楊莉YANG Li
(青海大學(xué),西寧810016)
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,許多省市都非常重視旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展與其國際化傾向,使得英語翻譯的作用日益重要。作為一種國際性的語言,英語不僅生活英美,澳大利亞,新西蘭等國的第一語言,而且也是許多國家的第二語言。作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一(僅次于漢語),英語在人們交流活動中起著越來越重要的媒介作用。旅游英語的翻譯不僅涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換問題,同時(shí)它也承載著東西方文化傳播的使命?!叭绾问拐Z言,文化與旅游在旅游英語的翻譯與使用中相互交融,相得益彰,是旅游英語翻譯的重要問題?!盵1]進(jìn)行旅游英語翻譯的調(diào)查與研究,是改善我省城市形象的重要途徑,也是我省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的客觀需要。
青海省地處青藏高原東北部,是世界屋脊的重要組成部分,境內(nèi)山峰聳立,江河縱橫,湖泊密布,自然資源豐富,少數(shù)民族眾多。由于青海獨(dú)特的地理位置和氣候條件,造就了瑰麗神奇的自然生態(tài)景觀,博大精深的河湟文化和獨(dú)特的民俗風(fēng)情。
為考察青海旅游英語翻譯現(xiàn)狀,課題組成員于2012年8-10月對其境內(nèi)中外游客經(jīng)常出入的公共場所,旅館,飯店及旅游景點(diǎn)的英文介紹及公示語進(jìn)行了現(xiàn)場考察。通過筆錄,拍照等形式對相關(guān)資料進(jìn)行了收集。此外,課題組還廣泛收集了青海省旅游英語知識方面的各種英文資料。
考察期間和結(jié)束后,課題小組成員對所采集的各種資料和信息進(jìn)行了認(rèn)真整合,歸納,分析和研究。最后得出結(jié)論:青海省在打造國際一流旅游城市方面取得了顯著的成績,但其英語翻譯水平存在諸多問題。旅游景點(diǎn)英文翻譯及城市街道公示語翻譯水平不高,錯(cuò)誤多。旅游相關(guān)英文資料良莠不齊,有的資料翻譯準(zhǔn)確,可以看出是出自專家之手,有的卻存在很多問題,主要是語言與文化差異方面的問題。
在對青海省旅游英語翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查過程中,筆者發(fā)現(xiàn),青海旅游英語翻譯問題頗多,大致可分為三類。
2.1 語言錯(cuò)誤 首先,國際旅游交流活動,首要是語言問題。不同語言,不同文化背景的人們要成功地進(jìn)行交流,語言是基礎(chǔ)。但是,大量的拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)及中國式英語充斥著青海旅游景點(diǎn)及公共場所。不論是旅游景點(diǎn)公示語,還是旅游資料,都存在大大小小的語言問題。
2.1.1 拼寫錯(cuò)誤 單詞拼寫錯(cuò)誤,遺漏,單復(fù)數(shù)不一致,大小寫不分等錯(cuò)誤隨處可見。這類錯(cuò)誤看似雖小,但其造成的影響不小。這種錯(cuò)誤主要是由于譯者粗心大意造成的。
2.1.2 語法錯(cuò)誤 如果說拼寫錯(cuò)誤可能是由于筆誤或打印錯(cuò)誤造成的。那么語法錯(cuò)誤顯然是不應(yīng)該出現(xiàn)。西寧15路公交車上有一公示牌“大美青海,夏都西寧”的英文翻譯貽笑大方:The beautiful Qinghai Summer are Xining.稍有英語常識的人都知道這句話主謂不一致?!按竺狼嗪?,夏都西寧”是宣傳青海的一個(gè)口號。作為公示語,這種翻譯更應(yīng)引起我們的注意,“一條好的公示語是旅游目的地形象推廣,拓展,延伸的基點(diǎn),而這其中的英語公示語更是境外游客了解我國名勝古跡的重要窗口?!盵2]經(jīng)過課題組成員激烈討論,最后一致決定將其翻譯為:Splendid Qinghai,Summery Xining.
