摘要:流行語(yǔ)已經(jīng)作為人際間語(yǔ)言交往的重要組成部分,漸漸地成為大眾交往的主要內(nèi)容之一。做好流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,對(duì)實(shí)現(xiàn)中西文化的互通有無(wú)與更好的彼此促進(jìn),以及豐富英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容有著極為重要的意義。本文從流行語(yǔ)的相關(guān)概念與基本要求入手,淺談流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);流行語(yǔ);翻譯
引言
每年,國(guó)家漢語(yǔ)文字有關(guān)部門會(huì)進(jìn)行大量的調(diào)查來(lái)排列出年度的流行語(yǔ),這已經(jīng)成為了近幾年來(lái)我國(guó)漢語(yǔ)發(fā)展的獨(dú)特現(xiàn)象。流行語(yǔ)的出現(xiàn),一方面反映出漢語(yǔ)的創(chuàng)新與發(fā)展。另一方面,也為我們英語(yǔ)翻譯工作者提出了一個(gè)非常重要的課題,那就是流行語(yǔ)的翻譯。可是由于各種原因,很多時(shí)候,流行語(yǔ)的翻譯處于一種比較盲目和隨意的狀態(tài)。有的流行語(yǔ)由于缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈姆ńY(jié)構(gòu)和科學(xué)規(guī)范的表達(dá),在中西方語(yǔ)言的交流與表達(dá)過(guò)程中,并沒(méi)有傳遞出應(yīng)有的信息和效果。因此,探究和規(guī)范流行語(yǔ)的翻譯,是當(dāng)前頗為關(guān)鍵的一項(xiàng)翻譯工作。本文主要從流行語(yǔ)的概念及特征入手,初步分析了流行語(yǔ)的翻譯方法和技巧。
一 流行語(yǔ)的概念與特征
根據(jù)國(guó)家語(yǔ)委的相關(guān)文獻(xiàn),流行語(yǔ)是一個(gè)比較新鮮的詞匯。它是指在一定的地區(qū)和時(shí)間段內(nèi),由于語(yǔ)言本身所具有的某些特征和內(nèi)涵而為一部分人所接受并且傳播到一定范圍的語(yǔ)言。通過(guò)這個(gè)關(guān)于流行語(yǔ)概念的基本介紹,我們可以看出流行語(yǔ)具有以下幾個(gè)特征:
首先,語(yǔ)言產(chǎn)生與傳播的時(shí)空特征。
這個(gè)特征是指流行語(yǔ)的發(fā)生與發(fā)展是一個(gè)過(guò)程。也就是說(shuō),流行語(yǔ)的發(fā)展就好像某一顆從天宇間劃過(guò)的流星一樣,雖然瞬間燦爛無(wú)比,但是光耀的時(shí)間是有限的。因此,流行語(yǔ)的壽命一般都比較短。除了比較特殊的經(jīng)典流行語(yǔ)外,一般的流行語(yǔ)也就是一年或者半年就會(huì)在人們的頭腦中淡忘。但是,這種時(shí)間與壽命的有限性并不能抹殺其在爆發(fā)之初所展現(xiàn)的巨大的生命能量。另一個(gè)流行語(yǔ)的時(shí)空特征主要體現(xiàn)在流行語(yǔ)的產(chǎn)生一般在某一專門的區(qū)域。例如,現(xiàn)在比較流行的網(wǎng)絡(luò)空間就是一個(gè)流行語(yǔ)的集散地,每天有大量的流行語(yǔ)就像商品一樣,在網(wǎng)絡(luò)中不斷的得到升華與完善,最后銷往全國(guó),甚至世界的各個(gè)角落。
其次,流行語(yǔ)的傳播性。
根據(jù)新聞傳播學(xué)的理論,一種文化或語(yǔ)言的傳播是需要具有傳播途徑和傳播對(duì)象的。因此,流行語(yǔ)的快速傳播與現(xiàn)在比較受歡迎的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)是有著非常重要的關(guān)系的。一方面,網(wǎng)民的眾多為流行語(yǔ)的傳播提供了巨大的受眾群體。另一方面,網(wǎng)絡(luò)的四通八達(dá)又為流行語(yǔ)的發(fā)展奠定了比較雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。在互聯(lián)網(wǎng)及各種即時(shí)交流媒體大量涌現(xiàn)的今天,例如,現(xiàn)在比較火爆的微信,可以在瞬間通過(guò)朋友圈分享的方式,把某一語(yǔ)言發(fā)送到微信群里任何一個(gè)開(kāi)通朋友圈互訪系統(tǒng)的人們。如果說(shuō),流行語(yǔ)的出現(xiàn)是語(yǔ)言交流與信息化發(fā)展的必然結(jié)果。那么,各種尖端的數(shù)字媒體的出現(xiàn),則讓這種語(yǔ)言的傳播進(jìn)入了現(xiàn)在比較倡導(dǎo)的4G時(shí)代。當(dāng)然,這種快速傳播工具的出現(xiàn),一方面,加速了流行語(yǔ)的傳播速度,另一方面,也加快了流行語(yǔ)的更新速度。