【摘 要】近年來,日語的外來詞被廣泛應(yīng)用于生活、小說、電影、網(wǎng)絡(luò)、媒體中。這些詞作為文化的一種外在表現(xiàn)形式及重要載體,體現(xiàn)了日本文化鮮明的時代特色以及內(nèi)涵。本文通過對“スピリッツ”一詞的考察,總結(jié)了外來詞的定義,從社會語言學(xué)的角度指出了社會的變化促使語言的變化,語言的變化同時又反映了社會的變化。社會發(fā)展對日語詞匯的形成起決定性的作用。
【關(guān)鍵詞】スピリッツ;外來詞;社會語言學(xué)
語言是人類特有的現(xiàn)象。人們通過語言傳遞信息,表達(dá)情感。在人類社會發(fā)展和生活中,語言猶如空氣和水一樣必不可少。人類社會的整個發(fā)展過程中始終貫穿著社會之間的接觸和交流,無論是戰(zhàn)爭征服還是友好交流,每一次大規(guī)模的民族接觸,都會帶來一次產(chǎn)生外來詞的潮流。一個民族對某個概念有了一定的認(rèn)識,賦予它一定的形式,形成了一個詞語。而另一個民族的語言中原來沒有表達(dá)相應(yīng)概念的詞,為了滿足交際的需要,就要從別的民族語言中吸收,這就是另一個民族語言的外來詞。
一、外來詞的定義
按詞源特征,通常把詞類分為和語詞(固有詞)、漢語詞、混種語和外來詞。和語詞(固有詞)是本族語言原有的,這種詞占詞匯的大部分。外來詞也叫借詞,是指從別族語言中借來的詞,它是語言間相互影響的一種結(jié)果,約占15%的比例,如英語中的“l(fā)emon(レモン)”“coffee(コーヒー)”,“mango(マンゴー)”等等。
以下為日本較為著名的詞典中外來詞的定義:
原本屬于外語的詞匯被引進(jìn)到日語中,狹義含義指的是原為歐美語的這類詞匯。即廣義的日語外來語包括漢語詞
——新明解國語辭典
這種語言是從外國語言中吸收引入的,成為和原本的國語在用法上沒有很大差別的語言。日語中,廣義的外來詞包括漢語,但是不被稱作外來詞。室町時代以后,主要指從歐美等國家引入的語言。但是近代,從現(xiàn)代的漢語引入的情況曾多。再者,本國不采用這樣的表達(dá)方式,所以一般把漢語詞刨除在外。
——國語大辭典
從外語中吸取并被同化,作為本國的語言被使用。例如日語中的照相機,玻璃杯,面包,啤酒等等。日語中多把從歐美等國家引入的語言成為外來詞。從中國引入的漢語也被成為廣義的外來詞,不過一般不稱為外來詞。
——明鏡國語辭典
(1)從其他的語言中引入,稱為和日語一樣的被日常使用的語言?!罢障鄼C”“筆記本”“面包”之類的。廣義的外來語也包括漢語,一般是指除漢語以外以西歐語國家為主的語言?,F(xiàn)在一般用片假名書寫傳入語。
(2)與借用語相同。
——三省堂
此外,吉澤典男和石綿敏雄在《外來詞的語源》一書中提到:外來詞是從外語語言中引入的單詞。由于所謂的漢語詞也是從中國吸收引入的,所以原本也可以成為為外來詞,但是作為習(xí)慣,外來詞并不包含漢語詞。在日本,一般外來詞主要是指從歐洲等國家的語言中引入到日語里的詞匯。
從上述各詞典中和書外來詞的概念中可以看出,現(xiàn)在的外來詞廣義上定義為從國外輸入的詞匯,狹義上是指較晚輸入日本的歐美語系的外來詞匯,即從葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國、德國、意大利等國輸入的語言詞匯。日本人創(chuàng)造了片假名,作為標(biāo)記外來詞的獨立系統(tǒng),幾乎轉(zhuǎn)譯了英語的所有基本詞匯和科技術(shù)語。但外語和外來詞有著本質(zhì)的區(qū)別。
二、1スピリッツ的起源
1591年,室町時代末期,耶穌教會發(fā)行的天主教教理書上出現(xiàn)了スピリッツ這個詞,1595年耶穌教創(chuàng)作的《講義要綱》中給出了“スピリッツ”的注解,這是日本人第一次聽說“スピリッツ”。這個詞源于葡萄牙語“Spiritu”,在葡萄牙的文獻(xiàn)中多次出現(xiàn)。英文中譯為“Spirit”。到明治時期,福澤論吉在其著作中運用了“スピリッツ”一詞,坪內(nèi)逍遙和北村透谷也在其著作《明治文學(xué)管見》中運用了此詞。此外,阪谷素在《民選議院變則論》中使用了“スピリッツ”。福澤將其譯為“風(fēng)氣,習(xí)氣”,坪內(nèi)譯為“天性”,北村則譯為“精神”。但是這個詞被廣泛認(rèn)知是在編入英語教科書后,東京的電視節(jié)目“德光和夫の情報スピリッツ”也提到這個詞匯。那是的女學(xué)生中還有スピリッツ派,即提倡運用這個詞匯。廣辭苑第五版收錄了 “スピリッツ”,并歸納了三點含義:1.靈魂,精神;2.氣概,氣魄,志氣;3.酒精,烈性酒。終于,這個詞被大家所熟知?,F(xiàn)在,在《三省堂國語辭典第三版》、《新明解國語辭典第四版》、《現(xiàn)代國語例解辭典第二版》等等辭典中也收錄了這個廣為流傳的詞匯。