丹咯爾古城英文簡介錯(cuò)誤連篇,明顯是機(jī)器翻譯,將“丹葛爾古城始建于明洪武年間”翻譯為"Dan Gar before Jianyu Ming Hongwu year,"before Jianyu"純粹是“建于”的漢語拼音。
西寧土樓觀有一句英語介紹"Covered an area of 1 km,Tulou Guan is a natural and cultural tourist attraction."很明顯,正確的翻譯應(yīng)為"Covering an area of 1 km,Tulou Guan is a natural and cultural tourist attraction."此外,一些祥光旅游英語書籍也存在這樣那樣的語法錯(cuò)誤。筆者在這里就不一一論述了。
2.1.3 中國式英語 西寧城北區(qū)海棠公園有一公式語:謹(jǐn)慎游玩,小心落水,其英文翻譯是:playing cautiously,falling into water carefully.這屬于典型的中式英語,盲目直譯,不僅不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,還將“謹(jǐn)慎游玩,小心落水”的含義完全顛倒,讓人貽笑大方。
還是以海棠公園為例。在介紹海棠花時(shí),有這樣一句話:"The crabapple has the reputation of'the God of Flowers','flower imperial concubine','Flower dignity'for its natural and unrestrained flower appearance,blossoming like brocade"其漢語意思為”海棠花姿瀟灑,花開似錦,素有‘花中神仙’,‘華貴妃’,‘花尊貴’之稱。這個(gè)漢語中看似詞匯優(yōu)美,比喻貼切的句子在外國人眼里"It doesn't make sense."(什么都沒有表達(dá)。)究其原因,是由于漢英兩種語言的差異造成。由于東西方文化及思維方式的不同,體現(xiàn)在語言上就是:漢語喜歡用華麗的辭藻,四字格成語,講究文章工整對仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。相反,西方人擅長邏輯思維,喜歡分析推理。因此,英語旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡約,行文措辭簡單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語言的刻意渲染。因此,在翻譯這句話時(shí),沒有必要逐字逐句地翻譯,只需要將想要表達(dá)的意思說清楚就行了。將其翻譯為:The crabapple is known as'the God of Flowers','flower imperial concubine and'flower dignity'for its natural and beautiful blossoming quality即可。
2.1.4 用詞不當(dāng) 除了以上幾種語言錯(cuò)誤,青海旅游英語翻譯還存在許多用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。高原桃花源旅游景點(diǎn)有一處的英語翻譯為"They not only year to year reserve their beautiful scene and lush vegetation",其中,"reserve"一次用詞不當(dāng),它有保留,預(yù)定,儲備的含義,但這里的漢語意思卻是保護(hù),應(yīng)當(dāng)用"preserve".
塔爾寺景區(qū)的英文介紹有這樣一句話:"He entrusted Richen Tsongzhe Gyantsan to build a Maitreya hall on the right of the Great Stupa."(他囑咐仁慶宗哲堅(jiān)贊在大師紀(jì)念塔右側(cè)修建了一座彌勒佛殿。)其中,"entrust"一詞用法不當(dāng),"entrust"用在以下兩種結(jié)構(gòu)中:entrust A to B或者entrust B with A,沒有entrust sb to do sth的用法。因此,這里用appoint更好一些??梢哉f"He appointed Richen Tsongzhe Gyantsan to biuld a Maitreta hall on the right of the Great Stupa."
