【摘 要】商務(wù)口譯是在商務(wù)環(huán)境下進(jìn)行的跨語言跨文化的交際活動。譯員既是商務(wù)活動開展的橋梁,也是不同文化溝通交流的媒介。本文以“第五屆中阿經(jīng)濟(jì)合作論壇”口譯實踐為例,分析了商務(wù)口譯中跨文化意識的重要性,強調(diào)譯員應(yīng)該自主構(gòu)建跨文化意識,有助于推動商務(wù)談判的成功,促進(jìn)中阿經(jīng)濟(jì)文化交流與合作。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)口譯;跨文化意識;中阿經(jīng)濟(jì)合作論壇;口譯實踐
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深化,中國與阿拉伯國家的商務(wù)活動日趨頻繁。在國際商務(wù)活動中,由于語言的不同,包括阿拉伯國家在內(nèi)的處于不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動買賣雙方為了促成交易,會通過譯員采用商務(wù)口譯的方式進(jìn)行商務(wù)談判。商務(wù)口譯涵蓋了金融、貿(mào)易、醫(yī)藥、生物科技、新能源開放利用等廣大領(lǐng)域,商務(wù)交流雙方來自不同的地域和文化圈,對譯員的素質(zhì)提出很高的要求。來自不同國家或地區(qū)的與會者,其國籍、文化背景、價值觀念、知識結(jié)構(gòu)、思維方式、行為方式、語言及風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,這些因素時刻影響著商務(wù)活動的進(jìn)展,甚至決定商務(wù)談判的成敗。
2004年1月“中國—阿拉伯國家合作論壇”正式宣告成立。這是在現(xiàn)代中國與阿拉伯世界關(guān)系史上,阿中雙方所邁出的最重要一步。中阿合作論壇成立10年多以來,推動了中阿之間政治、經(jīng)貿(mào)、人文交流與發(fā)展,深化了中阿傳統(tǒng)友誼,加強了雙方互利合作。筆者參加2012年在成都召開的“第五屆中阿經(jīng)濟(jì)合作論壇”,通過對中阿雙方企業(yè)進(jìn)行商務(wù)口譯踐,發(fā)現(xiàn)譯員跨文化意識尤為重要。中阿在商業(yè)來往時要相互尊重對方的文化習(xí)俗,雙方以誠相見、以禮相待,才能保持良好的合作關(guān)系,實現(xiàn)共贏。
一、商務(wù)口譯中阿文化異同的表現(xiàn)
我國和阿拉伯國家友好交往歷史悠久,一直保持著密切的經(jīng)濟(jì)文化往來。中國與阿拉伯國家之間的商務(wù)談判深受各自社會文化背景因素制約,中阿文明之間有共性也有差異。在口譯過程中,筆者提前對阿拉伯文化了解學(xué)習(xí),做到心中有數(shù),使中阿雙方都能愉悅地進(jìn)行交談。
1.中阿文化差異的表現(xiàn)
(1)價值思維的差異
伊斯蘭教為阿拉伯國家的國教,古蘭經(jīng)是阿拉伯人精神的保障。在商務(wù)談判過程中,阿拉伯人表示感謝會說“愿真主喜歡你”或者“愿真主使你長壽”。如果談判結(jié)果是積極的,他們會講“贊美真主”。如果譯員缺乏這一方面的文化意識,就會感到困惑和無所適從,不知道他們要表達(dá)的是感謝和肯定的意思。
阿拉伯人喜歡形象思維,對于抽象介紹并不欣賞??谧g譯員在講解中方企業(yè)提供的材料時需要按照阿拉伯人的思維習(xí)慣進(jìn)行詳盡的解釋說明,如果只是一概抽象的進(jìn)行交流可能會令阿拉伯人感到困惑和不理解。另外,翻譯在說明圖表時應(yīng)從右向左順序排列,和中國人喜歡從左向右排序是完全相反的。
(2)文明習(xí)俗的差異
在談判時,中方企業(yè)送出由中國特色的禮物表示友好。送禮時,翻譯要注意提醒中方企業(yè),不可贈送有關(guān)人體的禮物,因為這是伊斯蘭教所禁止的。如果阿拉伯國家送與中方和外方企業(yè)禮物,企業(yè)最好收禮,否則會被認(rèn)為是在羞辱阿拉伯人。談判結(jié)束后,在預(yù)約下次會談時間時要提醒中方及外方企業(yè)恰當(dāng)合理安排時間。部分阿拉伯國家實行六天工作制,從星期六到星期四工作;有的阿拉伯國家規(guī)定每周四和周五雙休。在任何情況下,要保持與身著傳統(tǒng)服飾的阿拉伯女性的身體距離,不可觸碰。
