摘 要:在世界經(jīng)濟全球化、一體化的今天,經(jīng)濟貿易往來已經(jīng)成為了增強國家間交往的重要途徑。而在日益繁忙的經(jīng)濟貿易往來過程中,為了保證其交易的合法性和公平性,商務合同成為不可或缺的一部分。本文通過闡釋功能對等翻譯理論,對商務英語合同進行分析;根據(jù)其文體特征,從而分析出商務英語合同的翻譯方法,給出實例,并加以總結。
關鍵詞:功能對等理論;商務英語合同;文體特征;翻譯方法
0.引言
近些年來,隨著對外開放的范圍不斷擴大,對外交流也不斷的深入。這其中,經(jīng)濟貿易往來是最為密切的。作為國際商務往來的橋梁,商務英語合同具有最基礎性的作用;也因為其具有法律效力,約束和規(guī)范著簽訂合同的雙方遵守合同上的條約;所以就要求商務英語合同語言簡潔、正式和精準,避免產生歧義或是詞義模糊的狀況。本文中引用了功能對等翻譯理論,試圖通過該理論對商務合同的實際意義進行引導,并總結翻譯方法,指導操控。
1.功能對等翻譯理論
早在十九世紀五、六十年代,就有一大批德國的語言學家提出了“對等理論”(equivalence theory)。他們中一些人認為,所謂翻譯就是一種語言向另一種語言的對應。然而,美國語言學家兼翻譯家的尤金·奈達(Nida)卻對“對等理論”有不同見解。他認為,翻譯是一種最親近于自然的對等(closest natural equivalent),不能把雙語之間的對等像數(shù)學公式一樣生搬硬套。于是在1964年,奈達提出了對等理論的兩分法:形式對等與動態(tài)對等。
2.商務英語合同的文體特征
2.1商務英語合同的詞匯特點
2.1.1專業(yè)術語比較多
商務英語合同具有嚴謹、精確、不摻雜個人感情色彩等特點。所以,為了顯得莊重,都常常使用比較規(guī)范的書面語,其中包括大量的經(jīng)貿術語,非常的簡練。例如,unit price貨物單價,appointment of agency代理委任;exclusive right獨家代理權;prior approval事先核準;retirement贖單等等。
2.1.2 縮略語使用頻繁
由于商務英語合同是一種正式的法律文本,因此就很容易多定語,保證其語言的嚴謹性。為了避免其啰嗦和復雜,縮略語就成為關鍵。這些常用的縮略語往往都已經(jīng)成為國際上的慣例,常見而且十分必要。例如,M.B.(memorandum book備忘錄);LD(loss and damage損失和損壞)等。
2..2商務英語合同的句法特點
2.2.1商務英語合同中的簡單句
在商務英語合同中,為了達到簡潔的目的, 往往會多使用短語而且也常常簡單化。例如,termination of agreement協(xié)議終止;validity of agreement協(xié)議有效期;special provisions附加條款等。
2.2.2商務英語合同中的復雜句
由于商務英語合同的嚴謹性,為了避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生有些句子會很長,其中會包含介詞短語、定語從句和被動語態(tài)等特殊句型。
3.功能對等理論視角下商務合同的翻譯方法
3.1直譯法
3.1.1 順序譯法
在商務英語合同中,順序譯法是比較常見的。對于詞匯的翻譯方法而言,商務英語合同中的專有名詞、術語、短語和介詞短語幾乎都是按照順譯法進行漢譯的;其語言通常都有固定的模式。
3.1.2逆序依法
由于英漢雙語的語言結構差異,對譯者而言,最重要的莫過于將不容易理解的復合句拆分為幾個小句子,整理之后進行語序的調整,甚至有時會出現(xiàn)語序完全倒置的現(xiàn)象。
3.2意譯法(動態(tài)對等)
在商務英語合同的翻譯中,從奈達的動態(tài)對等的角度來看,意譯法需要考慮的是相似于語域的問題。從而避免商務合同的口語化。意譯法是比較有難度的,很容易造成誤譯和錯譯。例如,appoint譯為任命,指定或者約定。但在商務英語合同中,appoint就必須翻譯為“委任”:appointment of agency代理委任。
結語:通過以上的例子可以看出商務英語合同的獨特性。作為雙方利益判定的依據(jù),其語言縝密與精準,其句法的規(guī)范與嚴密。不同于日常英語的語言特征,使得商務英語合同的翻譯更需要邏輯性與操控性。更重要的是,在結合“功能對等理論”之后,對商務英語合同的解析具有很大指導性的意義。當然,譯者還需要在此基礎上多多總結翻譯方法,創(chuàng)新翻譯策略,以此來幫助廣大經(jīng)濟貿易工作者準確有效的翻譯和起草合同,熟練的進行雙語之間的轉換,從而促進我國國際貿易的交流與合作。
參考文獻:
[1] 斯內爾·霍恩比,翻譯研究綜合法[M],上海外語研究出版社,2001:15
[2] 郭建中,文化與翻譯,中國對外翻譯出版公司[M],2000
[3] 張林玲,商務英語合同翻譯與寫作[M],機械工業(yè)出版社,2009:19
[4] 劉川、王菲,英文合同閱讀與翻譯[M],國防工業(yè)出版社,2010:14