曾在某本關(guān)于書(shū)籍的書(shū)里,看到這樣的說(shuō)法:無(wú)須太尊崇經(jīng)典。人類(lèi)歷史上所埋沒(méi)足以成為經(jīng)典的書(shū)籍?dāng)?shù)量,肯定比現(xiàn)存的多上許多。你所看到的,未必是最好的。最好的還在明天,或昨天就被毀掉了。切莫以眼見(jiàn)為真!
閱讀外國(guó)小說(shuō)的最大樂(lè)趣之一,大概也類(lèi)如這么回事吧。尤其對(duì)于那些無(wú)法直接閱讀原文,或僅熟悉一、二國(guó)語(yǔ)文的普通讀者而言,沒(méi)有翻譯等于不存在;翻譯出版后讓人眼睛為之一亮的書(shū),時(shí)不時(shí)總會(huì)突然冒了出來(lái),讓你驚嘆相見(jiàn)恨晚!
理查德·福特(Richard Ford)是個(gè)好例子。
這位早在1995年便以《獨(dú)立日》(Independence Day)成為第一位同時(shí)榮獲“??思{筆會(huì)”與“普立茲”兩項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng)從而聲名大噪,作品也早已翻譯恐超過(guò)二十國(guó)文字,深獲世界各地讀者喜愛(ài),因而經(jīng)常成為網(wǎng)絡(luò)八卦新聞主角的美國(guó)作家,如非筆路與瑞蒙·卡佛(Raymond Carver)相近,恐怕很難被譯介到臺(tái)灣來(lái)。再往前推,臺(tái)灣的“卡佛熱”,誰(shuí)都不能否認(rèn)與村上春樹(shù)的風(fēng)靡不衰有關(guān)。如此環(huán)環(huán)相扣,一位“拔蘿卜”出另一位,這固然是一種閱讀的群體樂(lè)趣,卻也不禁讓人想起一句臺(tái)灣諺語(yǔ):“也要人,也要神?!痹儆胁湃A的作家,如其機(jī)緣不湊巧,恐怕永遠(yuǎn)也只能是一個(gè)區(qū)域性作家。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之可信而不可信,也正在此。
人有縱天之志,無(wú)運(yùn)不能自通;馬有千里之行,無(wú)人不能自往。理查德·福特之于臺(tái)灣,大抵如是。如今,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),千里馬、縱天人終于來(lái)到眼前了。他,到底有多好?好在哪里呢?
因《伊甸園之門(mén):六十年代美國(guó)文化》(Gates of Eden: American Culture in the Sixties)一書(shū)而為世所推崇的美國(guó)文化學(xué)者莫里斯·迪克(Morris Dickstein),1991年曾寫(xiě)過(guò)一篇論文,歸納總結(jié)當(dāng)時(shí)美國(guó)的一股短篇小說(shuō)熱潮。他論定這股潮流始于瑞蒙·卡佛,以卡佛的成就最大,得能繼承這一衣缽的,不過(guò)數(shù)人耳,理查德·福特實(shí)乃其中佼佼者。
瑞蒙·卡佛的小說(shuō)創(chuàng)作,毫無(wú)疑問(wèn)走的是契訶夫的路子,社會(huì)派的,他筆下所描繪的,類(lèi)皆浮世男女的愛(ài)憎悲喜,進(jìn)退失據(jù),彷如困在蛛網(wǎng)里的蒼蠅般卑微不足道的生命。偶有的歡喜,仔細(xì)一看,也是黑色的,滿(mǎn)滿(mǎn)都是荒謬,或更巨大的荒涼。這樣的深沉的事物,卡佛卻能以海明威式的簡(jiǎn)約文字,類(lèi)如白描般的對(duì)話(huà),一步步往前推進(jìn),兩者的反差遂形塑出某種無(wú)以名之的張力:一切是那么日常、平常,可背后那個(gè)無(wú)常卻彷佛隨時(shí)會(huì)從字里行間躍出,一口把人給吞噬凈光。
這些特質(zhì),理查德·福特也幾乎都有了。兩人最大的不同是——還是莫里斯·迪克的話(huà)——卡佛的簡(jiǎn)約主義是一種“經(jīng)過(guò)現(xiàn)代主義的懷疑與絕望情緒所鍛造出來(lái)的現(xiàn)實(shí)主義”,卡佛和福特的區(qū)別則在于:卡佛徹底絕望,而福特在絕望的縫隙里,埋藏著不易察覺(jué)的懷疑和微弱渺小的希望。而這,或許就是讀多了卡佛,常讓人感受到一種對(duì)于世界、對(duì)于人生的無(wú)力感,遂不想(或不敢)一讀再讀了。反之,每讀一次福特,你總能多看到一點(diǎn)東西,也許是一株綠芽,也許是一線(xiàn)光亮,遠(yuǎn)方的那地道平線(xiàn),但總之,即使對(duì)生活滿(mǎn)懷希望的你,最后被“一個(gè)又一個(gè)的倒霉衰運(yùn)”所絆倒,甚至擊碎,你卻能哀而不傷,總相信有一個(gè)明天還在前方等著自己。
“滅了罷、滅了罷,瞬息的燭火!
人生不過(guò)行走的影子,舞臺(tái)上比手畫(huà)腳的那個(gè)可憐演員,登場(chǎng)片刻悄然而逝;無(wú)非愚人的話(huà)語(yǔ),滿(mǎn)是喧嘩與憤怒,實(shí)則毫無(wú)意義?!?/p>
莎士比亞《麥克白》第五幕的名句。閱讀卡佛、閱讀福特,不免想起這一段話(huà)。兩人筆下,人生荒涼早成定局,所不同的,或僅是“真的毫無(wú)意義”與“未必毫無(wú)意義”的差別而已吧。