亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘇珊?巴斯內特的文化翻譯思想簡述

        2014-04-29 00:00:00周瀟涵
        北方文學·下旬 2014年1期

        摘 要:“文化翻譯”包含二重涵義:一指翻譯過程中對文化因素的處理,二指從寬宏的文化層面來審視和闡釋翻譯。巴斯內特的“文化翻譯”思想涵蓋了以上兩個層面的研究。前者主要體現(xiàn)在其文化功能對等論上,后者主要體現(xiàn)在“操縱”論和“文化構建”論上,本文將從這兩個層面來介紹其翻譯思想。

        關鍵詞:蘇珊·巴斯內特;功能對等;“操縱”;“文化構建”

        1、蘇珊·巴斯內特簡介

        Susan Bassnett(1945--- )國際知名翻譯理論學者、比較文學家和詩人,是英國沃里克大學(University of Warwick)資深教授,曾任該校副校長、“翻譯與比較文化研究中心”主任。早年在歐洲多國接受過教育,掌握多門語言并了解多種文化,在意大利開始其學術生涯,到沃里克大學任教前曾在美國短期工作?,F(xiàn)擔任英國國家委員會英國研究咨詢委員會主席、國際翻譯理事會理事、歐洲翻譯協(xié)會理事等學術團體職務。

        巴斯內特教授學術興趣廣泛,從莎士比亞到西爾維亞·普拉斯,從文藝復興時期的意大利到后殖民時期的印度,都在她的視域之內。她的研究范圍包括:比較文學、翻譯研究、英國文化、拉美文學、戲劇作品、女性作品和后殖民時期的翻譯現(xiàn)象、旅行文學研究、傳媒研究等等。

        從1969年翻譯出版意大利藝術評論家阿爾甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《復興之城》,到2009年出版與別爾薩博士合著的《全球化時代的新聞翻譯》,巴斯內特已出版專著、編著和譯著共30余種。

        2、文化轉向的歷史背景

        20世紀五六十年代,語言學翻譯觀在翻譯研究中占據(jù)了主導地位。翻譯被視為不同語言之間的轉換。60年代后期,西方翻譯理論研究從字、詞、句為單位過渡到以語篇為單位,翻譯的功能學派大行其道。70年代,以色列學者Even Zohar提出多元系統(tǒng)理論(poly-system theory),西方的翻譯理論研究真正從文本轉移到文本以外的文化、社會、歷史及政治因素的相關研究。這一時期的翻譯研究雖然以不同的名稱命名,“翻譯研究”、“描述翻譯學”、“多元系統(tǒng)理論”、“操縱學派”、“低地國家學派”等,但它們從事翻譯研究的基本范式和方法卻非常相近。

        作為描述學派的前身,多元系統(tǒng)理論并沒有將注意力集中在某種特殊的體裁(genre)上,而是著眼于各個民族不同的文化背景。因此,多元系統(tǒng)理論為翻譯的“文化轉向”奠定了基礎,強調翻譯活動應有目的文化的各個系統(tǒng)決定,強調翻譯能促進文化的發(fā)展。此后,以Toury和Hermans為代表的描寫學派(descriptive studies)發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。1976年,在比利時勒芬(Leuven)召開的翻譯界學術會議標志著翻譯學作為一門獨立學科的成立。

        “翻譯研究”(Translation Studies)這個術語涉及描述翻譯生產和過程中的各種不同的研究路徑、方法和問題。學者們更多地從跨學科的角度,從比較文學、語言學、語言哲學、解釋學、交際理論、符號學、人類學、社會學等學科借鑒新的研究方法,開拓新的思路。

        3、巴斯內特的文化翻譯觀

        巴斯內特(2004)對文化功能對等觀的闡述主要在與勒菲弗爾在共同主編的《翻譯研究》[1](Translation Studies)專著中,這種對等觀蘊含三層含義:首先,翻譯過程中必須考慮語言背后的文化因素,因為任何一種語言與載荷它的社會文化都具有不可分割的聯(lián)系;其次,“對等”(equivalence)絕不意味著“同一”(Sameness),而是有著不同的層次,如詞匯對等、語法結構對等、功能對等,如果把語言背后的文化因素納入關照范圍,功能對等為權宜之計;第三,要使譯文在目標語文化中發(fā)揮的功能與原文在原文化中發(fā)揮的功能相同,翻譯過程中必須進行文化轉換。

