亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析林紓“誤譯”的歷史價(jià)值

        2014-04-29 00:00:00王亦萌
        北方文學(xué)·下旬 2014年1期

        摘 要:林紓作為我國早期的翻譯家,他的影響深廣而又備受爭議。其中一大原因就是以譯者主觀判斷對(duì)原文進(jìn)行增刪修改。后來的研究者稱之為“誤譯”。而從“誤譯”入手,研究他“有意誤譯”這一翻譯策略的社會(huì)文化背景,從而探析其“誤譯”的歷史價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:林紓;誤譯;文化;歷史

        在林紓翻譯的百多部作品當(dāng)中《黑奴吁天錄》屬于較早期的一本。此時(shí)的林紓對(duì)翻譯及社會(huì)現(xiàn)實(shí)都有著較大的熱情。無論是文筆還是立意都頗能震撼讀者。本文擬從對(duì)譯著文本“誤譯”的分析擴(kuò)展到翻譯活動(dòng)的主體——譯者——所構(gòu)成的特定人群的分析,來探究這一人群所處的我國近代史上這一動(dòng)蕩變革的重要時(shí)期的風(fēng)貌。從對(duì)他們的思想和生活的探究和考察還原歷史真實(shí)。

        在《黑奴吁天錄》中有眾多“誤譯”之處。這第一種不符之處就是,刪掉原著中單純傳教性質(zhì)的內(nèi)容,客觀上修正了原著的主題。

        即使粗略的對(duì)比原著和林紓的翻譯也能輕易地發(fā)現(xiàn)《黑奴吁天錄》中較少出現(xiàn)原著中那些占重要篇幅的傳教性質(zhì)的內(nèi)容,比如原著的第12、31、32、33、34、38、39章的開始都有引用《圣經(jīng)》上的話,而《黑奴吁天錄》當(dāng)中卻省去了。又如:第四章An evening in uncle Tom’s cabin (湯姆叔叔小屋中的一晚),原文有十三頁,林譯只有一頁。原文中描寫湯姆一家與小主人喬治還有其他鄰居在一起其樂融融的場面和布道時(shí)傳唱的一些歌曲都被省去,只字未提。有一首在集會(huì)時(shí)傳唱的歌謠:“O,Canaan,bright Canaan, I’m bound for the land of Canaan.[1](哦,迦南,光明的迦南,我要?jiǎng)由砀板饶希泵枋隽诵磐絺儗?duì)圣地的向往,對(duì)美好生活的憧憬。但是因?yàn)樯婕皞鹘滩嫉?,而被刪去。為此,林紓也在《例言》里寫道,“書中歌曲六七首,存其旨而易其辭”。 “是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去原文稍煩瑣者。本以取便觀觀者,幸勿以割裂為責(zé)?!盵2]

        其實(shí),《湯姆叔叔的小屋》當(dāng)中出現(xiàn)描寫宗教的場面不僅是因?yàn)樽髡叩膫€(gè)人經(jīng)歷在小說中的自然體現(xiàn),更是作者寫作的目的之一。斯托夫人正是想通過這本小說來傳達(dá)眾生平等,無論白人還是黑人都應(yīng)受上帝庇佑的宗教思想。但由于林紓作為桐城派儒生,對(duì)宗教的不以為然以及該特點(diǎn)與此次翻譯活動(dòng)目的的背離,再加上當(dāng)時(shí)翻譯工作者對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的局限性,使得林紓輕易地形成了此種類型的“誤譯”。

        由于當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的局限性,林紓認(rèn)識(shí)不到譯者的責(zé)任是忠實(shí)地傳達(dá)原文意旨。而將《黑奴吁天錄》當(dāng)做了自己的作品,根據(jù)自己的寫作需要對(duì)文章進(jìn)行了刪節(jié)和修改。但恰恰是這種“改寫式的翻譯”使得小說更加切合當(dāng)時(shí)的局勢,更容易獲得讀者的理解和共鳴。也為我們了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況和思潮提供了一個(gè)具體的實(shí)例。

