我來中國15年,漢語已相當流利。別人以為我對中國語言的理解無可挑剔,事實是,我仍常碰到很“囧”的時候,因為中國人的“潛臺詞”是比漢語更玄妙的語言。
某天我家來了客人,吃飯的時候我問他,你喝不喝酒?他說,你喝吧,我不喝了。我的理解是,要么他不會喝酒,要么他身體不舒服或者要開車,所以就沒有再勸他。過了一會兒,當我一個人喝得津津有味時,他突然很不好意思地說,要不我陪你喝幾杯?這位客人回去后,逢人便說我“小氣”,弄得我既生氣又費解。后來我才明白,在飯桌上,中國人一般先會謙虛推讓,但推讓的目的并不是拒絕,而是讓你繼續(xù)更熱情地勸酒,這樣他才會“勉為其難”地表示同意。但是,這樣拐了幾個彎的思維方式對日本人來說,實在不容易明白。
中國人語言中的“潛臺詞”就是一部“模糊學”,是非常不容易拿捏的。比如中國人常說的“近日”——“近日我們找個時間去吃飯吧!”對日本人來說,“近日”可以是一年之內(nèi)甚至無限期的。但中國人理解似乎不同,而且不同的中國人理解也不同。對有些中國人來說,“近日”應該指在兩三天之內(nèi),最多也就在一周之內(nèi)要完成。
再比如,問中國人借東西時,他們會說:“你先拿去用吧!”這話聽來很窩心,但也常讓我疑惑,這是說借給我,還是送給我?“你先拿去用吧”可以被理解為不用還了。中國人說話的彈性和模糊性是非常大的,不像日本和一些西方國家,基本上意思比較統(tǒng)一,精確性強。在中國,即使是同樣的話,被不同的人或不同的語調(diào)說出,意思都可能不一樣,需要聽者“結合上下文”來揣度,不是一件容易的事。
中國人似乎更喜歡使用個人感情色彩濃烈的詞,不像日本人不喜歡直接說“對”與“錯”、“好”與“壞”,害怕給對方造成傷害,總是比較克制和留有余地。中國人如果以自己的思維習慣去理解日本人的用語,又會反過來覺得日本人“曖昧”。比如,一開始我讓助手小李去復印一份文件的話,會說:“小李,不好意思,有時間的話,等會兒去給我復印一下好嗎?”
“不好意思”、“有時間的話”、“好嗎”都是日本人在說話時給對方一種尊重的表示,意思是請對方根據(jù)自己的時間和對周圍環(huán)境的判斷,來決定什么時候去做這件事。如果你確實很忙,或者更高層的領導有任務交給你時,可以暫時擱一擱。但是,這句話如果不加解釋的話,在中國人聽來,常常被理解為:這事什么時候去完成,是我來決定的。
有一天公司要加班,我就通知員工:“今天請大家留下來加班,有事的人也可以先走,辛苦大家了?!钡酵砩弦豢矗皇O铝懔闵⑸⒌膸讉€人。第二天,我問一些沒有加班的員工為什么走,大部分回答說:“你不是說有事的可以不加班嗎?”我再追問,你有什么事呢?得到的回答包括:前幾天已經(jīng)與朋友約好一起吃飯,外婆身體不好去看她,老婆身體不舒服叫我回去,等等。
如果在日本,公司領導同樣說這句話,我可以毫不夸張地說,沒有一個人會用這樣的“瑣事”作為不加班的理由。日本人說的“有事”,僅指發(fā)生特別重大、必須前去的事情,而不是各種生活瑣事。
摘自《佛山日報》2013 年 2 月 21 日