摘要:翻譯不僅為兩個(gè)國(guó)家?guī)?lái)了合作交流,還潛移默化地改變著兩國(guó)的詞匯、文化。本文從中美兩國(guó)擁有翻譯活動(dòng)開(kāi)始論述,簡(jiǎn)析翻譯對(duì)中英兩種語(yǔ)言詞匯的影響,尤其是翻譯對(duì)中英兩種語(yǔ)言新詞產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:新詞;翻譯;影響
21世紀(jì)的世界日新月異,每天都有新事物、新詞出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前漢語(yǔ)每年產(chǎn)生的新詞約有1000個(gè)左右,平均每天3個(gè)。世界已變?yōu)榈厍虼?,兩?guó)的交流多需翻譯作橋梁。季羨林老先生曾在《中國(guó)翻譯詞典》序言中說(shuō)道:“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是因?yàn)橛行滤⑷?。注入的次?shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯?!?如果說(shuō),早期的翻譯在于民族得以保留其文化,那如今的翻譯不僅能帶來(lái)合作發(fā)展,還能傳播、甚至創(chuàng)造文化。這些都要?dú)w于新詞的出現(xiàn)。
一、新詞的定義
在語(yǔ)言學(xué),新詞指一個(gè)最近鑄造的詞,或是發(fā)明詞(組)的行為;除此,它還可以是對(duì)老詞用途的延伸或是用法、意思的創(chuàng)新。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,新詞指(1)新出現(xiàn)的詞;(2)新作的詩(shī)詞;(3)不認(rèn)識(shí)的詞?柯林斯英漢雙解大辭典,把新詞定義為“A neologism is a new word or expression in a language, or a new meaning for an existing word or expression.(新詞是語(yǔ)言出現(xiàn)的新詞或新表達(dá),或是已有詞匯、表達(dá)的新意義)”。
綜述,新詞主要包括兩種:(1)新出現(xiàn)的詞---按照通常構(gòu)詞方式創(chuàng)造,如“正能量”、“比特幣”等;(2)舊詞新用---使用過(guò)程中產(chǎn)生新意義和新用法,如“山寨”、“土豪”等。
二、新詞產(chǎn)生的原因
新詞語(yǔ)的產(chǎn)生總是與“社會(huì)、人口、物質(zhì)、文化的變遷密切相關(guān)”,所以新詞的產(chǎn)生地多是“社會(huì)活躍的領(lǐng)域、人群或行業(yè)”。
1.本國(guó)新技術(shù)、新事物的需要
語(yǔ)言,作為信息傳遞載體,必須隨社會(huì)發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)今社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、IT等各個(gè)行業(yè)均蓬勃發(fā)展。中美兩國(guó)作為經(jīng)濟(jì)大國(guó),每天都有新事物、新技術(shù)出現(xiàn)。以至,中美兩國(guó)幾乎每天都有新詞出現(xiàn),如“光盤(pán)行動(dòng)”、“余額寶”、 “facebook(臉譜網(wǎng))” 、“ultrabook(超級(jí)本)”等。
此外,人們還會(huì)用已存在詞匯來(lái)描述某些新現(xiàn)象,如“白骨精”?!鞍坠蔷北臼且粋€(gè)想吃唐僧肉求長(zhǎng)生不老的妖精。如今,此詞多用于白領(lǐng)女性---不僅是公司的骨干,還是精英階層的中流砥柱,即“白領(lǐng),骨干,精英”三合一體。再如“海龜”,原指動(dòng)物,但隨著中國(guó)留學(xué)生回國(guó)熱潮,人們用“海龜”代替“海歸”形容在外國(guó)完成學(xué)業(yè)后回國(guó)創(chuàng)業(yè)的中國(guó)人。
2. 翻譯詞匯的引入
(1)翻譯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
中國(guó)的翻譯應(yīng)始于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,只是那時(shí)的翻譯屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)。東晉佛經(jīng)翻譯開(kāi)啟了中國(guó)的語(yǔ)際翻譯 (interlingual translation)。它給中國(guó)帶了質(zhì)的改變,佛教佛經(jīng)的傳入大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,如“輪回”、“世界”、“魔”等都源于此。中國(guó)與西方的交流,最早始于元朝馬可波羅,雖然史書(shū)上沒(méi)有記載,但《馬可波羅游記》卻有他訪問(wèn)中國(guó)的記錄。即使這一事件不可完全取信,早在明朝,利瑪竇的到來(lái)卻可證明中國(guó)與西方國(guó)家的翻譯始之已久。在中國(guó)的數(shù)年里,他出版了第一份中文世界地圖,并于1607 年與徐光啟合作,出版了歐幾里德《幾何原本》的前六回中文譯本。這些都為中國(guó)詞匯注入了新活力。
漢語(yǔ)新詞出現(xiàn)的另一個(gè)高潮出現(xiàn)在中國(guó)近代。中國(guó)以認(rèn)識(shí)外來(lái)詞匯為基礎(chǔ),接受外來(lái)技術(shù)、文化。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》引入了“物競(jìng)天擇,適者生存”。陳獨(dú)秀《新青年》中翻譯的“德先生(democracy )”、“賽先生(science)”產(chǎn)生了“民主”和“科學(xué)”。1978年,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,加強(qiáng)與西方交流合作,“媒體(media)”、“網(wǎng)絡(luò)(network)”、“激光(laser)”、“情商(EQ)”、 “扎?。╝ jar of beer)”、“迷你(mini)”、“跑酷(parkour)”、“土司(toast)”等詞都由翻譯得來(lái)。甚至有的詞匯我們直接拿來(lái)使用,如CD、MTV、NBA等。
