亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢英翻譯中的“文化空缺”現(xiàn)象

        2014-06-13 09:50:24李曉萌
        科技視界 2014年9期
        關(guān)鍵詞:音譯漢英英漢

        李曉萌

        (長江大學(xué),湖北 荊州 434023)

        0 引言

        翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。 語言是文化的符號(hào)和載體;語言直接反映文化現(xiàn)實(shí);同時(shí),語言又是文化的一個(gè)組成部分。 Claire Kramsch 在其《語言和文化》一書中也將它們之間的關(guān)系描述為:Language expresses cultural reality.Language embodies cultural reality.Language symbolizes cultural reality.由此可見,在兩種語言——漢英翻譯過程中,必須注重文化這一因素。

        然而,中國傳統(tǒng)文化的英譯工作是一項(xiàng)艱巨任務(wù)。 語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,它反映一個(gè)民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變化, 不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族的人生觀、價(jià)值觀和思維方式。

        1 漢英翻譯中的文化空缺

        下面就漢英翻譯中的文化空缺進(jìn)行簡單的分類,并列舉恰當(dāng)?shù)睦印?/p>

        1.1 按英漢兩種語言中是否有對(duì)應(yīng)的詞語, 可分為部分空缺和完全空缺

        1.1.1 部分空缺, 即英漢兩種語言中能夠找到指示意義相同或相近的詞, 其文化內(nèi)涵英漢兩種語言其中一方有“Yellow”在英語中除了是一個(gè)表示顏色的名詞外, 在美國俚語中含有膽小卑怯之意, 如a yellow dog( 卑鄙的人) , a yellow livered( 膽小鬼) ;而在漢語中, “黃色”在封建社會(huì)中是法定的尊色, 有崇高、尊嚴(yán)、輝煌的意思, 如黃袍、黃榜等。現(xiàn)代漢語中, 黃色又被賦予了不同的文化內(nèi)涵, 有失敗 ( 如買賣黃了)和污穢、下流( 如黃色書刊、掃黃打非)的意思。

        1.1.2 完全空缺, 即英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內(nèi)涵相同或相近的詞

        例如:漢語中的“餃子”是一種在沸水中煮熟的半圓形的、有餡兒的面食。 中國人逢年過節(jié)吃餃子是一種民俗文化, 是合家團(tuán)圓的象征, 是對(duì)幸福生活的一種期盼, 有著深邃的文化內(nèi)涵; 英語中將餃子譯為“dumpling”,無論就其指示意義還是就其文化內(nèi)涵來說, 都是難以對(duì)應(yīng)。

        1.2 英漢兩種語言中獨(dú)有說法的文化空缺

        關(guān)于社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)禮儀等等,英漢兩種語言各有一些獨(dú)有說法,算是例外,無法進(jìn)行很細(xì)致的分類。

        例如:“紅白喜事”——中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白事”。 對(duì)于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,對(duì)娶媳婦說成“紅喜”可以理解,英語就把喜慶日稱為“red—letter day”,但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成“喜事”,就另他們很困惑。與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國風(fēng)俗習(xí)慣的個(gè)性。 “紅白喜事”的通常英譯是:weddings and funerals,兩者的搭配,為西方人士所不解。

        漢語中傳統(tǒng)美德“禮”、“義”、“ 仁”、“ 智”、“ 信” 這些詞語雖分被英語譯為 “ceremony”“justice”“benevolence”“wisdom”“confidence”,但這些詞語都無法準(zhǔn)確地表達(dá)漢語中相對(duì)應(yīng)的那些文化內(nèi)涵,這五個(gè)詞語是中國獨(dú)有的說法。

        2 英漢翻譯中文化空缺原因分析和處理辦法

        在簡單淺顯的了解英漢翻譯中文化空缺是什么以及其分類后,接下來著力淺析其原因,研究其源頭,便可想出對(duì)應(yīng)的處理辦法。

        2.1 文化空缺產(chǎn)生的原因

        2.1.1 中英地理位置和生活環(huán)境的不同

        漢英兩民族存在于不同的地理位置,有著不同的氣候環(huán)境、生存環(huán)境、生活習(xí)慣等等,所以同一詞語在英漢兩種語言中,可能具有完全不同的文化意義。 漢語民族生活在亞洲東部的大陸上,以大陸性氣候?yàn)橹?,因此很多漢語詞匯都和農(nóng)業(yè)、田地有關(guān);而英國四面環(huán)海,以海洋性氣候?yàn)橹?,人民生活與海洋和船舶息息相關(guān),因此英語中就存在大量與海洋有關(guān)的詞匯。 例如,“揮金如土”(spend money like water);“a cold fish”(冷漠的人)等。

        2.1.2 社會(huì)風(fēng)俗文化習(xí)慣的不同

        習(xí)俗指的是貫穿于日常社會(huì)生活中和交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。 習(xí)俗是文化最直接的反映。 語言作為一個(gè)民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習(xí)俗。 英漢兩個(gè)民族之間有著迥異的社會(huì)生活習(xí)俗, 這些風(fēng)俗習(xí)慣的差異常常使得英漢兩種語言間出大量的詞匯空缺現(xiàn)象。

