劉石磊
“土豪,我們做朋友吧!”這句話無疑已成為2013年中國(guó)網(wǎng)民最熱捧的網(wǎng)絡(luò)流行語之一,也給“土豪”賦予了新的含義。
《牛津漢英詞典》編著者正在考慮將“土豪”的新含義收入其中,甚至有可能在更長(zhǎng)一段時(shí)間的觀察和考慮后,進(jìn)一步將其收入《牛津英語詞典》。
的確,近年來像“土豪”一樣引起英語世界關(guān)注的中文詞語越來越多,國(guó)際主流越來越關(guān)心“中國(guó)怎么說”。
“很感興趣”
牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目主管朱莉·克利曼日前在接受采訪時(shí)表示:“我們對(duì)于當(dāng)前在中國(guó)社會(huì)引起反響的詞語十分感興趣,而這些詞往往也能在國(guó)際上引發(fā)廣泛的討論……我們將首先考慮把‘土豪一詞的新含義收入《牛津漢英詞典》,收入《牛津英語詞典》則需要更長(zhǎng)時(shí)間的觀察?!?/p>
作為連續(xù)10年負(fù)責(zé)英漢雙語詞典編纂的資深專家,克利曼表示,近年來中文詞匯的影響力正在擴(kuò)大,英語世界對(duì)于中文詞匯的關(guān)注程度也在不斷提高。
“今年(2013年)9月,‘大媽一詞也曾引起我們的關(guān)注。”克利曼舉例說,“這一詞語的新含義及其影響也值得我們進(jìn)行更長(zhǎng)時(shí)間的觀察?!?/p>
2013年上半年國(guó)際金價(jià)下跌期間,許多“中國(guó)大媽”出手搶購(gòu),甚至成為影響全球黃金市場(chǎng)的一支重要力量。這一現(xiàn)象引發(fā)外界廣泛關(guān)注,美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》的視頻新聞播報(bào)中,甚至直接用了“Dama”一詞。
據(jù)克利曼介紹,要將這些詞語收入詞典,首先需要考慮它們的使用頻率、普及程度。除此之外,翻譯后的詞語能否達(dá)到原有詞語的效果,也是一大考慮因素。比如“土豪”一詞,如果翻譯成英文,可能很難完全體現(xiàn)其雙關(guān)性及俏皮的語氣,所以直接把“Tuhao”收入詞典可能更加合適。
而針對(duì)中文詞匯,尤其是中文流行詞逐漸增多的現(xiàn)象,克利曼認(rèn)為,這與中國(guó)在全球影響力的不斷提升緊密相關(guān),并且未來還會(huì)有越來越多的中文流行詞進(jìn)入牛津詞典。不過克利曼也指出:“這些詞語能否在英語世界發(fā)揮像它們?cè)跐h語中那樣的影響力,這還有待觀察。”
在外國(guó)“扎根”的中文詞
被收入詞典,可以說是中文詞語進(jìn)入英語世界的第一步。不過在“Tuhao”等新詞引發(fā)外界關(guān)注之前,它們的一些“前輩”早就漂洋過海,在外國(guó)“扎根”。這些詞語對(duì)外部世界了解中國(guó)的飲食、哲學(xué)、社會(huì)發(fā)展等方面起到了促進(jìn)作用。
在英國(guó)生活過的人都知道,除了漫長(zhǎng)陰冷的冬季,食物的單調(diào)乏味也是最讓人頭疼的事情。與英式餐廳大同小異的“Fish&Chips(炸魚薯?xiàng)l)”招牌相比,打著“Dim Sum(點(diǎn)心)”字樣的中餐館是許多外國(guó)人的最愛。
聽發(fā)音就能猜到,“Dim Sum”源自粵語。英國(guó)人離不了下午茶,紅茶配甜點(diǎn)被認(rèn)為是最愜意的休閑方式之一。雖然英語中不乏“糕點(diǎn)”一類的詞語,但早已被粵式點(diǎn)心征服的英國(guó)人偏要學(xué)著粵語“點(diǎn)心”的發(fā)音,“請(qǐng)”進(jìn)這么一個(gè)外來詞,或許也體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)飲食文化的肯定。同類的詞語還有“Tofu(豆腐)”“Maotai(茅臺(tái))”等。
除了美食文化,中國(guó)古老的哲學(xué)思辨也令老外十分感興趣。比如2013年9月,英國(guó)科學(xué)家曾公布一項(xiàng)新成果,說食鹽增加高血壓風(fēng)險(xiǎn)或許不是絕對(duì)的,因?yàn)殡m然其中的鈉離子會(huì)增加高血壓風(fēng)險(xiǎn),而氯離子卻有利于降低高血壓患者的死亡風(fēng)險(xiǎn)。在發(fā)布這項(xiàng)成果時(shí),科學(xué)家在論文題目中用了“YinYang Effect(陰陽效應(yīng))”一詞。的確,如果只能選一個(gè)詞闡明這種思辨的哲學(xué)關(guān)系,中文的“陰陽”無疑是最佳選擇。
“獨(dú)有特色”的尷尬
如果說詞匯是社會(huì)的一面鏡子,那么這面鏡子絕對(duì)不只照出光鮮的一面,有些詞語并不那么“正能量”。這在一定程度上反映出外部世界對(duì)中國(guó)社會(huì)的認(rèn)知,也顯露出我們?cè)诎l(fā)展中產(chǎn)生的一些有點(diǎn)尷尬的“獨(dú)有特色”。
記得有一次與一個(gè)英國(guó)朋友吃飯,說起了在中國(guó)與英國(guó)辦事的差異,記者用了“connection”一詞,解釋中國(guó)在很大程度上還是個(gè)“人情社會(huì)”,沒想到,對(duì)方立即準(zhǔn)確地說出“Guanxi(關(guān)系)”一詞。
外國(guó)人對(duì)中國(guó)社會(huì)如此了解,讓人驚訝。不過很快記者就發(fā)現(xiàn),是自己“孤陋寡聞”了——“Guanxi(關(guān)系)”一詞原來早就出現(xiàn)在《牛津英語詞典》中,其解釋為:源于中國(guó)普通話,字面上理解和“connection(聯(lián)系)”同義,特指在中國(guó)有助于商業(yè)活動(dòng)和其他交易的社交網(wǎng)絡(luò)、有影響力的人際關(guān)系。
英文詞典收入的類似詞語還有“Laogai(勞改)”“Shuanggui(雙規(guī))”“Hukou(戶口)”“Hongbao(紅包)”等。這些詞語直指中國(guó)社會(huì)發(fā)展中的一些特殊存在。
再回到“Tuhao(土豪)”一詞。英國(guó)廣播公司(BBC)的一檔節(jié)目在談到“Tuhao”進(jìn)入詞典時(shí),這樣解釋該詞含義:用來形容花錢鋪張的人,那些無權(quán)無勢(shì)的人使用該詞來攻擊有錢人。BBC認(rèn)為,“土豪”的新含義與中國(guó)急劇變化的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。
由此看來,“土豪”進(jìn)入牛津詞典,或許是個(gè)新鮮事,但似乎并無驕傲可言。
(選自《環(huán)球》2013年第23期,有刪改)