有可能,在未來(lái)的日子里,一夜之間,昨天紅極一時(shí)的流行語(yǔ)就已經(jīng)進(jìn)入了語(yǔ)言的廢紙堆。新的流行語(yǔ)如新秀一樣一夜之間為大眾所熟知。這種更新的速度,為我們的英語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯工作提出了比較高的要求。換句話說(shuō),一個(gè)合格的英語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)該像一個(gè)敏銳的雷達(dá)兵一樣,隨時(shí)觀測(cè)流行語(yǔ)的各種動(dòng)態(tài),并且隨時(shí)做好戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備。
最后,流行語(yǔ)的功能。
在今天這么一個(gè)快速發(fā)展和變革的時(shí)代。流行語(yǔ)的功能歸納下來(lái)具有這么兩點(diǎn)特征。一方面是流行語(yǔ)的娛樂(lè)功能?,F(xiàn)在網(wǎng)上有一本暢銷書名字叫《在難熬的日子里笑出來(lái)》,因此,流行語(yǔ)的出現(xiàn)就扮演了這樣一個(gè)讓大家開(kāi)心的角色。例如,在春節(jié)晚會(huì)上,小沈陽(yáng)一句“沒(méi)有”以及用睡覺(jué)來(lái)對(duì)人生奮斗與享受的解讀的經(jīng)典臺(tái)詞就成為了年度最受歡迎的流行語(yǔ)。另一方面,流行語(yǔ)還體現(xiàn)在教育意義上。從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在人大報(bào)告上所提出的“不折騰”到目前我們比較熟知的“和諧社會(huì)”都是具有如此功能的流行語(yǔ)。那么,針對(duì)如此多樣的流行語(yǔ),英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采用什么樣的方法和注意哪些要求呢?
二 流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方法
根據(jù)上文所述,我們發(fā)現(xiàn)了流行語(yǔ)的一些特征。同樣,我們要根據(jù)其不同的表達(dá)功能來(lái)進(jìn)行不同的翻譯方法的選擇。具體來(lái)說(shuō),在流行語(yǔ)中還是堅(jiān)持了一貫的兩種翻譯方法。
1流行語(yǔ)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,直接翻譯法的使用。
例如,在今年國(guó)家有關(guān)部門召開(kāi)的新聞發(fā)布會(huì)上,有外國(guó)記者就國(guó)企高管的收入及一些敏感話題進(jìn)行提問(wèn)時(shí),當(dāng)時(shí)的政府發(fā)言人直接借用今年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“你懂得”來(lái)進(jìn)行了婉轉(zhuǎn)的回答。當(dāng)時(shí)的國(guó)外媒體當(dāng)場(chǎng)采用的翻譯方式就是直接翻譯法?!癥ou know it”雖然從字面上來(lái)看,這句翻譯并沒(méi)有把詞語(yǔ)背后的深層次含義進(jìn)行比較好的詮釋。但是由于句子上下文所提供的語(yǔ)境可以幫助我們很好的來(lái)體味詞語(yǔ)的含義。因此,這種直接的翻譯法是有一定的可取之處的。但是,如果這一流行語(yǔ)脫離了句子的文化語(yǔ)境則會(huì)讓讀者產(chǎn)生一定的誤解。因此現(xiàn)在關(guān)于流行語(yǔ)的翻譯方法中,比較提倡的是間接翻譯法,也就是我們平常所常說(shuō)的意義翻譯法。
2流行語(yǔ)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,意義翻譯法的使用。
意義翻譯法的最大特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言傳遞信息的準(zhǔn)確性與表達(dá)功能的完整性。例如,在去年比較流行的一句話中,關(guān)于“寂寞”這一詞語(yǔ)的使用已經(jīng)到了一個(gè)非常泛濫的地步。只要是有任何的負(fù)面行為和情緒,例如吸煙,喝酒,上網(wǎng),甚至談戀愛(ài),都可以使用這樣的所謂“我喝的不是酒是寂寞”這樣的“寂寞體”來(lái)表達(dá)。同樣,在對(duì)應(yīng)的流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言文化的差異,很難做到意義與韻味的匹配。所以,按照語(yǔ)言所要傳遞的情緒與表達(dá)的信息來(lái)看,從功能的角度進(jìn)行翻譯是一種比較好的翻譯方法。因此上述的翻譯就可以做如下的翻譯:“What I smoke is not cigarette, but loneliness; What I drink is not alcohol, but loneliness; What I surf is not the internet, but loneliness”等等,這種句式就可以把所要表達(dá)的意思比較準(zhǔn)確深沉的表達(dá)出來(lái)。另外,最近比較流行的:我和我的小伙伴們都驚呆了,躺著也中槍,不明覺(jué)厲,拼爹等等流行語(yǔ)都可以通過(guò)意譯的方式來(lái)進(jìn)行闡釋。
