【摘 要】隨著時(shí)代的發(fā)展,科技翻譯工作在世界的作用變得越來越重要,自然而然地,對這方面人才的需求也越來越大,要求越來越高。本文將略論科技翻譯工作中所需人才的類型及要求。
【關(guān)鍵詞】科技 翻譯 人才
自第二次世界大戰(zhàn)以來,科技翻譯做為翻譯專業(yè)一個(gè)的分支,已漸趨獨(dú)立并發(fā)揮出越來越顯明的不可替代的做用。其中,做為科技信息載體的科技期刊,不容置置疑地起著極為關(guān)鍵的作用。據(jù)有關(guān)專家分析,取得科研成果約80%的時(shí)間都用于查閱資料,而這些資料中的60-80%是源于科技期刊。做為代表世界最高水平的諾貝爾科學(xué)獎,必須具備世界公認(rèn)的首創(chuàng)權(quán)才有可能入選。而科技期刊中的學(xué)術(shù)論文被世界各國看做最重要的首創(chuàng)權(quán)標(biāo)志。難怪很多科技工作者認(rèn)為,科技翻譯的水平是個(gè)舉足輕重的因素,外文資料翻譯如果水平不高,不但尖端工作受影響,次尖端工作也會遇到問題。
據(jù)聯(lián)合國教科文組織的一個(gè)統(tǒng)計(jì)表明,目前全世界的科技文獻(xiàn)中60%是英語,10%是德語,10%是俄語,3%是日語,2%是西班牙語,5%是其它文字。當(dāng)今的電腦的軟件程序,多由美國主導(dǎo)開發(fā)設(shè)計(jì),以英語為主要操作語言。當(dāng)今“電腦列強(qiáng)”激烈競爭,焦點(diǎn)在大型計(jì)算機(jī)工程,誰在其間占有優(yōu)勢,誰就能穩(wěn)執(zhí)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)先的牛耳。
當(dāng)今世界的發(fā)展、開拓、競爭、說到底是知識的較量,適應(yīng)就是力量,而現(xiàn)實(shí)社會所需求的正是具備大量知識的“T”型人才。所謂“T”人才,即縱向與橫向相結(jié)合的人才??v向指其專業(yè);橫向指與其專業(yè)有關(guān)的各種各樣的學(xué)科或?qū)W識。
許多人認(rèn)為學(xué)了外語,就能順理成章的翻譯,實(shí)則不然。初學(xué)者往往感到力不從心,筆底艱澀。即使是翻譯老手,也常在難句面前煞費(fèi)躊躇。不查字典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯(cuò)誤的人也是罕見的。正如周恩來同志說:“翻譯工作不是那么好做的,不要想得那么容易。說幾句話容易,真正翻譯的那么恰當(dāng),是不容易的?!蔽覈g家嚴(yán)復(fù)治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),“一名之立,旬月躑躅”被傳為佳話。國外曾有位著名翻譯家對翻譯工作做過一個(gè)絕妙的比喻。他說翻譯就象是在走鋼絲。這個(gè)比喻大家都懂得。只是要想在鋼絲上也能如履平地般行走,其難度自不待言。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語言本身也在發(fā)展和變化。翻譯工作者必須有豐富的知識,翻譯不經(jīng)某些專業(yè),它的疆域并不固定。即使是翻譯專業(yè)性很強(qiáng)的文章,也會涉及到廣泛的知識,諸如歷史、地理、天文、哲學(xué)、文學(xué)、自然科學(xué)、英美語言的異同等等。是不是可以這樣說,作者的知識面多廣,你也要有我方舟。他海闊天空地寫文章,你就得跟著他海闊天空地把意思譯出來。說不定還要求你做更多的工作。因?yàn)樽髡邲]有提到的,或認(rèn)為不言自明的東西,正需要你向讀者做出解釋。科技英語詞匯組成中,固然有許多述語,但大量的還是所謂次技術(shù)語(semi-technica word)許多詞是從普通英語中借用過來的,但涵義不同,切忌望文生義。