亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        哲學(xué)闡釋學(xué)關(guān)照下文學(xué)重譯的研究

        2014-04-29 00:00:00李瑞
        北方文學(xué)·下旬 2014年1期

        摘 要:在經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中,重譯現(xiàn)象十分普遍,一個文學(xué)作品多個譯本出現(xiàn)的現(xiàn)象已不陌生。Pride and Prejudice是簡·奧斯汀創(chuàng)作的為中國廣大讀者所熟悉和喜愛的一部小說,同時也頗得翻譯研究者青睞。本文試以小說Pride and Prejudice及它的兩個中文譯本為個案,從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度深入探討影響文學(xué)重譯的因素。從而得出結(jié)論:文學(xué)重譯是一種合理存在的現(xiàn)象,它是譯者自身的理解和特定歷史階段相結(jié)合的一種動態(tài)闡釋。

        關(guān)鍵詞:哲學(xué)闡釋學(xué);視域融合;理解的歷史性;文學(xué)重譯;《傲慢與偏見》

        0.引言

        伽達(dá)默爾作為哲學(xué)闡釋學(xué)的創(chuàng)始人,強(qiáng)調(diào)理解的普遍性并確立了以理解為核心的哲學(xué)地位。他認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者與原文作者之間以原文為中介進(jìn)行的對話,是一種動態(tài)的闡釋過程;任何翻譯都是始于對原文的理解,譯文就是理解的產(chǎn)物[1]。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)理論為文學(xué)重譯現(xiàn)象的研究注入了新鮮的血液、提供了全新的思路。

        1. 伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)

        伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)集中體現(xiàn)于其經(jīng)典之作《真理與方法》中,他在此書中提出了 “理解的歷史性”、“偏見”、“視域融合”等闡釋學(xué)核心概念。

        理解的歷史性,“包括理解之前已存在的社會歷史因素、理解對象的構(gòu)成和由社會實(shí)踐決定的價值觀”[4]。在文化交流過程中,作者的原意是隱藏在其作品之中的,看不見也摸不著,任何人都無法證明他對原作的理解是與作者的意思完全契合的。伽達(dá)默爾指出,理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者共同處于不斷形成的過程之中,并將此過程歷史稱之為“效果歷史”[5]。

        所謂“偏見”是指在理解的過程中,人們無法根據(jù)某種特定的客觀立場,超越歷史時空的現(xiàn)實(shí)境遇去對理解對象進(jìn)行客觀的理解[6]。 在文學(xué)作品的闡釋過程中,對過去文本產(chǎn)生偏見是一種普遍存在的現(xiàn)象,“偏見”可被看作是闡釋者創(chuàng)造力的表現(xiàn)。

        視域即視力所及的區(qū)域,也就是從某個特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。伽達(dá)默爾認(rèn)為,在理解過程中存在著兩種不同的視域,即理解者的視域和文本的視域[1]。理解者的視域是由他自身的歷史文化境遇所賦予的。同時,理解者的視域不是封閉的和孤立的,它是理解在時間中進(jìn)行的場所,理解者的任務(wù)就是擴(kuò)大自己的視域,使之與其它視域相交融[21]。同樣,原文本也具有自己獨(dú)特的歷史視域。原文本視域和理解者的視域隨著時空的變化、歷史的變遷,會存在某種無法消除的差異?!耙曈蛉诤稀本褪抢斫庹叩囊曈蚺c原文本視域的融合。

        2. 哲學(xué)闡釋學(xué)與文學(xué)重譯—以《傲慢與偏見》為例

        2.1 理解的歷史性與文學(xué)重譯

        在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過程中,由于自身經(jīng)歷、歷史文化背景、美學(xué)價值品味等因素的不同,譯者不可避免地會產(chǎn)生自己的偏見。 因此對于同一個文學(xué)作品,不同的譯者會產(chǎn)生不同的理解并創(chuàng)作出不同的譯文。

        《傲慢與偏見》這部著作,它深受我國讀者與譯者的青睞,先后被翻譯研究者重譯過數(shù)次,迄今為止已有十余種譯本。 其中流傳最廣的要數(shù)50年代王科一先生和90年代孫致禮先生的譯本。本文主要通過具體事例對這兩譯本進(jìn)行對比分析。

        例如:“My dear Mr. Bennet”, said his lady to him one day …”

        王譯:有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺...”

        孫譯:“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,...

        從例句中可以看出,對于貝內(nèi)特太太對他丈夫的稱呼,兩位譯者的翻譯都有所不同。王科一先生將它譯成“我的好老爺”,這與他當(dāng)時所處的歷史文化背景是相一致的。五十年代,女人的社會地位低,她們對于自己的丈夫表示出尊重,“老爺”一詞對于當(dāng)時的人來說是非常熟悉的。而孫致禮先生卻將之直譯成“親愛的貝內(nèi)特先生”,因?yàn)樗淖g文出現(xiàn)在90年代,那時的中國已經(jīng)是一個開放的國家,不需過多地考慮男女之間的尊卑關(guān)系。

        2.2 視域融合與文學(xué)重譯

        任何文學(xué)文本都具有一定的歷史性,作為歷史流傳物,不可避免地含有作者及其自身的視域。文學(xué)作品和譯者擁有各自的視域,不同時期的譯者帶著自己的視域去理解和翻譯作品,達(dá)到與文本視域最大限度的融合。

        例如:Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet.

