摘要18世紀(jì)中期至19世紀(jì)初期浪漫主義時(shí)期作家的作品在文體上有很多共同特征作為一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域文體可望提供有益的見解在細(xì)節(jié)上剖析詩(shī)歌文本的內(nèi)涵及美學(xué)效果以期更深刻地理解詩(shī)歌達(dá)到對(duì)詩(shī)人寄于詩(shī)歌之上感情深層理解的終極目標(biāo)本文通過(guò)對(duì)文學(xué)文體學(xué)分析理論的實(shí)踐及應(yīng)用探討將文本建構(gòu)置于此理論環(huán)境下分析的特點(diǎn)以更深層次研究文學(xué)《西風(fēng)頌》——雪萊的巔峰之作不論是從語(yǔ)音還是從情感表達(dá)與抒發(fā)的角度講都很適合運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)理論進(jìn)行分析
關(guān)鍵詞文學(xué)文體學(xué)分析《西風(fēng)頌》文體特征
文學(xué)文體學(xué)是通過(guò)分析作者創(chuàng)作過(guò)程中所選用的語(yǔ)言成分和成分特定排列組合,從中找出特定文體或修辭效果的過(guò)程。在實(shí)踐運(yùn)用文學(xué)文體理論時(shí),對(duì)于詩(shī)歌的文學(xué)文體分析也是一個(gè)重要部分。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人代表雪萊于1819年秋創(chuàng)作了《西風(fēng)頌》這首詩(shī),詩(shī)歌不僅生動(dòng)形象地描繪了西風(fēng)卷殘?jiān)?、壯麗無(wú)比的自然景觀,而且在細(xì)致描繪的同時(shí)也表達(dá)了自己獨(dú)特的浪漫主義情懷。雪萊認(rèn)為冬季不只是作為植物的最后一個(gè)季節(jié),也是生命的最后階段。雪萊觀察天氣的變化從秋到冬,及其對(duì)環(huán)境的影響。西風(fēng)象征著一種打破舊世界、追求新世界的精神。詩(shī)人以西風(fēng)自喻,抒發(fā)了對(duì)新生活的信念和打破舊世界的決心。《西風(fēng)頌》嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~和結(jié)構(gòu)很適合運(yùn)用文學(xué)文體理論進(jìn)行分析。
一音韻
詩(shī)歌的音韻像音樂(lè)一樣使自身具有節(jié)奏和速度。在詩(shī)文的字里行間,文本是通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思想和內(nèi)涵的。
1三韻體和十四行詩(shī)的結(jié)合
《西風(fēng)頌》共有五章,每節(jié)都包含著十四行體、三行體和雙偶句,都是五步抑揚(yáng)格,就好像五首十四行體詩(shī)結(jié)合在一起,全詩(shī)遵循這樣的韻律:ABA、BCB、CDC、DED、EE。這樣就使得全詩(shī)節(jié)奏明快,一氣呵成,而且使讀者能充分領(lǐng)略到西風(fēng)的恢宏氣勢(shì),這五節(jié)詩(shī)句共同抒發(fā)了詩(shī)人的思想感情以及對(duì)新生活的信念和打破舊世界的決心。
2音素的運(yùn)用
詩(shī)人通常很擅長(zhǎng)使用音素,使詩(shī)的音素和意義完美地結(jié)合在一起,因此它形成強(qiáng)烈的音樂(lè)藝術(shù)效果,使詩(shī)更加生動(dòng)有趣。語(yǔ)言和音素特征可以喚起讀者的共鳴,就是“通感”的效果。同時(shí),它使語(yǔ)言具有語(yǔ)義象征?!癘 thou Who chariotest to their dark wintry bed”,“O uncontrollable”,“O,Wind”,在浪漫主義時(shí)期,人們被大自然深深地吸引,包括大自然的本質(zhì)、純凈的生活、自然靈感的優(yōu)越性。
3頭韻的使用
頭韻是指在單詞的開頭出現(xiàn)相同音素或者相同重音。例如,哈特克雷恩的“on scrolls of silver snowy sentences”。在《西風(fēng)頌》中這樣的例子舉不勝舉,首先看題目中的“Ode to the West Wind”就是頭韻,字母W和音節(jié)[w]就是中心部分,從而出現(xiàn)了很多相關(guān)的單詞。第一節(jié)中的“Breath”and“being”就栩栩如生地活化了西風(fēng)的形態(tài),充分展現(xiàn)了西風(fēng)卷流云的意境。
4[w]的運(yùn)用
在第一節(jié)中,“wild west wind”出現(xiàn)在首句與題目相呼應(yīng),緊接著的“whose,who,wintry,winged,where,within,with,which,will,wave,woods,wear,were,wanderings,would,weight,wither,words,winter”,這些以[w]開頭的詞語(yǔ)出現(xiàn)在各個(gè)詩(shī)節(jié)中,使得文字與圖像完美結(jié)合在一起,也使這些景象與詩(shī)的意境相呼應(yīng)。半元音[w]圓潤(rùn)飽滿,而且像西風(fēng)的呼嘯聲,富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感和音樂(lè)感,也描繪出了西風(fēng)摧毀舊事物、迎接新事物的意境。