2.2 文化誤譯 除了語言本身的問題之外,由于國際旅游交流活動更深層次上屬于跨文化交際,它涉及到來自不同文化背景的人與人之間的交流。因此,語言是基礎(chǔ),但跨文化交際能力和意識同樣重要。但是,由于翻譯者對于中西方文化之間的差異了解不夠或者對目標(biāo)語文化領(lǐng)悟力和敏感性不夠,青海旅游英語翻譯出現(xiàn)了許多外國游客看了半天,卻不知所云,或者讓外國游客貽笑大方的笑話。筆者主要從文化誤譯角度進(jìn)行剖析。文化誤譯是由于文化差異導(dǎo)致的,不同民族,不同國家由于地理環(huán)境,氣候條件,歷史發(fā)展等因素導(dǎo)致有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式及語言習(xí)慣。文化的差異有可能導(dǎo)致理解的偏差和障礙。
例如青海城北區(qū)海棠苑的翻譯簡介:The park takes plants,lakes,bridges,memorial gateway,veranda,square,sculpture,rock layout and other things as cultural elements.(園內(nèi)以植物,湖,橋,牌坊,亭,廊,廣場,雕塑,置石等為園林文化元素。)其中廊的翻譯值得商榷。廊是中國古典建筑之一,廊的特點(diǎn)是有覆蓋,狹長通暢,彎曲通透,是一種能“引”且“觀”的建筑。以上譯文中將“廊”翻譯成veranda。牛津高階詞典(第七版)將veranda定義為:a platform with an open front and a roof,built onto the side of a house on the ground floor.其意義中含有“連接著房屋的平臺”,這與中文的廊有一定差距。作為中國文化中的廊,尤其是公園中的廊,當(dāng)然沒有連接到任何房屋。外國游客看了此翻譯,必定不知所云,產(chǎn)生文化誤解。經(jīng)過與外教及課題小組成員的商榷,一致認(rèn)為將廊翻譯為corridor(長廊)或者promenade corridor(供游人散步的長廊)比較好一些。而且林語堂先生的《京華煙云》對于戶外廊的翻譯也多次用到了corridor。
再來看看海棠公園一公示語的翻譯:小草也有情,腳下請留情。其英文翻譯是:Small grass also has feelings,please show your mercy.外國人看后捧腹大笑,戲稱“Our grass has no feelings,so we can walk on it.”根據(jù)美國文化,美國公園的草坪,人們可以在上面走,坐的。譯文中直接按照漢語直譯,忽視了文化差異,必然導(dǎo)致理解偏差與笑話。所以直接將其譯為:keep off the grass即可。
還有西寧清真東關(guān)大寺對于沐浴室的翻譯有待商榷。青海省是一個(gè)多民族的省份。宗教文化濃厚深重,主要由藏傳佛教和伊斯蘭教兩塊板塊組成。清真寺是伊斯蘭教最重要的宗教活動場所。清真寺整體建筑一般有禮拜大殿,宣禮塔,沐浴室。伊斯蘭教的沐浴室絕不同于一般的公共沐浴室,在清真寺內(nèi)洗大小凈也不等同與一般的洗浴。伊斯蘭教認(rèn)為,洗大小凈在沖洗身體去垢的同時(shí),也是在洗滌內(nèi)心罪過,悔過自新的過程,是從外到內(nèi)的一次先刷。因此,沐浴室含有特殊的宗教含義。如果只是將其翻譯為washing room,或者音譯為Xiaojing room(西寧東關(guān)清真大寺就是這兩種譯法),顯然失去了其文化含義。這里,ablution room更為貼切。英文原版小說《三杯茶》中對于伊斯蘭教建筑清真寺有所描述,對于沐浴室用的就是ablution room。
2.3 翻譯版本不統(tǒng)一,混亂 除了以上兩種問題之外,筆者還發(fā)現(xiàn)青海旅游英語翻譯混亂。英語文本混亂不統(tǒng)一。
首先關(guān)于城市垃圾筒的翻譯在西寧市區(qū)就見到了許多版本:城北區(qū)寧張路垃圾筒的翻譯是:recycled(可回收),organism(不可回收);海棠公園的翻譯是:recyclable(可回收),non-recyclable(不可回收);城西區(qū)行知公園為:recycled(可回收),non-recycling(不可回收);西關(guān)大街的翻譯為:recyclable(可回收),other waster(其他垃圾)。而小橋大街又有完全不同的譯法:paper,other wast,bottle and can.其正確的譯法是:recyclable(可回收),non-recyclable(不可回收)。還有,東關(guān)清真大寺外面英文簡介與大廳里面英文簡介不統(tǒng)一。對于小凈室的翻譯,外面是feetwashing rooms,里面又是:Xiaojing room。