        王譯:班納特太太正要答話,不料一個小廝走了進(jìn)來,拿來一封信給班納特小姐。

        孫譯:貝內(nèi)特太太剛要回答,不料一個男仆走了進(jìn)來,給貝內(nèi)特小姐拿來一封信。

        王科一先生將“footman”一詞譯成“小廝”?!靶P”一詞在古代的中國經(jīng)常被使用,王科一先生在此選用“小廝”一詞,也正是為了符合當(dāng)時五十年代的歷史背景。而孫致禮先生使用了更現(xiàn)代化的詞語“男仆”,很顯然也是為了符合九十年代的大環(huán)境,為了傳達(dá)原文的異域特色,讓中國讀者了解外國文化。相比之后很容易看出,兩個作者由于所處時代不同,帶著自身不同的視域和偏見去理解作品,從而產(chǎn)生的譯文就必然會有差異。

        2.3 效果歷史與文學(xué)重譯

        伽達(dá)默爾的效果歷史觀認(rèn)為,任何文本(尤其是文學(xué)文本)都是開放性的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡。任何一個譯本,作為原文本歷史與現(xiàn)在相聯(lián)系的產(chǎn)物,無論在時間上還是空間上,都豐富了原文本的生命和活力。

        對每一個譯者而言,文本永遠(yuǎn)都是一種開放性的結(jié)構(gòu)。再完美的譯本,也會因世道的變化而黯然失色,并由此被新的重譯本所取代。

        正因如此,許多文學(xué)名著先后出現(xiàn)多個版本的重譯。本文研究的《傲慢與偏見》這部著作也不例外。隨著歷史的不斷變化與發(fā)展、新科學(xué)的不斷涌現(xiàn)、闡釋方法的不斷豐富,不同的譯者對該文學(xué)著作做出了適應(yīng)當(dāng)時歷史文化背景要求的各自不同的闡釋,其譯作也各具特色,各有所長。

        結(jié)語:

        翻譯即解釋,是一個視域融合的過程。譯者在翻譯過程中盡力消除自己的偏見,與作者視域進(jìn)行融合,從而更好地滿足于目的語讀者的要求。但是由于歷史性的約束及譯者自身?xiàng)l件的不同,譯者視域與作者視域很難達(dá)到完全的重合。譯者能做到的只是在特定的歷史條件下解讀和翻譯原文,因此每個文學(xué)譯本都是特定歷史條件下的產(chǎn)物,具有鮮明的時代特色。正如文中所列舉《傲慢與偏見》的兩個譯本,盡管彼此都不可避免地還存在細(xì)微的差異和瑕疵,但它們很大程度上都與作者視域達(dá)到了融合的狀態(tài),并滿足于當(dāng)時目的語讀者的要求,因此都可謂是很成功的譯本。但不可否認(rèn),隨著歷史的變遷,它們也將不可避免地會被新的譯本所替代。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 伽達(dá)默爾. 真理與方法[M]. 洪漢鼎譯. 上海: 上海譯文出版社, 1999:譯注[9].

        [2] 簡·奧斯汀傲慢與偏見[M]. 孫致禮譯. 南京: 譯林出版社, 2011.

        [3] 簡·奧斯汀傲慢與偏見[M]. 王科一譯. 上海: 上海譯文出版社, 2008.

        [4] 康寧. 從哲學(xué)詮釋學(xué)理解觀看譯者對源文本的解讀[J]. 青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010 (3):111.

        [5] 朱健平. 視域差與翻譯解釋的度—從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J]. 中國翻譯, 2009(4):5-12.

        [6] 朱健平. 翻譯即解釋: 對翻譯的重新界定—哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J]. 解放軍外國語學(xué)報, 2006(2):69-74.

        作者簡介:李瑞(1987.6-),女, 江西宜春人,碩士研究生,主要從事翻譯與文化研究。

        亚洲中文欧美日韩在线人 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 久久久精品欧美一区二区免费| chinese国产在线视频| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 高级会所技师自拍视频在线| 亚洲精品一区国产欧美| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 一片内射视频在线观看| 熟女一区二区中文字幕| 97在线观看播放| 香蕉视频一级| 国产精品三级1区2区3区 | 亚洲天堂一区二区精品| 国产亚洲精品熟女国产成人| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 好爽受不了了要高潮了av| 青青草最新在线视频观看| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 亚洲综合久久精品无码色欲| 曰韩内射六十七十老熟女影视| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 97伦伦午夜电影理伦片| 真人在线射美女视频在线观看| 国产91九色免费视频| 永久亚洲成a人片777777| 久久亚洲精品无码gv| 国产人成视频免费在线观看| 国产成人亚洲一区二区| 日夜啪啪一区二区三区| 久久国产成人亚洲精品影院老金| h视频在线观看视频在线| 性无码一区二区三区在线观看| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 男女上床视频免费网站| 丝袜美腿高清在线观看| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 真人在线射美女视频在线观看| 国产高清视频在线不卡一区| 国产一区内射最近更新| 国产成人亚洲综合一区 |