        第二種不符之處: 將注釋直接加在文章當(dāng)中并且把對(duì)美國政治形勢等的描述省略。

        林紓在翻譯過程中持有的標(biāo)準(zhǔn)并不在于忠于原著的寫作手法或?qū)懽髂康?,而是以期望通過翻譯小說所達(dá)到的社會(huì)效果作為翻譯目標(biāo)。對(duì)于當(dāng)時(shí)還相當(dāng)閉塞的中國讀者來說,大洋彼岸的美國的國情是相當(dāng)難以推測,甚至?xí)行╇y以理解的。而當(dāng)時(shí)對(duì)歐美文化也知之不多的林紓在翻譯的同時(shí)也像讀者一樣經(jīng)歷了一個(gè)學(xué)習(xí)了解的過程。自然而然地,在翻譯的過程中他對(duì)當(dāng)時(shí)中國沒有的社會(huì)制度、自然環(huán)境和文化背景按照自己的理解加進(jìn)了譯文當(dāng)中,對(duì)原文進(jìn)行了改寫和刪節(jié)。

        《黑奴吁天錄》的第九章是這樣開場的:“美洲天氣,交二月猶寒,以西歷二月即華歷之正月也?!边@是在原文當(dāng)中找不到的內(nèi)容。譯者直接將應(yīng)當(dāng)在正文以外加上的注解寫入了文章當(dāng)中,其實(shí)仍在像我國傳統(tǒng)小說的旁白一樣向讀者介紹背景情況。這是受中國傳統(tǒng)教育和文學(xué)熏陶四十多年的林紓無法擺脫的理解模式和思維慣性,也是給讀者提供閱讀便利的一個(gè)方面。原著第十二章Select incident of lawful trade(合法貿(mào)易的范例)的最后,有五段的內(nèi)容是作者在對(duì)造就了殘酷、沒有人性的奴隸貿(mào)易者的社會(huì)現(xiàn)狀和美國的立法機(jī)構(gòu)進(jìn)行責(zé)問和諷刺。但是在《黑奴吁天錄》當(dāng)中完全被刪去,找不到一點(diǎn)蹤影。

        在他的刪節(jié)和修改之下,小說保持了完整的故事架構(gòu),緊湊連貫的故事情節(jié),和適應(yīng)當(dāng)時(shí)讀者的敘述特點(diǎn)。在《例言》當(dāng)中寫道“是書專敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆?!?所以譯者將不影響故事情節(jié)發(fā)展的政治議論刪掉,降低了譯文讀者的閱讀難度,提高了閱讀興趣。

        第三種不符之處:對(duì)人物的描寫進(jìn)行符合中國人審美標(biāo)準(zhǔn)或道德標(biāo)準(zhǔn)的修改,對(duì)文章寫作細(xì)節(jié)上的調(diào)整。

        人們對(duì)林紓的批評(píng)很多的就是將歐美人士穿上中式的衣服,有了中國人的舉止習(xí)慣。林紓在人物描寫方面進(jìn)行的“入鄉(xiāng)隨俗”的修改不勝枚舉。不過,“譯者和原文作者還各有不同的意義理論和評(píng)價(jià)。譯者的意義理論使他對(duì)原文的解釋帶上了個(gè)人的色彩?!?/p>

        比如:第一章In which the reader is introduced to a man of humanity(向各位介紹一位仁慈的人)林紓在接近結(jié)尾處介紹男女主人的品性說:“雖其夫操行與之微異,而每見愛密柳閨政整肅,因而加敬,故家事聽其柄握?!逼鋵?shí)原文的描述可見謝爾比先生讓夫人全權(quán)掌握家政的原因是因?yàn)榫次诽冀K如一的宗教信仰,是敬佩夫人的為人并且信任她的能力。作者斯托夫人也為了塑造夫人的這一特點(diǎn)特意花了不少筆墨。但是林譯將這些隱去,只改為“閨政整肅”四個(gè)字,符合了他頭腦中傳統(tǒng)的思想,也并不影響讀者閱讀下文。

        一百年以后,再仔細(xì)讀林譯,從這些并不影響故事情節(jié)發(fā)展的“入鄉(xiāng)隨俗”的刪改或誤譯上卻能相當(dāng)真切地感受到林紓在翻譯作品的那個(gè)時(shí)代的文化氛圍。

        第四種不符之處: 刪除每章原有的題目,對(duì)文章章節(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整:

