劉學(xué)
摘要:在對外文化交流的傳播過程中,缺乏優(yōu)秀的翻譯、專業(yè)的翻譯項(xiàng)目管理以及對翻譯語料進(jìn)行妥善管理一直成為我國對外出版產(chǎn)業(yè)以及對外漢語教學(xué)領(lǐng)域所面臨的窘境。本文通過研究國內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),學(xué)習(xí)國內(nèi)外跨文化翻譯策略,為設(shè)計(jì)多語種翻譯系統(tǒng)拓寬了思路。在此基礎(chǔ)之上,探討了對于多語種平行語料的管理及檢索應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯策略;翻譯流程管理;多語種平行語料管理
國家漢辦(孔子學(xué)院總部)在2009年啟動了8套漢語教材43個(gè)語種的改編、翻譯、出版工作。這一系列繁雜的翻譯工作主要通過線下聯(lián)系教師、郵件發(fā)送等方式進(jìn)行,所以存在著翻譯人員難找、翻譯速度慢、翻譯過程管理困難、質(zhì)量無法保證、持續(xù)改進(jìn)難、翻譯語料缺乏管理應(yīng)用、翻譯成本過高等諸多問題。為解決上述問題,本文提出設(shè)計(jì)一個(gè)統(tǒng)一、開放式的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),該系統(tǒng)對翻譯流程提供全過程支持和跟蹤,在翻譯環(huán)節(jié)提供相關(guān)輔助支持以提高翻譯質(zhì)量、速度,對目前已完成的翻譯語料進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范管理及應(yīng)用。
基于國際漢語教材多語種翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)主要包含三部分:一是關(guān)于翻譯流程管理模塊的設(shè)計(jì);二是輔助翻譯模塊的設(shè)計(jì);三是多語種平行語料管理模塊設(shè)計(jì)。
翻譯流程管理模塊設(shè)計(jì)
翻譯流程管理模塊主要負(fù)責(zé)一個(gè)翻譯任務(wù)的工作流程,管理者首先將待翻譯的文件入庫,然后進(jìn)入到翻譯流程管理階段:①管理員發(fā)布翻譯任務(wù)(新增翻譯)。管理員可以選擇公開發(fā)布一個(gè)翻譯任務(wù),這樣系統(tǒng)的所有注冊譯者都可以申請?jiān)撊蝿?wù),然后等待管理員批準(zhǔn)。管理員也可以選擇指定發(fā)布一個(gè)翻譯任務(wù),這樣只有指定的譯者可以接受該任務(wù),并直接獲得管理員批準(zhǔn)。②管理員發(fā)布校對任務(wù)(新增校對)。當(dāng)譯者完成翻譯任務(wù)并提交后,管理員可以發(fā)布校對任務(wù),同樣也可以選擇公開或指定發(fā)布校對任務(wù)。一次校對任務(wù)完成,管理者可以依據(jù)校對情況選擇是否進(jìn)行二次校對。③管理員可以把任務(wù)修改成任何狀態(tài)。④管理員可以刪除處于任何狀態(tài)的任務(wù)。翻譯任務(wù)狀態(tài)流程如下圖。
輔助翻譯模塊設(shè)計(jì)
本模塊的設(shè)計(jì)主要依據(jù)跨文化翻譯策略并對傳統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯方式進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)面向國際漢語教材的翻譯。輔助翻譯模塊的設(shè)計(jì)將間接影響到譯者的翻譯質(zhì)量和速度。
傳統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)一般包括兩個(gè)核心內(nèi)容:術(shù)語管理和翻譯記憶。而面向國際漢語教材的翻譯文本通常都是非專業(yè)性質(zhì)的文學(xué)類文章,其專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)率非常低。顯然在翻譯該類文本時(shí)再使用術(shù)語管理系統(tǒng)是毫無價(jià)值的。而由于文學(xué)性篇章運(yùn)用的修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密,語言也具有無限生成的能力,即使翻譯記憶容量再大,模糊搜索能力再強(qiáng),依然無法保證在新的翻譯工作時(shí)總能提供翻譯記憶。