        對等問題涉及兩個思路,一個是翻譯中語義的特殊問題,以及從原文到譯文的語義傳遞,另一個是具有審美特點的文學作品翻譯的對等問題。無論從哪個角度思考,都要把對等問題放置在具體文化背景下討論。

        然而,譯文與原文之間如何才能取得功能對等呢?對于翻譯中的文化因素,我們又該如何處理呢?巴斯內特和勒菲弗爾認為,要達成兩者在功能上的一致,譯者就不得不對原文進行大量的調整(substantially adapt)。對原文“進行適時的文化整容,也只有這樣才能在文化視野的關照之下充分地滿足‘功能等值’概念現(xiàn)在所具有的全新內涵”(傅勇林 2001)。確切地說,巴斯內特主張通過文化轉換的方式來取得功能上的對等,譬如就成語翻譯而言,如果目標語中有表達相同含義的成語,她主張直接用目標語的成語替換原語的成語。

        巴斯內特強調,翻譯中不同功能的對等只是翻譯的手段而已,而文化轉換才是翻譯的目的。翻譯就是要滿足目的語文化的需要,或特定群體的需要。然而,巴斯內特的功能對等理論上并沒有作系統(tǒng)闡釋,事實上仍然依賴語言功能理論。

        4、巴斯內特的翻譯文化觀

        《翻澤研究》(2004)從書的總序中指出:“翻譯當然是對原作的改寫(rewriting);所有的改寫,不論其動機如何,均反映了一定的意識形態(tài)(ideology)和詩學(poetics),因而操縱(manipulate)文學在一定的社會以一定的方式發(fā)揮功能?!裉欤覀冋幱诟鞣N操縱方式日益增強的時代,研究通過翻譯昭示的文學操縱過程無疑有助一于我們更好地了解我們今天所生活的世界?!?/p>

        巴斯內特和勒菲弗爾指出:翻譯不可能在真空中產生,也不可能在真空中被接受。翻譯的產生與接受都是在一定語境中進行的。這個語境一指歷史,一指文化。如果說翻譯活動受歷史文化語境的制約是一種必然的話,那么有一種現(xiàn)象也因此必然產生:那就是翻譯過程中的“操縱”現(xiàn)象,即譯者由于各種文化因素使然而對原文本實施的“操縱”。

        因此,翻譯過程既受目標語文化需要的制約,同時還受原語與目標語所隸屬文化在世界大多元文化系統(tǒng)中的地位的制約。翻譯過程實際上是兩種文化協(xié)商(negotiation )的過程,是譯者權衡各種文化因素最后做出抉擇的過程。

        在《翻譯研究何去何從?》[2]一文中,巴斯內特和勒菲弗爾(2001)總結了三種翻譯模式,即:哲羅姆模式(the Jerome model):傳統(tǒng)的“忠實”模式;賀拉斯模式(the Horace Model):以譯者為中心、以滿足客戶要求為宗旨;施萊爾馬赫模式(the Schleiermacher Model):刻意保留原語的文化特征,保留原作的異國情調。

        巴斯內特和勒菲弗爾認為,與施萊爾馬赫模式相比,賀拉斯模式有助于拷問翻譯操縱過程中發(fā)生的有關權力與強勢文化等問題,以及翻譯過程中發(fā)生的控制(dominance)、臣服(submission)與抵抗(resistance)等問題。

        巴斯內特重視研究翻譯的過程,尤其是文本被操縱的復雜過程。文化學派將翻譯文本的選譯、贊助人因素、譯者策略的運用,以及文本的接受效果等統(tǒng)統(tǒng)納入其視野。在這一轉變中,文化而不是文本,是譯者首先應該考慮的因素。這種觀點是首先從宏觀上把文化看做一個大的翻譯單位,視點從原文文本移向了譯文文本,突出重交際、重描述、重跨學科、重目的語言和文化的需要。其中操縱和制約文本的過程,而不是對等,成為文化學派研究的重點。

        那么,“操縱”的目的是什么呢?在《“文化轉向”導言》[3]中,巴斯內特和勒菲弗爾(1990)指出,“譯文和原文不可能以一種純凈、中立的對等物作為參照,翻譯活動不可能不受權力、時間或各種文化行為的影響。相反地,翻譯要滿足文化的需要,滿足該文化中不同群體的需要”。翻譯滿足文化需要的根本途徑就是“操縱文學使其在一定的社會以一定的方式發(fā)揮功能”。