        2.1.3 人生觀、價(jià)值觀和思維方式不同

        “言為心聲”,言語是意識(shí)的物質(zhì)化。 哲學(xué)中,物質(zhì)決定意識(shí),意識(shí)反作用于物質(zhì);社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),社會(huì)意識(shí)反映社會(huì)存在。中西方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)水平不一致, 社會(huì)基礎(chǔ)和上層建筑完全不在相同的水平。決定了西方國家更開放,中國相對(duì)保守,所以有歷史遺留下來的傳統(tǒng)。此外,英語重形合,漢語重意合;英語焦點(diǎn)視,漢語散點(diǎn)視;英語客體意識(shí)強(qiáng),漢語主體意識(shí)強(qiáng)。

        2.2 文化空缺的處理辦法

        2.2.1 音譯加注釋法

        音譯是不同文化交流中常見的一種方法,最適合解決詞語空缺問題。在翻譯實(shí)踐中,音譯效果比較好,也能像外來語一樣被人們所廣泛接受。隨著交流的日益頻繁,有些在西方文化里空缺的概念,隨著音譯而被認(rèn)知和接受,成為英語里的外來詞。如“秀才,舉人,進(jìn)士”等。對(duì)于一些文化完全空缺詞語,宜采用音譯法或音譯加注釋法。

        例如:(1)炕 kang;太極 taichi;風(fēng)水 fengshui;圍棋 weiqi;餃子jiaozi; 愛國嫂 Mrs Aiguo; 秀才:x iucai; 白話文:baihua; 狗不理包子goubuli baozi;

        (2)“氣功”:In many parts of China practice, the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk通過加注釋來彌補(bǔ)英漢兩種語言文化上的空缺

        2.2.2 直譯

        直譯是中國傳統(tǒng)文化英譯常見的一種方法,包括兩層意思,逐字翻 譯 (word-for-word translation) 和 按 照 字 面 意 思 翻 譯 (literal translation)。

        例如:(1)“八股文”:eight-part essay“春節(jié)”:spring festival“龍舟”:dragon-boat

        (2)“北京烤鴨”:Beijing roast duck“希望工程”:Hope Project“一國兩制”:One country, two systems

        2.2.3 意譯

        意譯就是按詞語所表達(dá)的內(nèi)在意思來進(jìn)行翻譯,也就是和直譯相對(duì)的“Free translation”。 意譯舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。

        3 結(jié)語

        綜上, 簡單的解析 “漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象”, 按照 “是什么——為什么——怎么做”這一思路深入細(xì)致剖析,并列舉具有說服力的句子加以證明自己的論點(diǎn),其中特別引用田傳茂等知名教授的一些看法,使其更深入透徹。

        綜上所述得出結(jié)論, 文化空缺現(xiàn)象對(duì)于翻譯研究具有重大意義。作為文化交流的使者,對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化空缺,譯者有義務(wù)有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹斫鉀Q。 從另一方面講,譯者的翻譯活動(dòng)也是一種交際行為,與原作者的交際對(duì)象不同,他的交際對(duì)象是目標(biāo)文化的讀者。 因此,譯者一方面要能洞悉原文的文化空缺,另一方面,還要對(duì)自己的意向讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地來選擇翻譯手段。

        [1]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J].婁底師專學(xué)報(bào),2003.

        [2]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

        [3]向銀華.英漢語言中的詞匯空缺極其翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

        猜你喜歡
        音譯漢英英漢
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        英漢音譯規(guī)律探微*
        国产一级二级三级在线观看视频| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 一区二区三区视频亚洲| 日本久久视频在线观看| 国产极品大奶在线视频| 麻豆精品导航| 久久综合国产乱子伦精品免费| 亚洲自偷自拍熟女另类| 欧韩视频一区二区无码| 国产在线一区二区三区av| 国产精品九九热| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 性色国产成人久久久精品二区三区| 都市激情亚洲综合一区| 国产一区二区黑丝美胸| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 日躁夜躁狠狠躁2001| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 久久综合色鬼| 美女视频很黄很a免费国产| 国产成人亚洲合色婷婷| 在线观看一区二区三区在线观看| 精品女同一区二区三区| 亚洲性久久久影院| 特级毛片a级毛片免费播放| 婷婷第四色| 亚洲综合一区二区三区久久| 亚洲精品1区2区在线观看| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产ww久久久久久久久久| 国产午夜福利小视频合集| 日本黄页网站免费大全| 国产女奸网站在线观看| 久久精品国产久精国产69| 亚洲美女性生活一级片| 国产视频在线观看一区二区三区 | 欧美日韩午夜群交多人轮换 | 国产一区二区波多野结衣| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 欧美日韩亚洲成色二本道三区 | 亚洲国产天堂久久综合网|