5爆破音的使用
《西風(fēng)頌》在描寫風(fēng)時(shí)運(yùn)用了[k],[t],[p],[b]等爆破音,使詩(shī)歌讀起來(lái)剛勁有力,瑯瑯上口,襯托出西風(fēng)強(qiáng)勁有力,詩(shī)人完全將自己的情感體現(xiàn)在文字間,西風(fēng)的形象躍然紙上,寓情于景,情景交融,完美地體現(xiàn)了西風(fēng)的意境和內(nèi)涵。
二詞匯
詩(shī)歌中詞匯的選擇和應(yīng)用影響其藝術(shù)表達(dá)效果和詩(shī)篇的意境,《西風(fēng)頌》的選詞十分謹(jǐn)慎和考究。詩(shī)中選用了中世紀(jì)英語(yǔ)thou,thee,thy,thine,chariotest,skiey及odors,fo-liage,impetuous等詞,詩(shī)歌語(yǔ)言具有古典美。省略形式er’n-even,o’er-over,ne’er-never,詩(shī)歌語(yǔ)言的音節(jié)變化多樣,使得詩(shī)句節(jié)奏感強(qiáng)烈,音樂(lè)感十足。此外,”hear”,”bleed”等詞更加把詩(shī)人的感情一步步推向高潮。從詞匯角度研究詩(shī)歌的修辭方法也是文學(xué)文體分析的重要步驟。全詩(shī)運(yùn)用了很多修辭方法:第一節(jié)中“Are driven like ghosts from an enchanter fleeing”是明喻,形象描繪了西風(fēng)吹落葉的情景。第一節(jié)最后一行“Destroyer and preserver;hear,oh hear!”是暗喻和矛盾修辭法,將西風(fēng)比喻成破壞者和保護(hù)者,看似矛盾的兩個(gè)詞,卻深刻襯托了西風(fēng)的形象和內(nèi)涵。第三節(jié)運(yùn)用了夸張和擬人的手法,夸張地展現(xiàn)出西風(fēng)的強(qiáng)勁有力?!癇reath,chariotest,didst waken”都是擬人的手法。詩(shī)中也不乏用典之處,“Of some fierce Maenad,even from the dim verge”,Maenad是希臘神話中的人物,頭發(fā)凌亂無(wú)比,從古論今,深刻描繪出西風(fēng)席卷流云的強(qiáng)大氣勢(shì),用典增強(qiáng)了詩(shī)歌的說(shuō)服力和表現(xiàn)力。
三句法
從文學(xué)文體角度,不同的句式在詩(shī)歌中起到不同的文體作用,選擇恰當(dāng)?shù)木涫綄?duì)詩(shī)歌整體的表達(dá)效果有很強(qiáng)的推動(dòng)作用?!段黠L(fēng)頌》中句式的多樣化使得整首詩(shī)歌新穎奇妙,反復(fù)、疑問(wèn)句、跨行連續(xù)等多種句式搭配使用。反復(fù)就是重復(fù)句子中的詞、短語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、段落或者篇章,從而達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)氣,產(chǎn)生強(qiáng)大的氣勢(shì)。第四節(jié)中的“If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee”,眾所周知,疑問(wèn)句起到強(qiáng)調(diào)作用,“If Winter comes can Spring be far?behind?”這句話包含著深刻的哲理,疑問(wèn)句拉近了讀者與詩(shī)人的距離,思想上更易產(chǎn)生共鳴,引人入勝、發(fā)人深思??缧羞B續(xù)是指兩行詩(shī)之間存在著邏輯和語(yǔ)法意義的連續(xù)??缧羞B續(xù)的使用使得詩(shī)歌在意義和意境上那個(gè)更具有連貫性和整體性,為讀者呈現(xiàn)出完整的西風(fēng)圖景。
四語(yǔ)篇
語(yǔ)篇分析是文學(xué)文體分析的一個(gè)重要方面。語(yǔ)篇銜接是依靠詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音形式體現(xiàn)的(秦秀白,2002:84)。語(yǔ)篇分析是對(duì)全文的整體分析和解讀,前面已經(jīng)對(duì)《西風(fēng)頌》的音韻、詞匯、句法進(jìn)行了分析,那么建構(gòu)在此基礎(chǔ)上的語(yǔ)篇也十分精彩,充分體現(xiàn)了詩(shī)人的獨(dú)具匠心?!段黠L(fēng)頌》共五章,每章十四行,五個(gè)詩(shī)節(jié),每章中包括四個(gè)三行詩(shī)節(jié)和結(jié)尾一個(gè)雙行偶句,屬于五步抑揚(yáng)格??此泼空露甲猿梢皇自?shī),結(jié)構(gòu)形式統(tǒng)一、整體性和邏輯性都很強(qiáng)。
