習(xí)慣等等,所以同一詞語在英漢兩種語言中,可能具有完全不同的文化意義。 漢語民族生活在亞洲東部的大陸上,以大陸性氣候?yàn)橹?,因此很多漢語詞匯都和農(nóng)業(yè)、田地有關(guān);而英國四面環(huán)海,以海洋性氣候?yàn)橹?,人民生活與海洋和船舶息息相關(guān),因此英語中就存在大量與海洋有關(guān)的詞匯。 例如,“揮金如土”(spend money like water);“a cold fish”(冷漠的人)等。
2.1.2 社會(huì)風(fēng)俗文化習(xí)慣的不同
習(xí)俗指的是貫穿于日常社會(huì)生活中和交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。 習(xí)俗是文化最直接的反映。 語言作為一個(gè)民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習(xí)俗。 英漢兩個(gè)民族之間有著迥異的社會(huì)生活習(xí)俗, 這些風(fēng)俗習(xí)慣的差異常常使得英漢兩種語言間出大量的詞匯空缺現(xiàn)象。
2.1.3 人生觀、價(jià)值觀和思維方式不同
“言為心聲”,言語是意識(shí)的物質(zhì)化。 哲學(xué)中,物質(zhì)決定意識(shí),意識(shí)反作用于物質(zhì);社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),社會(huì)意識(shí)反映社會(huì)存在。中西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)水平不一致, 社會(huì)基礎(chǔ)和上層建筑完全不在相同的水平。決定了西方國家更開放,中國相對(duì)保守,所以有歷史遺留下來的傳統(tǒng)。此外,英語重形合,漢語重意合;英語焦點(diǎn)視,漢語散點(diǎn)視;英語客體意識(shí)強(qiáng),漢語主體意識(shí)強(qiáng)。
2.2.1 音譯加注釋法
音譯是不同文化交流中常見的一種方法,最適合解決詞語空缺問題。在翻譯實(shí)踐中,音譯效果比較好,也能像外來語一樣被人們所廣泛接受。隨著交流的日益頻繁,有些在西方文化里空缺的概念,隨著音譯而被認(rèn)知和接受,成為英語里的外來詞。如“秀才,舉人,進(jìn)士”等。對(duì)于一些文化完全空缺詞語,宜采用音譯法或音譯加注釋法。
例如:(1)炕 kang;太極 taichi;風(fēng)水 fengshui;圍棋 weiqi;餃子jiaozi; 愛國嫂 Mrs Aiguo; 秀才:x iucai; 白話文:baihua; 狗不理包子goubuli baozi;
(2)“氣功”:In many parts of China practice, the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk通過加注釋來彌補(bǔ)英漢兩種語言文化上的空缺
2.2.2 直譯
直譯是中國傳統(tǒng)文化英譯常見的一種方法,包括兩層意思,逐字翻 譯 (word-for-word translation) 和 按 照 字 面 意 思 翻 譯 (literal translation)。
例如:(1)“八股文”:eight-part essay“春節(jié)”:spring festival“龍舟”:dragon-boat
(2)“北京烤鴨”:Beijing roast duck“希望工程”:Hope Project“一國兩制”:One country, two systems
2.2.3 意譯
意譯就是按詞語所表達(dá)的內(nèi)在意思來進(jìn)行翻譯,也就是和直譯相對(duì)的“Free translation”。 意譯舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。
綜上, 簡單的解析 “漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象”, 按照 “是什么——為什么——怎么做”這一思路深入細(xì)致剖析,并列舉具有說服力的句子加以證明自己的論點(diǎn),其中特別引用田傳茂等知名教授的一些看法,使其更深入透徹。
綜上所述得出結(jié)論, 文化空缺現(xiàn)象對(duì)于翻譯研究具有重大意義。作為文化交流的使者,對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化空缺,譯者有義務(wù)有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹斫鉀Q。 從另一方面講,譯者的翻譯活動(dòng)也是一種交際行為,與原作者的交際對(duì)象不同,他的交際對(duì)象是目標(biāo)文化的讀者。 因此,譯者一方面要能洞悉原文的文化空缺,另一方面,還要對(duì)自己的意向讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地來選擇翻譯手段。
[1]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J].婁底師專學(xué)報(bào),2003.
[2]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[3]向銀華.英漢語言中的詞匯空缺極其翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.