□陳 蕾
本土化遇上國際范
——英語電視節(jié)目《Ningbo Focus》呈現(xiàn)的文化差異性
□陳 蕾
對外宣傳節(jié)目是電視節(jié)目中一個特殊的節(jié)目類型,尤其是英語電視節(jié)目,以播出的語言為基點,賦予了它的創(chuàng)新和獨特性。由于英語節(jié)目在國際化語言傳播的同時,又具有明顯的本土化傾向,使得國際化和本土化兩種文化在相遇時呈現(xiàn)出很大的差異性,這種中西文化的差異性形成了英語節(jié)目的獨特風格。作為寧波電視臺唯一的英語節(jié)目,《Ningbo Focus》是在寧波生活的外國人認識寧波了解寧波的一個對外宣傳的重要窗口。節(jié)目以 “老外”帶你看寧波體驗式的主持方式,以“老外”個性化的視角來解讀寧波本土文化。該節(jié)目最大的特色就是引入了外籍團隊,“老外”的加盟和主持,使這檔節(jié)目國際味十足。然而,由于文化的不同,國際化和本土化在節(jié)目中形成了鮮明的對比,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、不同的思維方式體現(xiàn)出不同的新聞解讀。
不同的文化背景和不同的思維方式對同一信息的認識理解會產(chǎn)生差異。從東西方思維習慣來看,西方人的文化根基是建立在哲學與科學的基礎(chǔ)上的,從西方文化的奠基時代在希臘開始,西方人就習慣于運用理性來認識和思考世界,但是這樣的思維不是中國文化的特征,我們習慣于感性的、比喻的、象征的和單線索的敘事方式。因此在認識事物上,西方人更注重直觀感受與切身體會,而中國人則喜歡憑已有的知識、經(jīng)驗來歸納,借助具體的形象思維來進行解讀。在《Ningbo Focus》節(jié)目中,中西雙方認識理解上的不同往往會產(chǎn)生視角的沖突。拍同一條新聞,“老外”會有不一樣的視角和觀點。2014年6月,寧波地鐵一號線即將開通,早在半年前,《Ningbo Focus》節(jié)目欄目組就認為這是一個很好的新聞題材,打算去拍一期聚焦地鐵的新聞專題片。在策劃的時候,中外節(jié)目制作人員產(chǎn)生了很大的分歧。作為中方編導,傳統(tǒng)習慣性的新聞視角以敘事方式來具體介紹建造地鐵的背景、目的、作用以及便民的好處等,而“老外”則認為新聞就是反映正在發(fā)生的事情,主張用記錄的手法對目前地下工程進行探索,在后來長達10分鐘的片子中,“老外”幾乎是全過程記錄了地鐵工地和施工的進展。同樣的,在聚焦服裝節(jié)和消博會展會時,“老外”對背景介紹很少,更多的是關(guān)注現(xiàn)場的感受以及所見所聞。讓筆者印象深刻的是一個有關(guān)消博會的圖片故事的版塊,題目是“Colors at the Consumer Goods Fair’”(消博會的色彩),“老外”通過一組照片生動地展現(xiàn)了消博會上產(chǎn)品的不同色彩,從另一個視角通過現(xiàn)場對色彩的捕捉傳遞了消博會的信息。
二、審美觀的差異性帶來不一樣的節(jié)目視覺享受。
西方文化價值導向的不同決定了審美取向的不同,同樣欣賞一部片子,雙方收看的愉悅度會不同,我們會注重內(nèi)容故事的整體完美性,“老外”則喜歡娛樂化、趣味化的內(nèi)容和新穎活潑、快節(jié)奏的表現(xiàn)形式。因此,審美觀的差異性會直接影響到節(jié)目的內(nèi)容形式?!禢ingbo Focus》節(jié)目的目標受眾面對的是“老外”,再加上制作團隊有“老外”的加盟,這就意味著節(jié)目要迎合“老外”的審美觀。在與寧波外籍人士的交流溝通中,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)“老外”對政治新聞不感興趣,更多的熱衷于休閑、娛樂方面的活動和信息,他們認為吸引觀眾眼球的,除了節(jié)目的創(chuàng)意、質(zhì)量,還有它本身的娛樂功能。因此,“老外”在《Ningbo Focus》節(jié)目的內(nèi)容取材上會更側(cè)重娛樂方面的內(nèi)容,吃喝玩樂走遍寧波是他們喜歡的表現(xiàn)形式。比如在介紹“天一閣”節(jié)目中,在我們看來,這應(yīng)該是一部帶有濃重歷史感的片子,而“老外”認為太多的歷史內(nèi)容會讓片子過于沉悶枯燥。為了體現(xiàn)活潑有趣的一面,“老外”主持決定親自扮演“天一閣”的主人范卿,讓美女搭檔客串范卿的夫人,兩位中外主持人用第一人稱來講述“天一閣”的歷史,共同演繹了一段趣味十足的穿越劇。再比如一個聚焦寧波中山公園的片子,“老外”也是將內(nèi)容的重點放在吃喝玩樂上,玩健身、玩球、跳舞、吃美食,整個片子記錄了“老外”玩轉(zhuǎn)中山公園的故事。