阿拉伯人做生意比較講究,規(guī)矩繁多,他們有自己的信仰與追求。阿拉伯人做生意最講求誠實守信,對客戶大多熱情友好。阿拉伯人認(rèn)為一開始就直截了當(dāng)談交易是失禮的行為,他們大多需要先認(rèn)識寒暄,甚至是吃些糕點。阿拉伯人認(rèn)為首次商務(wù)談判時,先花些時間聊聊社會問題更有禮貌。一般情況下,把開始談生意的主動權(quán)交給阿拉伯一方是能讓對方感到愉悅,在談判結(jié)束時,翻譯也要有禮貌感謝阿拉伯人的慷慨好客,并及時發(fā)出再次洽談的邀請。在交談時,不要涉及中東政治、石油政策以及宗教信仰等敏感問題,否則阿拉伯人會認(rèn)為對方不可信并拒絕與其合作。氣氛友好且融洽的會談能加大生意談判成功的可能性。
2.中阿文化共同之處
中國中東問題特使吳思科指出:“一部世界文明史告訴我們,各種文明在其基本內(nèi)涵中有許多共同之處?!笔紫?,中阿同屬東方文化圈范疇。兩者都講求誠信。與阿拉伯人做生意最重要的信譽,他們普遍認(rèn)為個人關(guān)系非常重要。譯員在商務(wù)口譯的過程中要注意首先贏得對方的信任和好感,這是和阿拉伯人談生意良好的開端。并且,中國文化和阿拉伯伊斯蘭文化都熱愛和平。中華民族以“和”為貴,而伊斯蘭教也追求和平。穆斯林以愛好和平自居,他們的問候語“賽倆目”就是和平的意思,“伊斯蘭”一詞本身也是“順從真主、追求和平”的意思。
二、自主構(gòu)建跨文化意識的方法
隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,跨國界的商務(wù)活動開展日趨頻繁,國際經(jīng)貿(mào)往來日漸活躍,其涵蓋領(lǐng)域也越發(fā)廣泛。商務(wù)口譯譯員對商貿(mào)談判雙方的溝通起著橋梁的作用,一定意義上影響著商務(wù)活動的成敗。良好的跨文化意識能夠使談判順利進(jìn)行,避免由于不同語言背景帶來的誤解和尷尬。
約翰·迪尼在《熟悉兩種文化和翻譯》中認(rèn)為:“我們不能只注意如何將一種語言譯為另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)感情方面的習(xí)慣?!弊g員在學(xué)習(xí)一門語言的同時也應(yīng)重視其語言所承載的文化?!翱缥幕庾R是指在跨文化交際中,譯者自覺不自覺地形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯所特有的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感性。(郭建中,2000)”譯員既要學(xué)習(xí)翻譯的理論和技能,也要研究源語言與目的語所在文化的差異和相同之處,知己知彼,不僅要樹立平等的文化觀念,也要努力克服由自身文化帶來的偏見??缥幕庾R的建立要樹立在對多文化的尊重和理解基礎(chǔ)上,熟悉了解對方的文明習(xí)俗,避免自身文化帶來的偏見,做到公正公平地去審視不同文明.
三、結(jié)語
商務(wù)口譯是跨文化的商務(wù)交際活動??谧g譯員不僅要有良好的雙語甚至是多語應(yīng)用能力,而且應(yīng)該熟悉談判各方的文化。譯員在平時進(jìn)行口譯訓(xùn)練時,不僅要加強技能學(xué)習(xí),還要主動通過大量地閱讀報刊雜志書籍等構(gòu)建自己的跨文化意識,增強跨文化交流能力。譯員在進(jìn)行翻譯時,要學(xué)會真正對方的文化背景觀察和思考問題,及時化解由于文化習(xí)俗不一造成的尷尬。譯員良好的跨文化意識不僅能推動商務(wù)談判的成功,還能將中國文明傳播到阿拉伯國家,增強中國文化的影響力,同時可以提高中國的國際形象,吸引外企來華合作,真正意義上實現(xiàn)“引進(jìn)來”和“走出去”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳思科.文明對話與交流是公共外交的核心內(nèi)容[J].公共外交季刊,2011.
[2]勞凌玲.從日常詞匯看中阿文化特色[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009(8).
[3]常華.“中阿合作論壇”的成長之路[J].阿拉伯世界研究,2010(6).
[4]蔡德貴.阿拉伯世界的伊斯蘭宗教哲學(xué)[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報,2002(1).
[5]周烈,蔣傳瑛.阿拉伯語與阿拉伯文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]丁俊.在中國文化戰(zhàn)略指導(dǎo)下開拓中東及阿拉伯伊斯蘭文化研究[J].西北民族大學(xué)學(xué)報,2012(1).
[7]蔣麗珍.與阿拉伯國家商人做生意應(yīng)注意的事項[J].大家談,2009(9).
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000:187.