三 流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯要求
目前,我們?cè)诹餍姓Z(yǔ)的翻譯過(guò)程中主要面對(duì)的群體是西方國(guó)家的讀者。所以,在翻譯的過(guò)程中我們也應(yīng)把中西方文化差異的因素考慮在內(nèi),這樣才能把流行語(yǔ)所要表達(dá)的含義更精確更地道的翻譯出來(lái)。由于很多流行語(yǔ)的出現(xiàn)大都來(lái)自我國(guó)的主要信息發(fā)布媒體,例如電影、廣告、電視劇、博客、微博等等。所以,在進(jìn)行中西語(yǔ)言交流的過(guò)程中,要對(duì)一些容易產(chǎn)生誤會(huì)的流行語(yǔ)進(jìn)行一定的解釋說(shuō)明。例如,在《奮斗》這部電視劇中,蝸居與蟻?zhàn)宄蔀榱诵迈r的流行語(yǔ)。如果單單從字面上來(lái)翻譯,很難讓國(guó)外讀者從這幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)背后感受到我國(guó)大眾,尤其是底層小市民的住房危機(jī)以及一批有夢(mèng)想的大學(xué)生群體在生活底層艱難前行的生活現(xiàn)狀。所以,對(duì)于這樣的具有中國(guó)特色的翻譯,我們要特別注意相關(guān)文化背景的解釋。
特別是,在英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際重要交流語(yǔ)言之一的今天,我們的很多流行語(yǔ)的來(lái)源也越來(lái)越廣泛。隨著歐美大片及國(guó)內(nèi)外各種真人秀節(jié)目的出現(xiàn),很多流行語(yǔ)開(kāi)始跨域國(guó)界飛到了我們的千家萬(wàn)戶。因此,在流行語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,我們要把握兩個(gè)方向。一方面是,英語(yǔ)流行語(yǔ)向漢語(yǔ)的翻譯。另一方面是,漢語(yǔ)流行語(yǔ)向歐美國(guó)家的傳遞。只有注重這兩個(gè)方向的把握,流行語(yǔ)的翻譯才會(huì)在今后的社會(huì)與生活中為我們?cè)黾痈嗟目鞓?lè)與色彩。
結(jié)語(yǔ)
流行語(yǔ)在某種程度上,雖然如同天上的流星,所存在的時(shí)間并不是很長(zhǎng)。但是由于它的產(chǎn)生一般多來(lái)自民間,具有很強(qiáng)的親和力與凝聚力。它可以在全球的任何一個(gè)角落產(chǎn)生,然后通過(guò)網(wǎng)絡(luò),通過(guò)媒體,甚至只是通過(guò)最原始的口耳相傳而最終實(shí)現(xiàn)流行語(yǔ)的廣為人知。這種語(yǔ)言的擴(kuò)散力與爆發(fā)力值得我們?cè)诮窈蟮姆g過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行足夠的重視。因?yàn)椋?dāng)流行語(yǔ)已經(jīng)成為時(shí)尚前沿的弄潮兒的時(shí)候,我們的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該發(fā)揮其最大的作用,這也是翻譯本身的特有使命。
參考文獻(xiàn)
[1] 任龍波. 從20世紀(jì)的英語(yǔ)流行語(yǔ)看英美社會(huì)文化的變遷[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(04)
[2] 勁松. 流行語(yǔ)新探[J]. 語(yǔ)文建設(shè). 1999(03)
[3] 劉大為. 流行語(yǔ)的隱喻性語(yǔ)義泛化[J]. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 1997(04)
[4] 孫麗梅. 英漢流行語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(06)
[5] 葉牡丹,俞雙英. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)流行語(yǔ)的“曇花一現(xiàn)”現(xiàn)象[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2008(07)
[6] Richard Mullins,張麗娟. 英語(yǔ)流行語(yǔ)選登[J]. 中國(guó)翻譯. 2006(03)