亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論釋意派理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用

        2014-04-29 00:00:00鄧瓊
        科教導(dǎo)刊 2014年29期

        摘 要 本文以巴黎釋意派理論為依據(jù),分析了該理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用及指導(dǎo)作用。通過(guò)筆者在口譯教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制),采用其提出的六步訓(xùn)練法,探討了其對(duì)口譯教學(xué)原則及口譯實(shí)踐技能培養(yǎng)的指導(dǎo)作用。以利于學(xué)生在口譯實(shí)踐中語(yǔ)言能力、記憶能力、反應(yīng)能力和文化意識(shí)方面的提高和積累,從而取得更好的教學(xué)效果。

        關(guān)鍵詞 釋意派 口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制 口譯教學(xué)

        中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        Abstract In this paper, take Paris Interpretive faction theory, analysis of the application and guiding role in the teaching of the theory of interpretation. By the author of IPTAM (Interpreter Professional Training and Acquisition Module, interpreters trained professionals can Acquisition Device), using its proposed six-step training method, discussed its role in guiding principle for interpreting and interpreting teaching practical skills training in interpreting teaching practice . In order to facilitate the students practice interpreting language ability, memory capacity, responsiveness and improved cultural awareness and accumulation, and thus achieve better teaching results.

        Key words interpretive theory; IPTAM; interpreting teaching

        0 引言

        “口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為?!保返旅?,2010:33)表面上看,口譯似乎是一種被動(dòng)、單一、機(jī)械的語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng),其實(shí)不然,口譯是一種積極的、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)。因此,如果不具備一定的語(yǔ)言解意能力、反應(yīng)記憶能力、信息組合能力、語(yǔ)言表達(dá)能力及文化知識(shí)背景,即使是一個(gè)能流利說(shuō)兩種語(yǔ)言的人也不能成為一名優(yōu)秀的口譯員。

        筆者試圖通過(guò)對(duì)口譯理論界三大奠基學(xué)派之一的以巴黎高等翻譯學(xué)校著名教授達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇為代表的“法國(guó)巴黎派”,即釋意派的研究,以及在教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為基礎(chǔ)的IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制)的使用,以利于提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。

        1 釋意派翻譯理論的主要觀點(diǎn)

        1.1 釋意派對(duì)翻譯的定義

        釋意派理論首倡于曾擔(dān)任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)的著名翻譯理論教授達(dá)尼卡· 塞萊絲柯維奇,她曾長(zhǎng)期在很多國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)中擔(dān)任翻譯,有著豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。以自己豐富的口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),于20世紀(jì) 70年代初提出釋意派理論。

        釋意派翻譯理論的基本態(tài)度是翻譯是交際行為,在自然交際中,語(yǔ)言只是工具,因此翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息的內(nèi)容,而不是語(yǔ)言。釋意派認(rèn)為,翻譯不是解釋也不是詮釋,而是釋意篇章。其主要思想提倡在翻譯中進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”,具體來(lái)說(shuō),翻譯是以口頭或筆頭的形式用不同語(yǔ)言群體所能夠理解的語(yǔ)言傳達(dá)信息,即用聽(tīng)眾或讀者能夠理解的語(yǔ)言表達(dá)方式傳達(dá)原語(yǔ)(SL)所要表達(dá)的思想。因此,釋意派提出了 “脫離語(yǔ)言外殼”這一特殊的隱喻概念,成為連接原語(yǔ)(SL)與目的語(yǔ)(TL)之間的橋梁。

        1.2 理解原語(yǔ)

        釋意派認(rèn)為,人們?cè)诳谧g過(guò)程中所使用的方法可以概括為以下三個(gè)過(guò)程:第一,能夠聽(tīng)清作為表達(dá)基本思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào)——即對(duì)原文進(jìn)行聽(tīng)力理解;第二,立即盡量自覺(jué)地忘記這些聽(tīng)到的語(yǔ)言符號(hào)——即脫離語(yǔ)言的外殼;第三,嘗試用其他語(yǔ)言符號(hào)造出新的句子,并且還要符合以下兩個(gè)方面:一是要準(zhǔn)確表達(dá)出原話的基本內(nèi)容,二是要使人易于聽(tīng)懂——即重新表達(dá)的語(yǔ)言要簡(jiǎn)練并清楚。