        本來《湯姆叔叔的小屋》每一章都有一個(gè)題目,但是《黑奴吁天錄》當(dāng)中只有章節(jié)的序號(hào)而沒有題目。比如第一章的題目為In which the reader is introduced to a man of humanity用白話文就會(huì)翻譯成:“本章向讀者介紹一位有人性的人”或者:“向讀者介紹一位仁慈的人”。但是,林紓對(duì)不夠美不夠雅的詞句是深惡痛絕的,更不會(huì)使用當(dāng)時(shí)被看作是“引車賣漿者”使用的白話文。如他在《序》當(dāng)中說到的:“‘錄’本名《黑奴受逼記》(Life Among the Lowly現(xiàn)譯《下層人的生活》),又名《湯姆家事》……余惡其名不典,譯以今名?!蹦敲?,筆者推測他或許會(huì)將第一章的名字譯為“看官首矚遇善人”之類押韻又文縐縐的題目,這樣一來整部小說看上去就與傳統(tǒng)的中國章回小說一樣了。而傳統(tǒng)章回小說是被梁啟超等人所不齒的,自其 1902年在《論小說與群治之關(guān)系》中提出“故今日欲改良群治,必自小說界革命始!欲新民,必自新小說始!”的口號(hào)后,文學(xué)界紛紛撰文著說,鼓吹小說改良群治的作用。將小說提升到“文學(xué)之最上乘”的地位。傳統(tǒng)章回小說被梁啟超以一句“誨淫誨盜”概括,自然擔(dān)當(dāng)不了改良群治的重任。林紓不僅贊同梁啟超的政治思想也積極應(yīng)和他的文化傾向,其實(shí)是當(dāng)時(shí)那一批知識(shí)分子的精神境界的一個(gè)反映。

        林紓以倡導(dǎo)民族覺醒呼吁人民平等權(quán)益為宗旨翻譯的《黑奴吁天錄》一方面可以說是當(dāng)時(shí)民眾情緒的反映,另一方面也不乏對(duì)爭取僑民權(quán)益的運(yùn)動(dòng)推波助瀾之利。正是這些有意為之的“誤譯”加強(qiáng)了此譯本的時(shí)代性和歷史價(jià)值。通過具體的文本分析、原作者及譯者翻譯目的分析較淺顯地論證了林紓“誤譯”具有不可忽視的反映當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的歷史價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Harriet Beecher Stowe Uncle Tom’s Cabin, Houghton, Mifflin Company. The Riverside Press, Cambridge,1895

        [2] 林紓.《黑奴吁天錄》.[美] 斯土活著[M].北京:商務(wù)印書館,1981

        [3] 許均.《翻譯概論》[M].北京:外研社, 2009

        [4]薛綏之 張俊才.《林紓研究資料》[C].福州:福建人民出版社, 1982

        [5]斯陀夫人著[美]《湯姆叔叔的小屋》[M]林玉鵬 譯 南京:譯林出版社,2005

        亚洲午夜成人精品无码色欲| 日本一区二区三区在线视频观看| 精品国产日韩亚洲一区在线| 精品亚洲成av人在线观看| 亚洲av无码一区二区三区人妖 | 亚洲小少妇一区二区三区| 国产三级精品视频2021| 国产97在线 | 亚洲| 91久久久久无码精品露脸| 日韩十八禁在线观看视频| 国产自拍高清在线观看| 久久99热久久99精品| 久久精品免视看国产明星| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 伊人久久精品无码av一区| 一二三四在线视频观看社区| 欧美成人高清手机在线视频| 日本淫片一区二区三区| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载 | 亚洲国产精品无码久久一区二区 | 亚洲国产一区久久yourpan| 青草久久婷婷亚洲精品| 人妻少妇精品无码专区动漫| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 一区二区三区日本久久| 人妻体内射精一区二区三区| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 国产一区二区三区在线男友| 丰满少妇a级毛片野外| 亚洲电影中文字幕| 日本久久大片中文字幕| 久久青青草原精品国产app| 国产精品视频牛仔裤一区| 一区二区三区在线免费av| 国产香蕉视频在线播放| 丰满的少妇xxxxx青青青| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 国产传媒精品成人自拍| 香港三级精品三级在线专区| 欧美日本免费一区二|