亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論

        2014-04-29 00:00:00劉甜

        【摘 要】通過(guò)分析翻譯過(guò)程中的制約因素和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣化的原因,指出了辜正坤先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元補(bǔ)論產(chǎn)生的必要性,并且針對(duì)此論的論點(diǎn)特征和實(shí)際意義提出一些個(gè)人見(jiàn)解。

        【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);多元互補(bǔ)

        在經(jīng)濟(jì)全球化、一體化迅速發(fā)展的時(shí)代,人們不斷意識(shí)到各國(guó)必須包容開放,打開國(guó)門,不斷地與其他國(guó)家溝通交流,相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)不短,才能更好地推進(jìn)本國(guó)的發(fā)展。因此,翻譯作為各國(guó)交流和溝通的主要手段,不斷受到人們的關(guān)注。然而古今中外,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)說(shuō)是層出不窮,眾說(shuō)紛紜,讓人難以遵循。那么究竟哪家之言能夠適應(yīng)當(dāng)前形勢(shì),更具有科學(xué)性和可操作性呢?

        1988年,我國(guó)著名翻譯家辜正坤在《北京大學(xué)研究生學(xué)刊》上提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,辜正坤指出“用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè)”。這些標(biāo)準(zhǔn)就構(gòu)成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)多元系統(tǒng):絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)—最高標(biāo)準(zhǔn)—具體標(biāo)準(zhǔn)。每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮自己的作用的同時(shí),又和其他標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,所以說(shuō)這些標(biāo)準(zhǔn)又是互補(bǔ)的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)原則的提出,給翻譯實(shí)踐指明了一條新的發(fā)展道路,即翻譯策略的多元互補(bǔ)原則:在翻譯過(guò)程中,堅(jiān)持一個(gè)主要的翻譯策略,并輔之以多個(gè)翻譯策略。正如辜正坤所說(shuō)“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元的思想使他們不至于固執(zhí)一端,囿于成見(jiàn),而能博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。”這樣才能保證譯文的質(zhì)量。

        本文將在對(duì)翻譯過(guò)程中的制約因素和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣化的原因進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,談?wù)勛约簩?duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”的認(rèn)識(shí)。

        1.翻譯過(guò)程中的制約因素

        很多前人在翻譯實(shí)踐中的探索給我們留下了寶貴的財(cái)富和重要的啟示:翻譯策略的使用直接影響著翻譯的質(zhì)量。因此要提高翻譯的水平,譯者首先必須清醒地認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中不斷涌現(xiàn)的諸多制約因素。

        例如,東西方的思維方式存在著較大的差異。西方文化認(rèn)為思想觀念和現(xiàn)實(shí)世界之間存在著直接聯(lián)系,高度重視理性和邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟就能求得真理。而在某些東方文化中,例如佛教認(rèn)為求得真理最好的辦法就是靜默,沉思、等待,真理會(huì)自然而然的顯現(xiàn);而西方人則認(rèn)為理性和邏輯步驟就能求得真理。況且,不同民族對(duì)外界事物的觀察點(diǎn)和反應(yīng)相差極大。