(2)翻譯對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響
英國(guó)這個(gè)曾經(jīng)的“日不落英帝國(guó)”,從凱爾特人到達(dá)之后,經(jīng)歷了羅馬、日耳曼、丹麥、法國(guó)幾大部落、國(guó)家的統(tǒng)治。英語(yǔ)在其過(guò)程中也在不斷的發(fā)展、變化、豐富。羅馬帝國(guó)為英國(guó)帶來(lái)了希臘神話,在這種學(xué)習(xí)翻譯中,許多希臘神名都成為英語(yǔ)單詞中的詞根。如:博物館(museum)就源于主管思想、藝術(shù)的繆斯女神(Muse)。而泰坦尼克(Titanic)也是源自希臘神話中力大無(wú)比,體型碩壯的巨神(Titan)。因此,“titan”一詞常用于形容學(xué)術(shù)界、政界巨頭,或是力大無(wú)比的人。
諾曼底時(shí)代,英國(guó)有三種語(yǔ)言:“官方語(yǔ)法語(yǔ)、宗教文化語(yǔ)拉丁語(yǔ)和下層勞動(dòng)階級(jí)語(yǔ)世俗語(yǔ)言”。為鞏固統(tǒng)治以及治愈“黑死病”, 法國(guó)人開(kāi)始雇傭說(shuō)英語(yǔ)的下層人。從此英國(guó)開(kāi)始了英法兩種語(yǔ)言的翻譯學(xué)習(xí),如英語(yǔ)中的“Atlantic(大西洋)”源于法語(yǔ)“Atlantique”,“adorable(惹人喜愛(ài)的)”源于法語(yǔ)“adorer(喜愛(ài))”等等?,F(xiàn)代英語(yǔ)中有很多同義詞也得益于此,如“開(kāi)始”就有“start”和“commence”兩種表達(dá)方式。希臘詞匯奠定了英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ),而法語(yǔ)詞匯發(fā)展豐富了英語(yǔ)詞匯。
由于宗教迫害,英國(guó)清教徒乘坐“五月花”前往北美。幾百年的不斷發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)繼承了英國(guó)英語(yǔ)的精髓,并擁有自己的特色。近20年來(lái),隨著與中國(guó)深入交流,漢語(yǔ)中很多詞匯也通過(guò)翻譯進(jìn)入英語(yǔ)詞庫(kù),如 “麻將(mahjong)”、“計(jì)劃生育(one-child policy)” 、“團(tuán)購(gòu)(group purchase)”、 “關(guān)系(guanxi)”等。
三、總結(jié)
從上述例子可以看出,通過(guò)翻譯形成的新詞有兩個(gè)特點(diǎn):一、大多是文化負(fù)載量很強(qiáng)的詞匯(culture-loaded words);二、一般采用的翻譯方法為音譯(transliteration)。這是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言體系所承載的文化在交流之后會(huì)出現(xiàn)四種情況:“完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至是文化沖突?!?而地理分布越遠(yuǎn)的國(guó)家,文化出現(xiàn)空缺或沖突的可能性越大。故,隨著中美兩國(guó)交往的不斷深入,會(huì)有越來(lái)越多的新詞出現(xiàn)。這類通過(guò)翻譯引入的詞匯也會(huì)影響我們生活。就像,如今大部分國(guó)人在告別時(shí)很少使用本土語(yǔ)言“再見(jiàn)”,而是使用英譯詞“拜拜”,對(duì)于人們來(lái)說(shuō),“再見(jiàn)”承載著對(duì)對(duì)方的尊敬以及場(chǎng)合的正式。就像在美國(guó),人們好久不見(jiàn)也不再常用“it’s been a long time.”而是使用漢譯詞“ long time no see.”。
參考文獻(xiàn):
[1] 何其莘,仲偉合,許鈞.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.
[2] 季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社.2007.
[3] 麻艷梅.英語(yǔ)新詞發(fā)展的原因及擴(kuò)大[J].科技信息.2011(29).
[4] 廖志勤 文 軍.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2008(9).
[5] 彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國(guó)翻譯.1998(01).
[6] 孫玨.英語(yǔ)新詞翻譯的探究[J].科技資訊.2012(27).
[7] 楊東芳.民俗文化負(fù)載詞匯翻譯探索[J].學(xué)術(shù)論壇.2009(14).
[8] 英國(guó)柯林斯公司.柯林斯高階英漢雙解詞典(Collins Learner's English-Chinese Dictionary)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.2008.
[9] 張京平.近二十年漢語(yǔ)新詞英譯探析---漢語(yǔ)新詞英譯中的異化趨向[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào).2011(01).
[10] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.2005.