        因此,按照釋意派的觀點(diǎn),理解原語(yǔ)是翻譯程序的首要環(huán)節(jié)。口譯員應(yīng)該翻譯的是構(gòu)成篇章的事實(shí)、思想、感情等,而不應(yīng)只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)層面的轉(zhuǎn)換。(許鈞,1998:9)

        例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Jim. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in a few minutes.

        原譯:引爆電線突然耷拉下來(lái)。吉姆說(shuō):“我回去看看,我們必須找個(gè)地方休息以下,等等,我一會(huì)兒就回來(lái)?!?/p>

        改譯:引爆電線突然耷拉下來(lái)。吉姆說(shuō):“我回去看看,準(zhǔn)是哪個(gè)地方斷了,等等,我一會(huì)兒就回來(lái)?!?/p>

        很顯然,這里譯者將have a break 理解為“休息一會(huì)兒”了,同時(shí),對(duì)must 作推測(cè)的用法也未能理解。稍加分析就可以看出,break在這里是“出了問(wèn)題”、“線路斷了”之類的意思。因此,口譯員首先應(yīng)該具備的能力是正確運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí),特別是通過(guò)上下文或語(yǔ)境來(lái)理解原文,只有在這一基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)化。

        1.3 脫離原語(yǔ)言外殼

        另一位法國(guó)翻譯理論家瑪利亞娜·勒代雷于1994年曾指出, “口語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,含義與聲音一同消失,但是意義卻存留在聽(tīng)話人的記憶中”。一般說(shuō)來(lái),譯員在聽(tīng)完一段話后,既不能用大腦全部按順序記憶每一個(gè)單詞,也無(wú)法將全部?jī)?nèi)容速記下來(lái)。釋意派發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間有“脫離原語(yǔ)外殼”的過(guò)程,譯員大腦記憶的不是語(yǔ)言而是意義。

        例2:

        在迎接遠(yuǎn)道而來(lái),剛剛抵達(dá)的外賓時(shí),中國(guó)人會(huì)關(guān)切地詢問(wèn):“您一定很累吧?”

        原譯:You must feel very tired?

        改譯:I hope you have had a pleasant trip/flight/ride.

        由于“譯員之所以能夠記住所聽(tīng)意義的微小差別,并完整地將其用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),是因?yàn)樗莆樟艘豁?xiàng)基本的口譯能力,即在語(yǔ)言很快消失時(shí)記住理解了的原語(yǔ)內(nèi)容。可以說(shuō)他擺脫了原來(lái)的語(yǔ)言形式?!币虼?,本例中提到的“您一定很累吧”是表示歡迎外賓時(shí)客氣或寒暄的語(yǔ)句,譯員完全可以脫離原語(yǔ)直接譯成“I hope you have had a pleasant trip/flight/ride”。這個(gè)過(guò)程是從原語(yǔ)到譯出目的語(yǔ)之間的意義轉(zhuǎn)換,而不是直接轉(zhuǎn)換。

        1.4 譯語(yǔ)的表達(dá)

        在經(jīng)過(guò)了理解原語(yǔ),脫離原語(yǔ)言外殼將所理解的信息進(jìn)行處理之后,接下來(lái)就是用另一種語(yǔ)言將交際的意義準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。由于口譯工作的特殊性,不容許進(jìn)行語(yǔ)言分析,也不能重新聽(tīng)講話內(nèi)容。因此,若想讓別人理解,語(yǔ)言的清晰是至關(guān)重要的。同時(shí),個(gè)人表達(dá)能力的好壞也對(duì)口譯水平有著重要的影響。

        例3:

        向美國(guó)學(xué)生介紹中國(guó)學(xué)校里提倡的“五講、四美、三熱愛(ài)”。

        原譯:“Five talks ,F(xiàn)our beauties ,Three loves”.