三、西方個性化凸顯不同的主持風格。
在跨文化交際中,西方文化的個體主義或個人主義和中華文化的群體主義或集體主義有鮮明的差異。強調(diào)個人潛力的發(fā)揮,張揚自我個性、實現(xiàn)個人成就在西方文化中是極其重要的價值觀念。而在集體主義文化中,中國人則喜歡平等的分享,更多依賴集體的配合。英語節(jié)目《Ningbo Focus》的主持人是一中一外,男“老外”搭檔一個美女本地人,一土一洋的結(jié)合增添了節(jié)目可看性,同時也呈現(xiàn)出兩種不同的主持風格。男“老外”主持Matt來自美國,他身上具有大多數(shù)美國人自由開放和袒露自我的個性。在節(jié)目中,他的自我體驗、自我展現(xiàn)以及自我表演,將西方文化的個體主義發(fā)揮得淋漓盡致。由于《Ningbo Focus》節(jié)目是一個劇情故事,在拍攝時要求兩位主持人盡量按照劇本走。本地主持人通常比較有集體觀念和服從意識,她會把劇本的幾段話背熟,主持的思路也習慣按劇本的順序來進行,而“老外”主持則不同,在現(xiàn)場他喜歡即興發(fā)揮,不僅把劇本的順序顛倒,還擅作主張串改劇本,重新設(shè)計主持環(huán)節(jié)并時不時地來一段脫口秀。比如,圣誕節(jié)一期節(jié)目,有一段內(nèi)容是“老外”吃15層的披薩,我們在寫劇本時,只讓他象征性地吃幾口,不作重點描述,但在現(xiàn)場拍攝時,他看到披薩,突然來了表現(xiàn)欲望,想要全部吃完,并要求把他吃15層披薩的全過程拍下來。因為沒有預(yù)先的設(shè)計,本地的美女主持人一下子不知道怎么搭話,只好在旁邊用驚奇的眼光看著他一層一層艱難地吃下去,直到15層全吃完。雖然吃得很撐,但讓“老外”過了把自我秀的癮,夸張的演繹和滑稽的吃相也讓這個環(huán)節(jié)很出彩。再比如,聚焦地鐵一期中,為了獲得更多的現(xiàn)場體驗,展現(xiàn)獨到的個性主持,“老外”主持在拍攝中途竟撇下搭檔女主持,獨自冒險前往20多米深的地下工程的現(xiàn)場,上演了一段精彩刺激的獨角脫口秀。
四、語言差異產(chǎn)生不同的表達效果。
語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。中西方因為地域和地理環(huán)境及民族的不同,使得語言存在巨大差異,也就形成各自獨有的語言文化特色,這種特色體現(xiàn)在說話習慣和語言表達方式的不同。相比中國人含蓄委婉的語言表達,“老外”說話直接更富有表現(xiàn)力,他們認為語言是情感的交流,充滿表現(xiàn)力和感情色彩的表達才會感染對方。在《Ningbo Focus》節(jié)目中,“老外”主持就善于運用感情色彩鮮明的詞語和句子來增強語言的感染力,希望通過自己的語言把現(xiàn)場的感受傳遞給觀眾。 比如,每到一個地方,看見一個場景或一件事物,他經(jīng)常習慣性地會把“amazing”和“cool”兩個單詞掛在嘴上,這兩個英語單詞表達的是一種夸張式的贊賞,“amazing”的中文意思是“令人驚異的”或“奇妙”,“cool”除了表示涼爽以外,還可表示“酷的、很棒的”。 比如,在拍奉化商量崗滑雪時,當時山上積滿了雪,本地的女主持感到很冷,馬上來了一句”so cool”(太冷了)。不同于女主持,“老外”反而興奮地說 “It’s amazing!winters in Ningbo can be pretty cool too!”(太奇妙了,冬天的寧波竟也如此之美),熱情洋溢和贊賞的語句,一下子把受眾從一個冰冷而沉悶的境地引導到充滿諧趣的氛圍里。再如,在吃美食時,雙方主持人表達的語言效果也不同,本地的女主持會說“good food”,而”老外”覺得“good”不足以表達自己享受美食時的快樂感,他往往會用“great food”來加以肯定和贊賞?!癵reat”含有偉大杰出的中文意思,我們覺得有點夸大其詞,但”老外”認為這樣的語言表達很有效果。
中西方文化的差異性雖然產(chǎn)生了雙方的碰撞沖突,但造就了《Ningbo Focus》節(jié)目的獨特魅力,節(jié)目中“老外”的國際化視角給我們帶來了創(chuàng)新的節(jié)目制作理念和全新的節(jié)目形態(tài)。在“國際味”越來越濃的如今,年輕時尚的中國觀眾不再需要沉重的內(nèi)容和老套單調(diào)的形式,《Ningbo Focus》輕松活潑的形式、快節(jié)奏的鏡頭語言以及個性化的主持,正好迎合了他們的口味。隨著寧波國際化步伐的加快,我們需要不斷探索英語電視節(jié)目的新模式和新方法,通過中西方文化的潛移默化的影響和滲透,來縮小文化的差異。
(作者單位:寧波廣電集團)
欄目責編:陳道生