摘 要:省略作為一種語(yǔ)法手段,可以有效地將譯文中可有可無(wú)的拖沓繁冗的甚至?xí)鹌缌x的詞或者句子直接或間接省略。本文從詞類(lèi)的角度通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》漢維譯本中具有虛詞省略現(xiàn)象的例句分析、歸納,期望有助于在漢維作品翻譯時(shí),能夠更加簡(jiǎn)潔、更加貼切地反映原文內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯;虛詞省略現(xiàn)象
按照詞類(lèi)的語(yǔ)法功能可以將詞類(lèi)的省略現(xiàn)象劃分為實(shí)詞的省略現(xiàn)象和虛詞的省略現(xiàn)象。本文以我國(guó)著名作家老舍先生的《駱駝祥子》漢維譯本為語(yǔ)料來(lái)源,著重以該小說(shuō)中出現(xiàn)頻率高的詞匯中虛詞的省略現(xiàn)象為研究對(duì)象,通過(guò)歸類(lèi)、分析、總結(jié)發(fā)現(xiàn),按照詞類(lèi)的省略特點(diǎn)可將其劃分為直接省略和間接省略。
一、介詞的省略現(xiàn)象
在漢語(yǔ)小說(shuō)中,通常在對(duì)人物或者事物描述時(shí)會(huì)用到介詞,但在維譯后這類(lèi)介詞是不會(huì)以一個(gè)單獨(dú)的詞的方式獨(dú)立呈現(xiàn),而是會(huì)用維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法中維語(yǔ)特有的“格”的附加形式來(lái)表示。
1.間接省略表示關(guān)涉對(duì)象一類(lèi)的介詞[1]
漢語(yǔ)中表示關(guān)涉對(duì)象一類(lèi)的介詞 維譯后通常用維語(yǔ)語(yǔ)法中的向格??\??\??\??表示,依靠向格附著在受事名詞上,故將此類(lèi)省略現(xiàn)象歸為間接省略。
心里舒服,對(duì)人就更和氣。
????? ??? ?????????????? ?????? ??????? ??????. (21-???)
2.間接省略表示時(shí)間、處所、方向的介詞
漢語(yǔ)中表示時(shí)間、處所、方向的介詞在維譯后用維語(yǔ)中的時(shí)位格??\??\??\??從格???\???表示,依靠時(shí)位格格附著在受事名詞上,故將此類(lèi)省略現(xiàn)象歸為間接省略。
自從有了這輛車(chē),他的生活過(guò)得越來(lái)越起勁兒。
???? ???????? ???? ????????? ??????????? ??????? ?????????? ??????????. (21-???)
3.間接省略表示方式、比較的介詞
表示方式、方法、依據(jù)、工具、比較的介詞的省略現(xiàn)象同上述表示時(shí)間、處所、方向的介詞一樣,在維譯后用維語(yǔ)中的從格???\???表示,同樣將此類(lèi)省略現(xiàn)象歸為間接省略現(xiàn)象。例如:比這一派歲數(shù)稍大的人。
?? ??????????????? ???? ??? ??????????(2-???)
在以上三種情況中,漢語(yǔ)介詞通常在維譯后被省略,以維語(yǔ)格的形式呈現(xiàn),這種省略現(xiàn)象也應(yīng)歸為間接省略現(xiàn)象。
4.間接省略表示原因、目的的介詞
帶有“原因、緣故”的一類(lèi)詞維譯后也會(huì)以附加在前一個(gè)動(dòng)詞或名詞的詞尾以附加詞綴形式表達(dá)呈現(xiàn)。例如\"?????\?????\?????\"\"???\???\"均有表示原因之意。因?yàn)楦吲d,膽子也就大起來(lái)。
????? ??? ????????????????? ???????? ?????? ?????. (22-???)
二、連詞在維譯后的省略現(xiàn)象
漢語(yǔ)語(yǔ)法中,連詞起連接作用,連接詞、短語(yǔ)、分句和句子等,表示并列、選擇、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系。 通常將表示并列、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等一類(lèi)的連詞在維譯后會(huì)以附加成分的形式呈現(xiàn)或是直接省略。
1.翻譯時(shí),為符合維語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免拖沓累贅,根據(jù)上下文可將連詞直接省略,已達(dá)到使譯文順達(dá)通常的效果。例如:
有些自己的心眼,但不好向別人講論。
??? ??????? ??????? ??????????????????? ????????? ???????????????. (11-???)
