●據(jù)說(shuō)當(dāng)年日本鬼子要空襲蚌埠,結(jié)果翻譯不給力,給翻成了Pearl harbour,于是就把珍珠港炸了……水貨翻譯拯救了世界。
●都說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。
●都說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。
●都說(shuō)rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。
●都說(shuō)New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
●都說(shuō)RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。
●都說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞。
●都說(shuō)Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。
●都說(shuō)5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。
●都說(shuō)Mont Blanc是萬(wàn)寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(zhǎng)白山。
●都說(shuō)Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
●都說(shuō)Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單。
●Evergreen不是常青樹(shù)……是長(zhǎng)春。
●以后見(jiàn)到Kingston一律譯成皇上屯!