亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英文電影字幕中前景化語言的翻譯

        2014-04-29 00:00:00汪芳
        科教導(dǎo)刊 2014年29期

        摘 要 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,電影成了傳播中西方文化的一種方式,成為了解中西方文化的一個重要途徑,因此電影字幕的翻譯成了一個越來越受到關(guān)注的領(lǐng)域。由于中西方文化、歷史、語言、風俗習慣等差異,造成了語言的前景化現(xiàn)象,如何在中英文字幕翻譯時恰當?shù)貙η熬盎Z言進行翻譯,將關(guān)系到影片是否能帶給目的語觀眾與源語觀眾同樣的共鳴和感受。本文針對電影字幕中的前景化語言現(xiàn)象,提出了翻譯的策略,以期促進字幕翻譯的發(fā)展和研究。

        關(guān)鍵詞 電影字幕 前景化 語言翻譯

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

        Abstract With the development of economic globalization, the film became a way to spread Western culture has become an important way to understand Western culture, so movie subtitles translated into a more and more areas of concern. Because the Western culture, history, language, customs and other differences, resulting in a phenomenon prospects language, how to properly carry out the prospect of language translation in English subtitle translation when the relationship to whether the movie can bring the audience and the target language the same source language audience sympathy and feelings. In this paper, the prospect of movie subtitles in the language phenomenon, a translation of strategies to promote the development of subtitling and research.

        Key words movie subtitles; prospect; language translation

        1 前景化的概念

        “前景化”這一概念始于20世紀初心理學家魯賓等對視覺藝術(shù)的研究。指的是畫家把要突出表現(xiàn)的前景從作為陪襯的背景中凸顯出來的方法。而語言學中“前景化”可以追溯到俄國形式主義,尤其深受什卡洛夫斯基著名的“陌生化”的影響。他認為“藝術(shù)的手法就是使事物陌生的手法”,也就是將習以為常的東西變得陌生,以喚起人們的注意和重視。

        20世紀末,美國學者葉子南提出將前景化理論引入翻譯實踐,從而將這一理論的研究范圍從語言內(nèi)部拓展到了語際間。自此前景化理論被廣泛地運用于詩歌、文學作品等的翻譯研究中。而電影字幕中前景化語言的的翻譯卻受到了忽視,電影是集歷史、文化、風俗、藝術(shù)等眾多元素為一體的藝術(shù),隨著社會的發(fā)展,電影也逐漸成為中西方文化交流的一個重要途徑,因此準確地翻譯電影作品,對于促進中西方文化交流有著很重要的意義。

        2 電影字幕中的前景化語言翻譯

        由于源語和目的語之間語言、文化、歷史、風俗習慣不同而造成前景化。例如:在電影《非誠勿擾》中有句臺詞:“你不愿意找一個結(jié)實的,身體棒的,非要找一個軟柿子捏?”軟柿子是出自中國的一句歇后語:老太太吃柿子,揀軟的捏。意指比較軟的柿子,這句臺詞中的軟柿子在電影中意指弱者,如果在翻譯時,進行直譯,將其翻譯成soft persimmon,那么因文化差異而造成的前景化語言,就無法讓外國觀眾看懂其中的意思了。

        3 翻譯方法

        3.1 歸化譯法

        歸化翻譯的著名代表人物是奈達,他提出翻譯就是交際的理論。指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。奈達認為在翻譯過程中,譯者必須尊重目的語的特征,要盡可能地挖掘目的語的表達潛力,因為每種語言都有豐富的手段來表達思想。因此譯文應(yīng)當盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規(guī)范的語言形式。

        例1 例如電影《非誠勿擾》中有句臺詞:咱試婚試什么???都硬硬朗朗的拔腿就能跑那不用試。譯文:What is this test run about? There is no point if both of us are strong like oxen.

        在這里,硬硬郎朗和拔腿就跑行成了語言的前景化現(xiàn)象,在翻譯的時候并沒有進行直譯,而是翻譯成像牛一樣壯,讓外國觀眾一看就懂。

        例2 電影《功夫熊貓》中有句臺詞:I am coming at you with crazy feet. 譯文:看我佛山無影腳。

        crazy 這個詞意為瘋狂的,用來形容人的精神狀態(tài),在這里用來修飾腳踢得很快,突出了語言的前景化效果。在翻譯時,譯者將其轉(zhuǎn)化為中國人非常熟悉的功夫:佛山無影腳,能夠很好地把crazy這個詞想要傳達給觀眾的感受淋漓盡致地表現(xiàn)出來。

        3.2 增譯法

        在電影字幕翻譯中,有時適當?shù)卦鲅a信息,能使觀眾更好地理解影片的內(nèi)容,從而能和源語觀眾有同樣的體驗和感受。

        例3 電影《功夫熊貓》中有句臺詞:One way in, one way out, one thousand guards and one prisoner. 譯文:一夫當關(guān),萬夫莫開。千名守衛(wèi),共囚一犯。 (下轉(zhuǎn)第224頁)(上接第186頁)

        例3中one 的重復(fù)使用,構(gòu)成了語言的前景化現(xiàn)象,英文臺詞表達非常簡單,譯者在翻譯的時候,照顧到目的語觀眾對臺詞的理解,進行了信息增補,使語義更加清晰。

        例4 電影《霸王別姬》中有句臺詞:都是“四人幫”鬧的。譯文:It’s due to the Gang of four and cultural revolution.