        如果是直譯出來(lái)而且不加以解釋說(shuō)明,很容易讓人理解為談了五次戀愛(ài),其中四個(gè)是美人,并且愛(ài)上了其中的三個(gè)。

        改譯:“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”.

        譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的不同背景來(lái)選擇譯語(yǔ)的表達(dá),如果聽(tīng)眾對(duì)于所聽(tīng)所譯的內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中可能出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)要進(jìn)行解釋說(shuō)明。正如此例中提到的“五講、四美、三熱愛(ài)”,如果“忠實(shí)”地譯為“Five talks , Four beauties ,Three loves”,那么美國(guó)學(xué)生都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。

        因此在口譯中,應(yīng)盡量避免噦嗦,要翻譯出所聽(tīng)全部?jī)?nèi)容,但譯員在翻譯時(shí)切記不能對(duì)講話的內(nèi)容加以評(píng)論,或用自己的想法代替講話者的思想。譯員應(yīng)該謹(jǐn)記以上原則,做到脫離語(yǔ)言的外殼,將原文想要表達(dá)的意思用符合聽(tīng)眾語(yǔ)言習(xí)慣的方式準(zhǔn)確清楚地表達(dá)出來(lái)。

        2 IPTAM(口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制)在教學(xué)中的應(yīng)用

        一般情況下,高校開(kāi)設(shè)口譯課都是針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)三四年級(jí)的本科生,一般每學(xué)期 16周左右,即32個(gè)學(xué)時(shí)。可見(jiàn)本科階段口譯課程的課時(shí)量相當(dāng)有限,這就決定了口譯課堂上的重心往往不是學(xué)生的練習(xí)實(shí)踐,而是通過(guò)老師傳授口譯理論和技巧,而口譯實(shí)踐所需要的大量時(shí)間只能求助于課堂外的教學(xué)和學(xué)生的課外練習(xí)。因此,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可以在這方面發(fā)揮積極作用。

        IPTAM,Interpreter Professional Training and Acquisition Module,即口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制,依托法國(guó)巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院釋意派翻譯理論,由著名的會(huì)議口譯員吳志萌結(jié)合其自身的經(jīng)驗(yàn)及訓(xùn)練時(shí)的點(diǎn)滴積累,通過(guò)借鑒歐盟及外交部翻譯員的專業(yè)訓(xùn)練的模式,創(chuàng)造性地開(kāi)發(fā)出IPTAM這一訓(xùn)練機(jī)制,引導(dǎo)口譯員學(xué)習(xí)并掌握職業(yè)口譯員所需的專業(yè)技能。希望讓更多學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生意識(shí)到自己是在翻譯意義,而不是拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)法句法結(jié)構(gòu),做到真正的“得意忘言”而不是死譯硬譯。這個(gè)理念很好地體現(xiàn)在了其提出的六步訓(xùn)練過(guò)程中。

        筆者在口譯教學(xué)過(guò)程中利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),采用了這種依托法國(guó)巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院釋意派翻譯理論所創(chuàng)的訓(xùn)練機(jī)制,這六步訓(xùn)練法可以歸納為以下兩個(gè)方面。

        2.1 源語(yǔ)復(fù)述

        在學(xué)生聽(tīng)完一遍錄音后,通過(guò)1~3分鐘的對(duì)所聽(tīng)源語(yǔ)的復(fù)述,目的在于鍛煉學(xué)生短時(shí)記憶力和注意力的集中。聽(tīng)的時(shí)候盡量抓住句子的主干和結(jié)構(gòu),同時(shí)記憶when/who/where/what,聽(tīng)完之后在復(fù)述的過(guò)程中盡量包括以上幾個(gè)因素,為以后的無(wú)筆記交傳打下基礎(chǔ)。通過(guò)這種方式,使學(xué)生意識(shí)到聽(tīng)的對(duì)象并不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所傳達(dá)的意義。因此,在口譯過(guò)程中, 譯員所要傳達(dá)的是信息內(nèi)容,而非語(yǔ)言本身。