        東西方價(jià)值觀差異較大的另一個(gè)方面是個(gè)人與集體的關(guān)系。在大多數(shù)東方國(guó)家中,集體的利益高于一切。例如人們對(duì)離婚的態(tài)度,有些東方國(guó)家將離婚看作是一種違背道德倫理的做法。因?yàn)殡x婚不僅被視為對(duì)家庭穩(wěn)定的威脅,而且離異的個(gè)人被視為沒(méi)有盡到對(duì)家庭的責(zé)任。相反,西方文化中個(gè)性是極其重要的。西方國(guó)家的家長(zhǎng)從小就很注重培養(yǎng)子女的獨(dú)立自主的精神,因此人們也極少將個(gè)人的成敗與家庭或自己所處的團(tuán)體的榮辱聯(lián)系起來(lái)?!懊绹?guó)夢(mèng)”便是西方人個(gè)人價(jià)值觀的最好的體現(xiàn),即不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會(huì)地位、白手起家、通過(guò)個(gè)人的努力奮斗最后取得成功,實(shí)現(xiàn)個(gè)人的價(jià)值。不同文化信仰、價(jià)值和態(tài)度體現(xiàn)的差異直接或間接地在語(yǔ)言和交際行為上表現(xiàn)出來(lái),也是采取不同翻譯策略的重要影響因素。例如,中西方的人們對(duì)龍的不同看法。龍被視為中國(guó)的神圣、吉祥之物,是中國(guó)的象征,每個(gè)中國(guó)人都驕傲地稱自己為龍的傳人。而在西方人眼里卻將龍看作是一個(gè)奇丑無(wú)比的怪物。中國(guó)人認(rèn)為狗是一種貪婪、阿諛?lè)暧膭?dòng)物,而在西方人眼里它卻是人類最忠實(shí)的朋友。這足以體會(huì)到中西方語(yǔ)言上文化因素對(duì)翻譯的影響是深刻、全面而直接的。

        2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化原因分析

        辜正坤教授將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化歸因于:(1)翻譯的多功能;(2)人類審美趣味的多樣化;(3)譯者、讀者的多層次。這其中翻譯的多功能可分為:1)模擬信息;2)揭示思維模式;3)翻譯活動(dòng)本身的審美娛樂(lè)性;4)豐富譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)國(guó)家文學(xué)和文化;5)縮小世界語(yǔ)言距離。對(duì)于翻譯活動(dòng)本身的審美娛樂(lè)性,很少有人論及。辜正坤教授認(rèn)為,“翻譯家也是人,要生活,要娛樂(lè),并不一定一弄翻譯就非抱有拯環(huán)球黎民于水火之心不可?!保ü颊?,2002:359)許多翻譯理論家在譯過(guò)許多作品之后才把翻譯當(dāng)作自己的事業(yè)干,“一切勞動(dòng),一切工作,在它的過(guò)程中及成就上都給人一種喜悅。人在自己所愿意從事的工作中也不例外......運(yùn)用甚大匠心,把一個(gè)引起你共鳴的作品翻譯出來(lái),成為一件復(fù)制的工藝品,這工作……給你甚大的喜悅?!保ㄌ迫耍骸斗g是藝術(shù)》,翻譯通報(bào),1950年第1卷第4期)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化也可以從翻譯的題材看,可以劃分為專業(yè)翻譯、一般翻譯和文學(xué)翻譯等。這也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能唯一的另一個(gè)原因。由此可見(jiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化是客觀事實(shí)的必然結(jié)果。

        3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的特征

        辜正坤先生堅(jiān)持“古為今用、洋為中用”的原則,認(rèn)真研究古今中外的翻譯理論,在批判繼承的基礎(chǔ)上又有所創(chuàng)新,構(gòu)建出全面的、科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論系統(tǒng),在國(guó)際翻譯理論界為中國(guó)翻譯界爭(zhēng)得了話語(yǔ)權(quán)。“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”堪稱具有劃時(shí)代意義的有中國(guó)特色的綜合譯論,其特征如下:

        3.1具有很大的包容性和開放性

        在翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的理論體系中,多元具體標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立體現(xiàn)出該理論有著很大的包容性和開放性。說(shuō)它具有包容性,是因?yàn)楣枷壬扇×藢捜莸膽B(tài)度,把具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)納入了自己的理論體系,從而使這個(gè)理論體系最大限度地包容了古今中外幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論。不惟如此,這個(gè)理論體系并不是一個(gè)靜止的封閉的體系,而是可以在實(shí)際應(yīng)用中被逐步補(bǔ)充、完善的標(biāo)準(zhǔn)體系。因此,可以說(shuō)它是一個(gè)具有開放性、動(dòng)態(tài)的、與時(shí)俱進(jìn)的理論體系。