        在20世紀90年代,他們以一套在世界翻譯研究領域有著相當影響的《翻譯研究》(2004)叢書把翻譯研究的功能性導向推向了頂峰。叢書的總序指出:“該叢書,通過引入改寫和操縱的概念,試圖解決文學與社會中的意識形態(tài)、變異和權力問題,以表明翻譯作為一種塑造力量的重要功能”。

        比如對我們絕大多數(shù)人來說,由于各種各樣的原因并不能看到文學作品的“原貌”,我們所接觸的節(jié)選本、教授和學者發(fā)表的批評文字、概要介紹、隔行對照式的詳盡評注、改編的電影等等,所有這些形式,巴斯內特和勒菲弗爾認為,都可用一個詞來概括,即“改寫”。(狹義的)翻譯也是一種改寫。他們指出,這就是文化真實,是我們這個時代文學在文化中通常起作用的方式。

        也就是說,對一種文化群體產生直接影響的是由各種方式構建起來的文學作品的“形象”,而非原作品本身。正是憑藉這些形形色色的“翻譯”或者“改寫”形式,原作才超越時空限制,擴大了影響,延長了生命。從這個意義上來說,原作對翻譯的依賴絲毫不亞于翻譯對原作的依賴。

        總結:巴斯內特的文學翻譯思想經(jīng)歷了文學翻譯、文化翻譯到翻譯的文化研究的擅變,以她提出翻譯研究的“文化轉向”為界。稱在此前提出的理論為“文化翻譯觀”,這種理論以人類學的文化理論為基礎,體現(xiàn)在她對翻譯基本問題的研究以及“文化功能對等論”上;而在“文化轉向”之后,巴斯內特的研究重點轉變?yōu)榉g中的權力關系和翻譯文本的生產方式,稱之為巴斯內特的“翻譯文化觀”,體現(xiàn)在她的“操縱論”和“文化構建論”以及“后殖民翻譯觀”上。

        注釋:

        [1]《翻譯研究》(Translation Studies)于1980年問世,此后分別于1991年和2002年出修訂版和第三版。2004年由上海外語教學出版社引入“國外翻譯研究系列叢書”中。

        [2]本文是巴斯內特和勒菲弗爾合著的《文化構建:文學翻譯論文集》(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)中的一篇。

        [3]本文是巴斯內特和勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)中的一篇。

        參考文獻:

        [1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers. 1990.

        [2]巴斯內特,勒菲弗爾. 《翻澤研究》(Translation Studies). 上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3]巴斯內特,勒菲弗爾. 《文化構建:文學翻譯論文集》(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4]傅勇林. 譯學研究范式:轉向、開拓與創(chuàng)新.中國翻譯,2001 ( 5 ): 5-13.

        作者簡介:周瀟涵(1990.7-),女,漢族,湖北黃岡人,武漢大學外國語言文學學院英語語言文學系研究生,研究方向:翻譯學。

        亚洲中文字幕第一第二页| 九九99无码精品视频在线观看| 成年人黄视频大全| 国产亚洲女人久久久久久| 91乱码亚洲精品中文字幕| 98色婷婷在线| 午夜亚洲av永久无码精品| 四虎成人精品国产一区a| 精品人妻av区二区三区| 色综合天天综合欧美综合| 蜜臀av 国内精品久久久| 免费中文熟妇在线影片| 精品黄色一区二区三区| 亚洲综合另类小说色区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 人妻丰满熟妇AV无码片| 在线视频播放观看免费| 无码精品国产一区二区三区免费| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 视频一区中文字幕日韩| 亚洲国产精品无码aaa片| 精品欧洲av无码一区二区三区| 青草蜜桃视频在线观看| 亚洲中文字幕在线第六区| 麻豆网神马久久人鬼片| 亚洲人成网7777777国产| 国产在线AⅤ精品性色| 日本一级二级三级不卡| 亚洲精品国产美女久久久| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 精品国产麻豆一区二区三区| 亚洲国产av自拍一区| 四川少妇大战4黑人| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 日韩精品极品系列在线免费视频 | 天天爽天天爽天天爽| 中文字幕亚洲精品人妻| 亚洲综合第一页中文字幕| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲专区路线一路线二天美|