3.1 原因分析 青海旅游英語翻譯問題頗多,其原因也是顯而易見。首先青海省缺乏合格的翻譯人才。青海省地處西部,經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對落后。近年來,雖然有許多大型甚至國際型的賽事,會議在青海舉行,但是在翻譯方面卻存在這樣的問題:翻譯人才實(shí)踐能力不夠,跨文化交際能力不足。而且一直以來,人們對翻譯人才存在著這樣的誤區(qū):認(rèn)為會外語就會翻譯,翻譯人才就等于外語人才。不可否認(rèn),會外語是具備了一定的翻譯能力,但并不是專業(yè)翻譯能力。其次是人們的認(rèn)識問題。在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),從管理部門到普通百姓,都認(rèn)識到英語翻譯的必要性,但對于如何將青海省各個(gè)景點(diǎn)介紹準(zhǔn)確地翻譯成英文沒有充分認(rèn)識。很多人認(rèn)為只要學(xué)過英語,懂點(diǎn)英語的人就可以翻譯。殊不知旅游英語的翻譯涉及很多問題,不僅是語言本身問題,而且還需要譯者了解不同文化的差異。再次培養(yǎng)翻譯人才的高校不多。據(jù)統(tǒng)計(jì),青海省共有3所高校,6所職業(yè)學(xué)院及學(xué)校。但真正設(shè)有旅游英語翻譯課程的院校并不多。青海大學(xué),青海民族大學(xué),青海師范大學(xué),青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院都設(shè)有旅游管理專業(yè),但只有青海師范大學(xué)和青海民族大學(xué)有英語專業(yè),而目前只有青海師范大學(xué)設(shè)有旅游管理(英語方向)專業(yè)。
3.2 對策研究 如何解決青海省旅游英語翻譯混亂現(xiàn)狀,如何填補(bǔ)青海省翻譯人才匱乏的空缺,需要大家的齊心努力。首先,相關(guān)政府職能部門應(yīng)提高認(rèn)識,加強(qiáng)管理力度,對景點(diǎn)名稱英譯進(jìn)行統(tǒng)一清理整頓。同時(shí),應(yīng)做好人才引進(jìn)的工作,召集語言功底扎實(shí),同時(shí)具備跨文化交際能力的人才。此外,還可借鑒發(fā)達(dá)省市普及英語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn),如北京為2008年奧運(yùn)會,上海為2010年世博會所做的工作。其次,構(gòu)建適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的青海旅游英語復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式“翻譯教學(xué)是高校外語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分,是培養(yǎng)合格的市場適應(yīng)型翻譯人才的重要途徑之一?!盵3]構(gòu)建青海旅游英語人才培養(yǎng)模式,就是要根據(jù)青海旅游對應(yīng)用人才的要求,對高校翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo),內(nèi)容,方案,教學(xué)過程中的諸要素進(jìn)行優(yōu)化設(shè)置。同時(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)教師培訓(xùn),以市場為導(dǎo)向,以師資隊(duì)伍建設(shè)為主,加強(qiáng)課程建設(shè),教材建設(shè),構(gòu)建科學(xué)合理的人才培養(yǎng)模式體系。同時(shí),從微觀上講,高校英語教師應(yīng)不斷探索適合青海旅游文化翻譯的翻譯策略。再次,構(gòu)建青海旅游英語翻譯語料庫。語料庫是語言學(xué)領(lǐng)域中一個(gè)新的研究課題。語料庫語言學(xué)已廣泛應(yīng)用于語言研究與教學(xué)。而語料庫應(yīng)用于翻譯研究時(shí)間不長。語料庫翻譯學(xué)“以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語真實(shí)語料為對象,對翻譯進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的研究,代表了一種新的研究范式?!盵4]翻譯語料庫包括單語類比語料庫 (monolingual comparable corpus),雙語、多語平行語料庫(bilingual/multilingual parallel corpus),翻譯語料庫(translational corpus)等幾種類型。通過建立語料庫可以對語言形式進(jìn)行量化研究,發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性及譯者的語言風(fēng)格特征,分析研究翻譯方法的可行性,并且可以進(jìn)行雙語詞典編纂。這樣對于翻譯教學(xué),翻譯輔助工作及提高譯者的素質(zhì)都有所幫助。
[1]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現(xiàn)代化,2008,18.
[2]姜平.江西旅游英語翻譯的跨文化視角研究[J].考試周刊,2009,4.
[3]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對策[J].科教文匯,2009,9.
[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,6.