因此,在設(shè)計(jì)面向國際漢語教材輔助翻譯時(shí),本系統(tǒng)主要提供以下幾個(gè)翻譯支持服務(wù):①在翻譯任務(wù)屬性中加入翻譯方式的字段,字段內(nèi)容為直譯或者意譯。直譯與意譯分別對應(yīng)著異化翻譯法和歸化翻譯法這兩種跨文化翻譯策略。同一本教材可根據(jù)不同的翻譯策略開發(fā)多種翻譯版本,以提供給不同層次的學(xué)習(xí)者。對于漢語初學(xué)者,更加適合意譯的教材版本,譯者的責(zé)任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。比如,我們將“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,god disposes”。而對漢語以及中國文化已經(jīng)有一定基礎(chǔ)的中高級學(xué)習(xí)者而言,更加適合直譯的教材版本,譯者以源語文化為歸宿進(jìn)行翻譯,目的是推崇文化交流,是讓目的語讀者理解和接受源語文化,上面的例子就可以翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”。②為譯者提供相關(guān)主題文章的瀏覽。美國人類學(xué)家霍爾曾將世界文化分成高語境文化(high context cultures)和低語境文化(low context cultures),并認(rèn)為東方文化屬于高語境文化,在交際中尤其依賴語境。所以我們應(yīng)該在任何難度的漢語翻譯中都加入原文(漢語)所處環(huán)境。本翻譯平臺對每篇入庫的課文都要標(biāo)記話題場景屬性,這樣譯者在翻譯某一類話題場景的時(shí)候,可以檢索出已翻譯過的且與之相同或相似的話題場景文本作為參考,對于把握不同語境中的翻譯表達(dá)方式有直接的幫助。③由于譯者來自世界各地,多數(shù)譯者對英語的掌握程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于漢語。英語往往要作為漢語翻譯成其他非英語語種時(shí)的媒介語。平臺在具有英文譯文版本情況下可以由譯者選擇是否提供參考英文來進(jìn)行翻譯。④當(dāng)譯者和校對者在翻譯和校對過程中遇到問題不能把握其翻譯原則時(shí),可以進(jìn)行語料檢索。該功能由多語種平行語料管理模塊支持。⑤當(dāng)譯者和校對者在多語種平行語料管理模塊中未能找到相似句使得翻譯停滯時(shí),可以站內(nèi)信的方式聯(lián)系管理員以得到解決方式。
多語種平行語料管理模塊設(shè)計(jì)
本模塊不僅僅是輔助翻譯的重要工具,同時(shí)也是廣大漢語學(xué)習(xí)者、研究者的重要學(xué)習(xí)研究資源庫。其語料庫的語料均來源于通過該平臺翻譯及校對后的多語種平行文本。用戶可以根據(jù)自身需求應(yīng)用平臺提供的兩種檢索方式(關(guān)鍵詞搜索和句子搜索)對翻譯的文本進(jìn)行多語種的檢索。
在本模塊中應(yīng)用依存句法分析器,獲取詞與詞之間的依存關(guān)系,得到句子的主干成分,再通過開源的全文檢索引擎工具包Lucene實(shí)現(xiàn)對于多語種平行語料庫中語料的檢索功能。
多語種平行語料管理模塊提供以下搜索功能:①關(guān)鍵詞搜索:用戶可以空格隔開的形式輸入待檢索關(guān)鍵詞,模塊會直接從庫中匹配出帶有關(guān)鍵詞的句子或課文。②句子搜索:用戶輸入一句話,系統(tǒng)判斷出句子的主干成分,在庫中進(jìn)行匹配得到對應(yīng)的搜索結(jié)果。
結(jié)束語
國際漢語教材多語種翻譯系統(tǒng)要想達(dá)到最大的功效,肯定還要通過長時(shí)間的應(yīng)用、大型翻譯項(xiàng)目的檢驗(yàn)以及大量用戶的測試來發(fā)現(xiàn)問題,不斷改善。本文對這項(xiàng)研究還存在一些不足。
對于跨文化翻譯策略尚研究不足。國際漢語教材應(yīng)注重國別化,在翻譯時(shí)針對不同國家的文化理應(yīng)采取不同的翻譯策略和方式。本文并未對此作出分析研究,為譯者提供出有效的國別化輔助翻譯工具。
在多語種平行語料管理模塊中,對于搜索的方式、展現(xiàn)的形式仍需要作進(jìn)一步研究工作。本文僅僅嘗試了兩種索引方式,如果想得到更智能的搜索結(jié)果,對于依存句法的研究和Lucene全文檢索工具包的探究還要繼續(xù)進(jìn)行下去。而語料庫中多語種平行語料量的積累也是進(jìn)一步研究的前提條件。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]王正.翻譯記憶系統(tǒng)的發(fā)展歷程與未來趨勢[J].翻譯論叢,2011,4(1):133-160.
[3]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010,6(3):264-266.
[4]劉小軍.基于多語種平行語料庫的機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)[D].北京:北京航天第二研究院.
[5]呂丕賓.文化差異與翻譯策略[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011,NO.07:125.
[6]余心樂.對外漢語教材文化翻譯例說[J].中國翻譯,2009(4):68-70.
[7]劉頌浩.對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):14-22.endprint