《西風(fēng)頌》可以分為三個(gè)層次,前三章詩(shī)人生動(dòng)形象地描寫了自然界中的事物以及這些事物在西風(fēng)“破壞”和“保護(hù)”下的形態(tài),西風(fēng)的意境躍然紙上。細(xì)致選擇了恰當(dāng)?shù)囊繇嵑驮~匯,使得整首詩(shī)音樂(lè)感和節(jié)奏感很強(qiáng),便于閱讀,瑯瑯上口。詩(shī)人寓情于景、情景交融,將自己對(duì)于自然界的浪漫主義情懷表現(xiàn)得淋漓盡致。第四章中,詩(shī)人將自己寫入了詩(shī)歌中,開始升華感情,使讀者既看到了大氣強(qiáng)勁的西風(fēng)之勢(shì),也體會(huì)到了詩(shī)人的思想感情,從而深刻揭示了西風(fēng)的意境和內(nèi)涵。到了第五章,詩(shī)人將自己的思想感情推向高潮。五章詩(shī)篇完美地結(jié)合在一起,無(wú)論是結(jié)構(gòu)還是意境都前后呼應(yīng),層層遞進(jìn),深入表達(dá)了詩(shī)人贊美西風(fēng)的思想感情,蘊(yùn)含著摧毀舊事物、迎接新事物的深刻哲理。閱讀之時(shí),詩(shī)人、讀者、詩(shī)歌三者早已形成一種默契,產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
五結(jié)語(yǔ)
對(duì)于詩(shī)歌的文學(xué)文體分析是運(yùn)用文學(xué)文體理論的一個(gè)重要部分。上文對(duì)《西風(fēng)頌》從音韻、詞匯、句法、篇章進(jìn)行了詳細(xì)的分析,從整體到細(xì)節(jié),再?gòu)募?xì)節(jié)到整體,全面地完整地表達(dá)出了詩(shī)人對(duì)于西風(fēng)的贊美之情,它是舊事物的破壞者,也是新事物的保衛(wèi)者,同時(shí)在最后兩章中,讀者也表達(dá)了自己愿意身在其中的強(qiáng)烈愿望。全詩(shī)體現(xiàn)了浪漫主義時(shí)期詩(shī)歌的特點(diǎn),反映了人們當(dāng)時(shí)對(duì)于崇尚自然、自由的興趣趨向,對(duì)于詩(shī)歌的文學(xué)文體分析,要著眼于時(shí)代背景,細(xì)致入微,層層遞進(jìn)的分析。
參考文獻(xiàn):
[1] Baldick,Chris.The Concise Oxford Dictionary of Literary [M].New York:Oxford University Press Inc.2004.
[2] J.H.Smith.An Anthology of Literary Criticism [M].New York:W.W.Norton Company.1951.
[3] Leech,Geoffrey.A Linguistic Guide to English Poetry [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Pres.2001.
[4] Reiman,H.D.Shelley’s Poetry and Prose [M].New York:W.W.NortonComapany.2002.
[5] Short,Mege.Exploring the Language of Poems,Plays and Prose [M].London:Longman.1996.
[6] Toolan,Mege.Language in Literature-An introduction to Stylistics [M].London:Edward Arnold.1998.
[7] 常耀信:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,南開大學(xué)出版社,2005年版。
[8] 陳西軍:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史學(xué)習(xí)指南》,長(zhǎng)江出版社,2008年版。
[9] 程信舜、美哉:《西風(fēng)頌》,《南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2002年第3期。
[10] 傅利平:《雪萊政治詩(shī)評(píng)》,《中南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2003年第2期。
[11] 胡壯麟:《語(yǔ)言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2006年版。
[12] 江楓:《雪萊精選集》,北京燕山出版社,2004年版。
[13] 劉慧寶:《論雪萊的“想象的表現(xiàn)”浪漫主義詩(shī)歌創(chuàng)作思想》,《江南大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2002年第1期。
[14] 劉莉瓊、李清嬌:《詩(shī)歌翻譯“三美”之探———評(píng)王佐良譯〈西風(fēng)頌〉》,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002年第3期。
[15] 孟憲杰:《〈西風(fēng)頌〉文體特色賞析》,《內(nèi)蒙古民族師院學(xué)報(bào)》(漢文版·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998年第1期。
[16] 聶珍釗:《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007年版。