        例4中如果將其直譯成:It’s due to the Gang of four,那么對于不了解中國這段歷史的外國觀眾來說,就會感到云里霧里,不知所云。為了避免這種情況的發(fā)生,在其后加上cultural revolution, 減少了理解困難。

        3.3 縮譯法

        電影字幕翻譯和文學作品翻譯很大的區(qū)別就在于電影的字幕翻譯是受制于時間、空間和技術(shù)等諸多因素的。因此在有些情況下,為了保留電影本身要傳遞給觀眾的感受,我們可以進行縮譯。

        例5 蒼孫無限好,只是近黃昏。譯文:A man who'll be kicking the bucket soon.

        蒼孫是北京話,意思是上了年紀的男性?!吧n孫無限好,只是近黃昏?!狈掠谔拼钌屉[《登樂游原》中的詩句,原句是“夕陽無限好,只是近黃昏。”在這里就形成了語言的前景化,在翻譯的時候,如果進行直譯,一方面是比較困難,另一方面外國觀眾也未必看懂。所以用kick the bucket soon ( 將離世)來闡釋,既簡單,外國觀眾也容易理解。

        例6 結(jié)了我可是不離的,你要離我就接孟姜女的班,把剩下那段長城也哭塌了。

        譯文:I’ll never get divorced, if you divorce me, I’ll cry until the Great Wall collapses.

        孟姜女,來自于中國民間故事孟姜女哭長城。在這里用孟姜女這個詞取得了突出的前景化效果。本句臺詞對于中國觀眾來說并不存在理解困難,如果直譯的話,會讓外國觀眾覺得不知所云,若是在字幕翻譯中對此進行解釋,會加長字幕,從而可能影響對影片的觀賞效果。在這里譯者直接略去了“接孟姜女的班”的翻譯,在一定程度上保留了原句要表達的意思。

        除此之外,在翻譯電影字幕時,還應(yīng)當注意前景化語言表達要符合電影中人物角色的身份、個性特征。例如在《泰坦尼克號》這部電影中,有這樣的對話:

        Rose: Paris? You do get around for a ..., well, a person of limited means.(巴黎?你去過的地方還真不少雖然你...在經(jīng)濟上并不寬裕。)

        Jack: A poor guy, you can say it.(你可以說,一個窮光蛋。)

        電影中的露絲是一位有教養(yǎng)的女性,她避免用窮來形容杰克,而說他資金有限,怕因此而傷害了杰克的自尊心,杰克對此也比較敏感,他說自己是a poor guy, 在這樣的情鏡下翻譯成窮光蛋比翻譯成窮鬼,窮人之類的要好。

        4 結(jié)語

        本文探討了在電影字幕中前景化語言的翻譯策略,認為可以采用歸化、增譯、縮譯等翻譯策略,使字幕中前景化語言翻譯符合目的語表達習慣,易于為目的語觀眾所接受,實現(xiàn)跨文化交際的目的。

        參考文獻

        [1] 劉靜,劉紅艷.《狂人日記》中前景化語言的翻譯[J].新余高專學報,2010(4):75-77.

        [2] 龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究[J].西安外國語學院學報,2006(1):35-38.

        [3] 胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].電影文學,2012(3):152-153.

        [4] 王麗.影視語言特點及翻譯策略探析[J].電影文學,2011(3):146-148.

        [5] 張錦.試論前景化的語言功能和翻譯[J].黑河學刊,2010(8):54-55.

        亚洲av一二三四区四色婷婷| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲三级中文字幕乱码| 狠狠97人人婷婷五月| 国产色a在线观看| 在线国产视频精品视频| 中文字幕亚洲中文第一| 男人的天堂av高清在线| 99精品国产99久久久久久97 | 女优av福利在线观看| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 国产精品泄火熟女| 无码中文字幕在线DVD| 久久视频在线视频精品| 亚洲综合第一页中文字幕| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 亚洲综合婷婷久久| 国产亚洲激情av一区二区| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 亚洲国产精品福利片在线观看| 亚洲熟妇乱子伦在线| av有码在线一区二区三区| 色窝窝亚洲av网在线观看| 欧美gv在线观看| 69国产成人综合久久精| 一本色道久久88加勒比| 乱人妻中文字幕| 日本成人一区二区三区| 久久老熟女乱色一区二区| 亚洲av色影在线| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 亚洲精品毛片一区二区三区 | 熟妇熟女乱妇乱女网站| 欧美精品一区二区性色a+v| 99热久久只有这里是精品| 中文字幕一区二区中文| 99re8这里有精品热视频免费| 国产精品国产三级国产专区5o| 99蜜桃在线观看免费视频| 亚洲精品无码高潮喷水a片软 | 国产av永久无码天堂影院| 精品欧美久久99久久久另类专区|