佚名
你注意過(guò)中國(guó)電影的英文名嗎?有網(wǎng)友從互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(kù)中選出了一些中國(guó)電影名的英文翻譯,看過(guò)后你會(huì)不會(huì)被雷到呢?
1.《霸王別姬》:Farewell My Concubine——再見(jiàn)了,我的小妾
吐槽:據(jù)我所知,這劇情里沒(méi)有小妾啊。
2.《不見(jiàn)不散》:Be There or Be Square——要么在那里,要么干脆別來(lái)
吐槽:云山霧罩的還是見(jiàn)了后就快點(diǎn)散了吧!
3.《唐伯虎點(diǎn)秋香》:Flirting Scholar——正在調(diào)情的學(xué)者
吐槽:這倒挺符合唐伯虎的性格。
4.《東邪西毒》:Ashes of Time——時(shí)間的灰燼
吐槽:這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高,最后還不都成了時(shí)間的灰燼?
5.《水滸傳》:All Men Are Brothers:Blood of the Leopard——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血
吐槽:形象啊!
6.《劉三姐》:Third Sister Liu——第三個(gè)劉姐姐
吐槽:這也可以?典型的不動(dòng)腦筋型。
7.《陽(yáng)光燦爛的日子》:In the Heat of the Sun——在炎熱的太陽(yáng)下
吐槽:這么一翻譯,電影的懷舊感就見(jiàn)光死了。
8.《百變星君》:Sixty Million Dollar Man——六千萬(wàn)美元的男人
吐槽:談錢(qián)很俗呢,知不知道?
9.《鹿鼎記》:Royal Tramp——皇家流浪漢
吐槽:為什么不譯成“皇家馬德里”?
10.《太極張三豐》:Twin Warriors——孿生勇士
吐槽:親,張三豐是雙胞胎嗎?