2.連詞的間接省略現(xiàn)象,是以\"....??? ???????\"的后綴形式附著在前一個(gè)詞上,從而來(lái)表達(dá)其連接的作用。
不錯(cuò),他的皮膚與模樣都更硬棒與固定了一些,而且上唇上已有了小小的胡子。
??????????? ?????-???? ?????? ???????????? ?????????? ??????? ????????? ????? ????? ?????. (22-???)
三、助詞在維譯后的省略現(xiàn)象
1.直接省略結(jié)構(gòu)助詞
直接省略結(jié)構(gòu)助詞,因?yàn)榫S吾爾語(yǔ)中并沒(méi)有同漢語(yǔ)語(yǔ)法中相同的結(jié)構(gòu)助詞,因此,為了符合譯文的語(yǔ)法規(guī)律,通常直接省略漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”。
例如:比這一派歲數(shù)稍大的人。
?? ??????????????? ???? ??? ?????????? (2-???)
以上例句是直接省略結(jié)構(gòu)助詞的現(xiàn)象,這種直接省略的現(xiàn)象同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)在省略動(dòng)態(tài)助詞的情況中。
2.省略動(dòng)態(tài)助詞
在維語(yǔ)語(yǔ)法中,助動(dòng)詞不表示一個(gè)獨(dú)立動(dòng)作,只能只能出現(xiàn)在一定的副動(dòng)詞后表示所指動(dòng)作的狀態(tài),是一種輔助動(dòng)詞[2],因此可劃分為間接省略現(xiàn)象,然而有時(shí),為了使譯文更加簡(jiǎn)潔通順,也可以直接省略動(dòng)態(tài)助詞,使譯文簡(jiǎn)潔明了。
例如:說(shuō)了不知多少話(huà)。
??????? ???????? ?????? ???????? ?????. (19-???)
3.省略比況助詞
省略漢語(yǔ)比況助詞如:似的、一樣、(一)般。
(1)直接省略比況助詞“那樣”,使譯文簡(jiǎn)潔。
不像城里人那樣聽(tīng)風(fēng)便是雨。
?????????????? ???????? ???????? ???????????????? ?????????? ??? ?????????. (26-???)
(2)間接省略其他助詞“給、連、們”,通過(guò)詞綴??\????\???\???附著在前一個(gè)詞語(yǔ)上來(lái)更準(zhǔn)確的表達(dá)其原文,同時(shí)也符合維語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 。
人們好像只好信任他。
?????? ???????? ?????? ???????. (12-???)
四、語(yǔ)氣詞在維譯后的省略現(xiàn)象
1.祈使語(yǔ)氣詞的省略
省略祈使語(yǔ)氣詞:通常省略表示祈使語(yǔ)氣的“吧”,使譯文更加符合維語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔易懂。
拉去吧!
???????! (19-???)
2.疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的省略
疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的省略現(xiàn)象:主要是省略漢語(yǔ)疑問(wèn)詞“呢”的現(xiàn)象。
想什么呢?
?????? ?????? ?????? (50-???)
以上例句都是維譯后出現(xiàn)頻率較高的語(yǔ)氣詞被直接省略的現(xiàn)象,由于對(duì)句子的基本結(jié)構(gòu)不造成影響,按照維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔、貼切原文,故將其直接省略。
五、結(jié)語(yǔ)
由于漢維兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在遇到不同的翻譯文本時(shí)所省略的詞語(yǔ)也不相同,省略情況也自然不會(huì)一樣。因此就需要我們翻譯實(shí)踐中不斷積累素材和經(jīng)驗(yàn),歸納總結(jié)出翻譯中的一些更加精準(zhǔn)的省略現(xiàn)象和特點(diǎn)。當(dāng)然,由于本人才疏學(xué)淺,會(huì)在今后對(duì)于如何更加細(xì)致、精確的歸納總結(jié)闡釋詞類(lèi)的省略現(xiàn)象,做出更加深入的鉆研。
注釋?zhuān)?/p>
[1]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)在漢語(yǔ)[M]. 北京:高等教育出版社,2006.37
[2]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.200
參考文獻(xiàn):
[1]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002
[2]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)在漢語(yǔ)[M]. 北京:高等教育出版社,2006.39
作者簡(jiǎn)介:王敏(1987.02-),女,漢,陜西三原人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。