例如carrier 這個(gè)字,生活用語是“搬運(yùn)工人”,但應(yīng)用到各專業(yè)中,意思卻是(1)媒體(計(jì)算機(jī)用以記錄做數(shù)據(jù)的),(2)載體(用于裝接大規(guī)模集成電路的多層 制電路板),(3)載波、載波電路(無線電用),(4)載流體(半導(dǎo)體用),(5)托架(機(jī)械用),(6)運(yùn)輸機(jī)(航空用), (7)運(yùn)載火箭(航天用),(8)搬運(yùn)汽車(交通用),(9)航空母艦(海軍用)。又如,舊字合在一起出現(xiàn)了富有時(shí)代感的新意,即 breakdance 這是一種倒立高速旋轉(zhuǎn)動作,千姿百態(tài)的舞蹈。據(jù)說六十年代起源于美國市貧民區(qū),后在地面搖滾舞的基礎(chǔ)上柔合體操,雜技和芭蕾舞動作,八十年代開始流行的名日“霹靂舞”。再如Kanban 看板。日本的意思是卡注,就是用它來做為取貨、運(yùn)輸、生產(chǎn)和指令,達(dá)成生成組織上最佳效益,實(shí)行準(zhǔn)時(shí)代生產(chǎn),即在必要的時(shí)間,生成必需的數(shù)和品種,這是一項(xiàng)現(xiàn)代化管理的技術(shù)和工具。以上數(shù)例僅僅闡述一點(diǎn),即“莎士比亞的英語固然很漂亮,但卻無法描述當(dāng)今社會。”(韓素音語)
聯(lián)合國對翻譯的要求是:準(zhǔn)確、通順、易懂。這就是說,翻譯必須把原文變成另一種文字時(shí),做到不增不減、不改。即用合適的詞放在合適的地方,準(zhǔn)備表達(dá)原文的意思。這樣做,就是好翻譯。要求是易懂的,但要真正做到,又談何容易!在翻譯過程中,必須要遇到許多矛盾,如對原文理解與不理解的矛盾,理解得深與淺的矛盾,譯文表達(dá)正確與不正確的矛盾,通順與不通順的矛盾,等主要矛盾是準(zhǔn)確與通順的矛盾。有一個(gè)比喻頗有寓,“Translations are like women —— when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful!”(翻譯文章好比女人:漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮?。┻@說明兩者很難兼顧。正因?yàn)殡y,我們必須設(shè)法解決。要做一名稱職的科技翻譯工作者,必須要做到以下幾點(diǎn):真正掌握外語語法規(guī)律,包括詞法、句法和各種習(xí)慣用法,了解外國的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、人文知識;具有一定專業(yè)知識和廣泛的科技常識。射獵范圍要廣,對各專業(yè)各學(xué)科的知識都要有所了解,大力發(fā)展“T”型人才;翻譯是兩支筆,外語一支,漢語一支。除真正掌握一門外語的專業(yè)知識以外,還要有較高的漢語言文學(xué)及漢語詞法句法修養(yǎng);
誠然,要達(dá)到這些條件,決非一朝一夕的事情。要做一個(gè)名符其實(shí)的科技翻譯人員,必須勤于學(xué)習(xí),勇于實(shí)踐,T型發(fā)展,不斷提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻譯人員提出的“C”開頭的六個(gè)英語詞作為六項(xiàng)必要條件來結(jié)尾,以期與所有的翻譯同仁共勉: 業(yè)務(wù)過硬(competence);精神集中(concentration);全面理解(comprehension);認(rèn)真負(fù)責(zé)(conscientiousness);清楚利落(clarity);彬彬有禮(courtesy)。
作者簡介:
張衛(wèi)星(1958-10-),男,漢族,山東惠民人,現(xiàn)工作于濟(jì)南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,大學(xué)本科,高級講師,教育學(xué)。