        2.2 譯入語(yǔ)交替?zhèn)髯g練習(xí)

        通過(guò)練習(xí)記筆記譯入語(yǔ)交替?zhèn)髯g練習(xí):學(xué)生需保證筆記信息要點(diǎn)的準(zhǔn)確把握和筆記結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔緊湊,要牢記筆記僅僅是對(duì)記憶的提示,只起到路標(biāo)提示的作用。

        而在無(wú)筆記譯入語(yǔ)交替?zhèn)髯g練習(xí)中:學(xué)生要學(xué)會(huì)舍棄筆記,憑腦記然后進(jìn)行源語(yǔ)的翻譯,使用的譯入語(yǔ)應(yīng)做到準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。

        在IPTAM系統(tǒng)中,學(xué)生的原語(yǔ)復(fù)述及譯入語(yǔ)都將會(huì)被系統(tǒng)錄下,可以給學(xué)生留下長(zhǎng)期的參考記錄。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在線播放視聽(tīng)材料,輔助學(xué)生在線練習(xí)。練習(xí)可附有筆記解讀的參考,供學(xué)生對(duì)照并改善自己的筆記。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)容量大,材料豐富,排除了時(shí)間和空間上的限制,供學(xué)生根據(jù)個(gè)人學(xué)習(xí)需求點(diǎn)播,可反復(fù)練習(xí),直到熟練掌握為止。

        3 結(jié)論

        本文通過(guò)對(duì)釋意派理論對(duì)翻譯的定義及主要觀點(diǎn)的分析,可以看出其對(duì)口譯教學(xué)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。(下轉(zhuǎn)第171頁(yè))(上接第126頁(yè))對(duì)其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用及指導(dǎo)作用,通過(guò)筆者在口譯教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合以釋意派翻譯理論,即原語(yǔ)理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外—譯語(yǔ)的表達(dá)為基礎(chǔ)的IPTAM(Interpreter Professional Training and Acquisition Module,口譯專能培訓(xùn)習(xí)得機(jī)制)的使用,采用其提出的六步訓(xùn)練法,探討了其對(duì)口譯教學(xué)原則及口譯實(shí)踐技能培養(yǎng)的指導(dǎo)作用。以利于學(xué)生在口譯實(shí)踐中語(yǔ)言能力、 記憶能力、反應(yīng)能力和文化意識(shí)方面的提高和積累,從而獲得更好的教學(xué)效果。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [2] [法]達(dá)尼卡·塞 菜絲柯 維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

        [3] [法]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [4] 許均,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

        [5] 楊峰.釋意理論對(duì)口譯與口譯教學(xué)的啟示[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).

        [6] 唐述宗,刑真.釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).

        亚洲精品不卡av在线免费| 亚洲精品综合在线影院| 国产69精品一区二区三区| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 手机av男人天堂免费网址| 亚洲精品在线观看自拍| 在线亚洲日本一区二区| 精品亚洲视频免费观看网站| 久久开心婷婷综合中文 | 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 色综合久久久久综合999| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 国产专区亚洲专区久久| 呦系列视频一区二区三区| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 无码精品a∨在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 无码午夜剧场| 无码一区二区三区久久精品| 亚洲情精品中文字幕99在线| 国产激情视频在线观看首页| 久久精品国产亚洲av高清三区| 午夜影视免费| 无码国产色欲xxxx视频| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 波霸影院一区二区| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 中文字日产幕码三区做法| 欧美不卡一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看影院| 国产成人www免费人成看片| 99精品国产在热久久国产乱| 成人免费无码a毛片| 男女午夜视频一区二区三区| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 午夜精品久久久久久久久| 国产三区在线成人av| 亚洲男女免费视频| 国产熟女自拍视频网站| 国产精品毛片一区二区三区|