        3.2對(duì)中外譯論有繼承性和互補(bǔ)性

        辜正坤先生對(duì)中外譯界長(zhǎng)期有爭(zhēng)議的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了極其客觀的評(píng)價(jià),科學(xué)地說(shuō)明了其分別適應(yīng)的翻譯對(duì)象,并且把其中最具有代表性的理論充實(shí)于通類基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)之中。這些有爭(zhēng)議的翻譯標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、相互依存、相輔相成,不但彌和了譯界的許多爭(zhēng)端,而且構(gòu)成了一個(gè)更加寬容的、實(shí)用的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)群,在翻譯理論的構(gòu)建和對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)方面都有著重大意義。

        3.3具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論具有很強(qiáng)的實(shí)用性,其具體標(biāo)準(zhǔn)可用于各種翻譯實(shí)踐,如論辯多種翻譯理論命題,作為理論依據(jù)來(lái)指導(dǎo)詩(shī)歌、散文等的翻譯和評(píng)價(jià)翻譯作品等等,辜先生本人在這方面做出了榜樣。其核心標(biāo)準(zhǔn)“最佳近似度”是一個(gè)科學(xué)的、量化的標(biāo)準(zhǔn),它可以以明確的百分比數(shù)值的形式評(píng)價(jià)譯作的質(zhì)量。“最佳近似度”的實(shí)際操作性彌補(bǔ)了其他抽象的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不具體性。

        4.結(jié)論

        辜正坤先生以重直覺(jué)、重感悟?yàn)橹鲗?dǎo)形式的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),借鑒西方文化習(xí)慣的思維模式,在中西兩種異質(zhì)文化的碰撞中找到切合點(diǎn),從而發(fā)現(xiàn)了新的路徑。他構(gòu)建的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論既重整體綜合性,又重條分縷析,還有定量分析,與傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)比,在可操作性方面邁開了實(shí)質(zhì)性的步伐??傊枷壬男抡?,并沒(méi)有完全照搬古人,也沒(méi)有拾別人的牙慧,而是有選擇地與中國(guó)譯論進(jìn)行了某些方面融合,做出了自己有創(chuàng)見(jiàn)性的探索。不僅給譯論帶來(lái)了前所未有的開闊視野,而且改變了中國(guó)傳統(tǒng)理論重直覺(jué)重感悟的主導(dǎo)形式,并且為中國(guó)翻譯理論在世界翻譯理論界爭(zhēng)得了地位。 [科]

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]季羨林.翻譯的危機(jī)[A].東方赤子·大家叢書·季羨林卷[C].北京:華文出版社,1998.

        [2]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

        [3]唐人.翻譯是藝術(shù)[N].翻譯通報(bào),1950(第1卷)(4).

        久久久精品国产性黑人| 亚洲精品黄网在线观看| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲综合一区二区三区在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 在线不卡av片免费观看| 中文字幕无码人妻丝袜| 一区二区免费中文字幕| 亚洲国产色一区二区三区| 少妇久久久久久被弄到高潮| 国产人在线成免费视频麻豆| 国产成年女人特黄特色毛片免| 美腿丝袜在线一区二区| 无码人妻久久一区二区三区app| 国产成人久久综合热| av天堂手机在线免费| 丝袜美腿av在线观看| 日本在线看片免费人成视频1000| 国产免费一级在线观看| 日本黄色高清视频久久| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 国产特级毛片aaaaaa高清| 日韩精品一区二区三区四区| 国产精品国产三级国产an不卡| 又紧又大又爽精品一区二区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 中日韩字幕中文字幕一区| 亚洲国产精品久久无人区| 欧美人与动牲交a精品| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 国产精品日本一区二区三区在线| 婷婷五月深深久久精品| 3344永久在线观看视频| 国产视频精品一区白白色| 国产91色综合久久免费| 国产免费av片在线播放| 亚洲国模一区二区三区视频| 中文字幕色资源在线视频| 人妻中文字幕无码系列| 97视频在线播放| 中文无字幕一本码专区|