摘要:自2007年以來,中國已經(jīng)成為僅次于美國的全球第二大汽車消費(fèi)市場。在全球化進(jìn)一步發(fā)展的今天,對(duì)汽車廣告翻譯的研究有重大意義。因此,研究目的論視角下的汽車廣告的翻譯,對(duì)于目前中國汽車行業(yè)的發(fā)展有重要的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:目的論;汽車廣告語翻譯;翻譯策略
1.目的論與翻譯
1.1目的論的產(chǎn)生背景
Nida 認(rèn)為功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語言的功能上保持對(duì)等,而不是語言在形式上的完全對(duì)等。在Nida看來,翻譯就是要在目的語中用自然的方式上重現(xiàn)原文的信息。因此,越來越多的翻譯研究者認(rèn)為在翻譯過程中必須某些調(diào)整以適應(yīng)目的語受眾。因此,許多學(xué)者開始尋求新的理論。
1.2目的論的主要內(nèi)容
目的論最早是由德國學(xué)者費(fèi)米爾(Vermeer Hans J)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。目的論是功能翻譯理論中很重要的理論,功能派理論的代表人物有卡塔琳娜萊斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Vermeer Hans J)和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)。本文以目的論為依據(jù),從廣告的語言特征以及問題特征等方面探討汽車廣告的翻譯策略。廣告的目的是為了喚起購買者的購物欲望,所以廣告翻譯必須使翻譯在目的語篇中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目的—促銷產(chǎn)品。
2.目的論指導(dǎo)下的汽車廣告翻譯
2.1汽車廣告的特點(diǎn)
汽車廣告語言的特點(diǎn)是通過媒體,向大眾提供關(guān)于汽車的基本狀況以及服務(wù)甚至汽車文化的一種交流方式。
3目的論指導(dǎo)下的汽車廣告翻譯策略
3.1增詞法
增詞法是指在原文本的基礎(chǔ)之上增加新信息。其中包括增添,解釋,延伸,評(píng)論。例如:
(1)原文:Motorola Wings. (Motorola 摩托羅拉)
譯文:摩托羅拉,飛越無限。
在此例中,運(yùn)用目的論的增譯原則。成功地抓住了消費(fèi)者的心理,而如果翻譯者只是按照漢語字面意思翻譯,很可能對(duì)讀者造成迷惑。
2.2省略法
譯者為了強(qiáng)調(diào)廣告翻譯中的有用信息,譯者會(huì)省去一些不重要的信息或者對(duì)于讀者來說難于理解的信息。
例如:
原文:Buick------your key to a better life and a better world.
譯文:別克,通往美好生活的秘訣。(別克轎車)
這個(gè)廣告中,譯者通常只是翻譯廣告的前半部分。因?yàn)椤皌he Better Life”和“the Better world”的意思差不多,因此這種翻譯使得譯文準(zhǔn)確以及易于理解。原文本中的平行結(jié)構(gòu)很優(yōu)美,這對(duì)于中國人很容易理解,但是外國人很難理解這些結(jié)構(gòu)。因此,譯者需要將這些因素考慮到,并要決定使用那些詞易于目的語讀者理解。
2.3改譯法
改譯就是對(duì)原文本進(jìn)行某些修改,其中包括增加或者減少一些信息這樣才能符合目標(biāo)語的傳統(tǒng)和標(biāo)準(zhǔn)。
例如:原文:Give you a pleasant ride all the way!—Tianjin Tax i Company
譯文:接天下客,送萬里情—天津出租車汽車公司
盡管譯文在詞匯上并不是完全對(duì)等,而且譯文更加簡潔,更加關(guān)注客戶。譯文改變了原來的結(jié)構(gòu)但易于目的語讀者的理解。因此,可以說是成功的翻譯。
4.結(jié)語
總之,廣告翻譯是以目的論為前提,達(dá)到向消費(fèi)者推銷商品的目的。故譯者應(yīng)從讀者和消費(fèi)者的角度出發(fā),考慮目的語的文化,采取不同的翻譯策略,進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,這樣才可以翻譯出好的廣告。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,C.Translatingas a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M] Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Munday,J. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London Routledge,2001.
[3]蔡瑾.汽車廣告中的中西文化差別研究[D].碩士學(xué)位論文.山東: 山東大學(xué),2008.
[4]郭衛(wèi).從文化視角論廣告語言,碩士學(xué)位論文[D]. 武漢: 武漢理工大學(xué),2005.
[5]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]劉汝. 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 湖南:湖南師范大學(xué),2007.
[7]寧建新. 實(shí)用廣告與實(shí)倒[M]. 鄭州: 河南人民出版社,1997.
[8]蘇淑惠.廣告英語的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1996,(2):53-55.
崔桂超(1988-),女,漢族,吉林省白山市人,外國語言文學(xué)碩士,單位:中國石油大學(xué)(北京)英語專業(yè),研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)。