三、社會變化與外來詞
任何一種語言在其發(fā)展過程中,都會有與其他種類的語言的接觸,正如薩巫爾所說,“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸”。與外界的交往中,任何語言都會受到其他國家語言成分的影響,這種影響在語音、詞匯、語法等各個層面都存在,跟語音、語法相比,詞匯本身是對社會變化反映最快、最直接的語言成分。所以最直接的影響就是詞匯層面的影響。一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞匯的“借貸”。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來。
日本比較善于吸收整合外來的文化,在吸收來自不同國家的外來詞時,日本往往在各國的先進(jìn)領(lǐng)域有所偏重,這一特征在修外來詞中表現(xiàn)尤為明顯。例如,法國不僅烹飪技術(shù)高超,工業(yè)設(shè)計和藝術(shù)設(shè)計領(lǐng)域也在世界上處于領(lǐng)先地位,因此日語外來詞中來自法語的詞匯中,大部分是來自服飾、烹飪和美術(shù)等方面的詞匯。如:ベレー(beret 貝雷帽)メニュー(menu 菜單)等。
語言是社會發(fā)展的工具,外來詞的盛行說明了日本社會發(fā)展對外來文化的需要和渴求。日本在吸收外國詞匯的同時,不僅極大的豐富了日語詞匯,同時也吸收了外來的文化,促進(jìn)了日本社會的現(xiàn)代化進(jìn)程,起到了一定的積極作用。
四、言語社區(qū)與外來詞
語言接觸一般以言語社區(qū)的物理接觸為前提,言語社區(qū)的接觸必然帶來兩種不同文化的接觸。外來詞即是文化接觸的結(jié)果,某一個詞從一個文化背景里輸入到另外一種文化中的時候,根據(jù)接受語言一方文化的不同會引起不同的結(jié)果,既是不同的外來詞。各個地方有著不同的文化背景、社會背景和不同的語言環(huán)境,各個地方之所以產(chǎn)生來源相同而形式不同的外來詞,是因為它們處于這些不同背景的作用之下。
很多社會語言學(xué)研究表明,年齡、文化程度、性別等社會因素不同,會導(dǎo)致各個人群所使用的語言產(chǎn)生差異。外來詞是反映日本現(xiàn)代社會風(fēng)貌的詞匯,每個外來詞多少帶有一些異國情調(diào),那么,同一個社會里的不同階層使用外來詞的習(xí)慣不同,調(diào)查各個階層外來詞的使用情況,可以調(diào)查出外來詞使用和社會階層之間的相關(guān)性,還可以用不同地區(qū)社會階層外來詞使用情況比較的方式來考察地區(qū)、階層、語言之間的相關(guān)性。
因此,諸如“スピリッツ”之類的外來詞的使用,在年輕人的意識中具有開放性和時尚性。它與人們的日常生活息息相關(guān),它能夠及時、準(zhǔn)確、深刻地反映社會在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展與變化。從社會語言學(xué)的角度去了解外來詞,可以讓我們更深刻地了解各國國情及文化背景的差異性,有利于我們彼此增進(jìn)了解,消除隔閡,全方位地進(jìn)行交流與合作。
【參考文獻(xiàn)】
[1]史有為.外來詞—異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,1991:2004.
[2]史有為.外來詞:兩種語言文化的融合[J].漢語學(xué)習(xí),1991(6).
[3]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:2009.
[4]陳原.中國社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]徐大明.中國社會語言學(xué)的新發(fā)展[J].南京社會科學(xué),2006(2).
[6]小林千草.現(xiàn)日本語の世界[M].2009.
[7]田中建彥.日本語とは何か[M],