【摘""要】反譯法是翻譯中重要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,理解并恰當(dāng)使用這一技巧對(duì)于譯文的表達(dá)效果起著重要作用。本文從正反兩個(gè)方面分析反譯法的使用,希望能夠?qū)φZ(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】反譯""肯定""否定""轉(zhuǎn)換
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9"""""""""""【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A"""""""""""【文章編號(hào)】1674-4810(2014)33-0079-01
東西方文化差異導(dǎo)致在對(duì)事物的觀察和描述上存在種種差異。而這些差異具體到語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯上,需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砗图庸?,從而使譯文能夠符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。如漢語(yǔ)中的“油漆未干”就不能用肯定形式表達(dá)成“濕油漆”;而英語(yǔ)中的“Wet"Paint”也不能用否定形式表達(dá)為“Paint"is"not"dry”。因此,在翻譯的過(guò)程中為了符合譯入語(yǔ)表達(dá)的要求,有些情況下必須從反面進(jìn)行翻譯,否則譯文就會(huì)顯得非常生硬拗口。這種處理方法稱(chēng)之為“反譯法”。反譯法是英漢轉(zhuǎn)換中的一個(gè)重要技巧,恰當(dāng)?shù)厥褂脮?huì)給譯文帶來(lái)巧奪天工的韻味。
說(shuō)到反譯法必須首先要清楚兩個(gè)名詞,“肯定”與“否定”。英語(yǔ)中的肯定指的是句中既沒(méi)有no,never,none,neither,nobody這樣的否定詞,也不帶有像dis,im,in,ir,這樣的否定前綴或是后綴的詞。與之相比,漢語(yǔ)中的否定是指句子中包含帶有否定含義的字符,如:不、非、否、無(wú)、沒(méi)(有)、未、別、勿。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣存在差異,因此兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定概念和肯定概念時(shí),在語(yǔ)言邏輯和語(yǔ)法層面上都有很大的不同,如一味地按原語(yǔ)形式翻譯有時(shí)會(huì)不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)不足以傳達(dá)原文語(yǔ)義和修辭色彩,造成譯文發(fā)生信息缺失和信息不足的現(xiàn)象。因此,在翻譯時(shí)采取正話反說(shuō),或是反話正說(shuō)的處理技巧會(huì)極大地增添譯文的表達(dá)色彩,使目的語(yǔ)讀者更好地體會(huì)原文內(nèi)容。
正話反說(shuō)指將原文的肯定形式轉(zhuǎn)譯為譯文的否定形式,可以是修辭上的需要,也可以是表達(dá)習(xí)慣上的需要。修辭上的反譯是指為了增加譯文的表達(dá)效果所采取的處理方式。需要注意的是,此時(shí)直譯方式也是可以達(dá)到轉(zhuǎn)譯目的的,只是與反譯法相比效果欠佳。試比較以下詞的處理效果差異:(1)No"one"ignores"a"film"that"resonates"with"the"day’s"headlines."沒(méi)有人會(huì)無(wú)視一部?jī)?nèi)容與當(dāng)今新聞?lì)^條相同的電影。(忽視)(2)Towering"genius"disdains"a"beaten"path."It"seeks"regions"hitherto"unexplored."卓越的天才不屑于走別人走過(guò)的路,而是尋找迄今尚未開(kāi)拓的領(lǐng)域。(蔑視)(3)He"walked"slowly"back"to"his"office"to"read"the"two"long"letters"in"which"the"whole"story"was"made"clear."他不緊不慢地走回辦公室,去閱讀那兩封足以使真相大白的長(zhǎng)信。(緩慢地)
表達(dá)習(xí)慣上的反譯是指受目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣限制而使用的處理方式。此時(shí),反譯法似乎成為譯文轉(zhuǎn)換的唯一手段。試比較下面的譯文:(1)Take"it"or"leave"it."買(mǎi)不買(mǎi)隨你。(買(mǎi)下或是放下。)(2)Lose"weight"safely"and"forever."安全減肥,永不反彈。(減肥永遠(yuǎn)安全。)(3)The"name"slipped"from"my"memory."我一時(shí)想不起這個(gè)名字。(名字從我的記憶里滑落。)
反話正說(shuō)是指將原文的否定形式譯為譯文的肯定形式,與正話反說(shuō)的處理方式相同,可以是修辭上的需要,也可以是表達(dá)習(xí)慣上的需要。試比較以下例句:(1)My"overcoat"would"not"wear"out."我的大衣十分耐穿。(我的大衣不會(huì)磨損。)(2)The"old"man"is"toothless."這個(gè)老人的牙齒全部掉光了。(這個(gè)老人沒(méi)有牙齒了。)(3)He"resigned"dishonorably."他辭職了,真是丟面子。(他辭職了,真是不光彩的事情。)
語(yǔ)言中關(guān)于否定形式的使用似乎是解釋不清的。這是因?yàn)?,首先語(yǔ)言不是數(shù)學(xué),語(yǔ)言中的否定并不等于數(shù)學(xué)中的否定符號(hào)“-”。其次,語(yǔ)言遵循其自身邏輯法則而不是遵循一般邏輯法則。正如陸殿揚(yáng)所說(shuō),“一種語(yǔ)言中所包含的否定關(guān)系對(duì)另一種語(yǔ)言下的讀者未必會(huì)產(chǎn)生相同的作用”。
上文探討了反譯法的兩種處理方法,二者不是對(duì)立關(guān)系而是相輔相成的關(guān)系。這就要求我們?cè)诜g時(shí)既要遵循語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律,又要結(jié)合上下文來(lái)加以判斷,只有這樣,譯文才能貼切、準(zhǔn)確。再看下面例子:
原文:All"the"employees"strongly"disapprove"of"the"company’s"new"policy.
譯文一:所有雇員都強(qiáng)烈地不認(rèn)同公司的新政策。
譯文二:所有雇員都強(qiáng)烈地反對(duì)公司的新政策。
英文句子中含有否定意義詞綴的單詞絕大多數(shù)可以從正面著筆,也就是說(shuō),使用該具有否定意義單詞來(lái)進(jìn)行表達(dá),如將disorder不翻譯成“無(wú)序狀態(tài)”,而翻譯成“亂七八糟”,兩者意思一樣,但從正面著筆更加順暢。所以上面的譯文二優(yōu)于譯文一。
參考文獻(xiàn)
[1]祝吉芳主編.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010
[2]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006
[3]林相周編著.英語(yǔ)理解與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[4]馮偉年.論英漢翻譯中的正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(1):111~112
〔責(zé)任編輯:林勁〕