亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動(dòng)態(tài)對(duì)等原則下《圣經(jīng)》漢譯本的對(duì)比研究

        2014-04-29 00:00:00尚蕊
        西江月·上旬 2014年3期

        【摘 要】本文對(duì)在尤金·奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下翻譯的圣經(jīng)漢譯本《現(xiàn)代中文譯本》進(jìn)行了研究,通過對(duì)《圣經(jīng)》不同譯本進(jìn)行對(duì)比和分析,考察了該理論在圣經(jīng)漢譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用,進(jìn)而證明這種應(yīng)用是可行且有效的。

        【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對(duì)等;《圣經(jīng)》漢譯本;對(duì)比研究

        《圣經(jīng)》是對(duì)人類影響最大的經(jīng)典著作之一,它是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語(yǔ)種最多的書籍。研究《圣經(jīng)》的翻譯,是了解整個(gè)人類社會(huì)文化發(fā)展的重要一環(huán)。既然隨著世界經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展及東西方交流的日益增加,開始有越來(lái)越多的國(guó)人關(guān)注和閱讀承載著大量西方文化和歷史因素的《圣經(jīng)》,那么《圣經(jīng)》漢譯的研究也會(huì)越來(lái)越顯出其重要性。

        一、奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

        奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)翻譯就是交際理論指導(dǎo)下的翻譯,即“在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體”(NidaTaber,2004:12)。在這個(gè)定義中,“切近”是指譯文意義與原文最接近;“自然”是指譯文表達(dá)形式自然、沒有翻譯腔;“對(duì)等”是核心,是把上述兩者結(jié)合起來(lái),是對(duì)等語(yǔ)(equivalent),而不是同一語(yǔ)(identity)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象,要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者作出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng),那就可以認(rèn)為這部譯作是成功的。翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然,翻譯的行文要流暢自然,讀者無(wú)需源語(yǔ)文化背景知識(shí)就能看懂。翻譯的正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文,譯者的任務(wù)不僅是使讀者能夠一般地理解譯文,而且要保證讀者不對(duì)譯文產(chǎn)生歧解。

        二、動(dòng)態(tài)對(duì)等原則與現(xiàn)代中文譯本

        當(dāng)代的《圣經(jīng)》翻譯方法主要有兩種: “形式對(duì)應(yīng)”與 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為《圣經(jīng)》記錄的是上帝的話,是“圣言”,具有絕對(duì)的權(quán)威,因此《圣經(jīng)》的翻譯工作都以忠于原文為首要目標(biāo),譯者必須完全忠實(shí)地傳譯上帝的話。因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為只有字字對(duì)譯、字當(dāng)句對(duì),才能把譯者在翻譯過程中的主觀隨意性減到最小,所以翻譯多是“形式對(duì)應(yīng)”,但是這樣的譯文通常會(huì)損害譯語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,進(jìn)而損害原文的意義。因此奈達(dá)主張翻譯《圣經(jīng)》時(shí)要“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

        下面就詞語(yǔ)、句子和段落的翻譯三個(gè)方面,分析動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則在《現(xiàn)代中文譯本》中的應(yīng)用。

        1.詞語(yǔ)的翻譯

        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為,每種語(yǔ)言都有許多詞語(yǔ)表達(dá)人們的全部生活經(jīng)驗(yàn),而各種語(yǔ)言使用詞語(yǔ)的方式互不相同。下面我們看一組《圣經(jīng)》譯文,比較一下各譯文怎樣翻譯同一個(gè)希臘語(yǔ)單詞sarks。

        《馬太福音》24:22 RV: no flesh would have been saved

        和:凡有血?dú)獾目倹]有一個(gè)得救的

        GNT: no body would survive

        現(xiàn):沒有人能夠存活

        《哥林多后書)》10:2 RV: walk according to the flesh

        和:憑著血?dú)庑惺?/p>

        GNT: from worldly motives

        現(xiàn):憑著屬世的動(dòng)機(jī)做事

        《哥林多后書》11:18 RV: glory after the flesh

        和:憑著血?dú)庾钥?/p>

        GNT: boast for merely human reasons

        現(xiàn):拿屬世的事來(lái)夸口

        《加拉太書》4:23 RV: born after the flesh

        和:按血?dú)馍?/p>

        GNT: born in the usual way

        現(xiàn):循著自然生的

        把各譯文對(duì)希臘語(yǔ)單詞sarks的翻譯匯總在下表:

        RV 和 GNT 現(xiàn)

        l太24:22 flesh 血?dú)?nobody 人

        2林后10:2 flesh 血?dú)?worldly motives 屬世的動(dòng)機(jī)

        3林后11:18 flesh 血?dú)?human reasons 屬世的事

        4加4:23 flesh 血?dú)?usual way 自然

        可以很明顯地看出,在上面的譯文中,《修訂本圣經(jīng)》與《和合本》都是詞語(yǔ)一致的翻譯,不管上下文如何,全都譯為flesh和 “血?dú)狻?,這樣機(jī)械地直譯聽起來(lái)不自然(如4)、或是讓人誤解(如1),或是又不自然又讓人產(chǎn)生誤解(如2和3)。當(dāng)然對(duì)于基督徒來(lái)說,這些 “血?dú)狻贝聿煌囊馑?,牧師在講道時(shí)會(huì)為他們?cè)敿?xì)講解其含義,但是對(duì)于不是基督徒的普通讀者來(lái)說是很難理解其意義的。比如對(duì)于“凡有血?dú)獾目倹]有一個(gè)得救的”,人們可能會(huì)望文生義地理解為“凡是人和動(dòng)物沒有一個(gè)得救的”。而《現(xiàn)代中文譯本》考慮到上下文的一致,為每一個(gè)sarks都找到了最自然切近的對(duì)等語(yǔ),因此讓非基督徒和初中程度的學(xué)生也能讀懂。

        2.句子的翻譯

        猶太人有種避諱,不敢直呼上帝的名字,所以《圣經(jīng)》中有很多上帝是施事的句子常用省略施事的被動(dòng)式來(lái)表達(dá)??墒欠仟q太讀者就不知道誰(shuí)是施事者,所以要使現(xiàn)代的讀者得到原讀者所能得到的信息,就得把施事明示化,不然就可能引起誤解。被動(dòng)式在英語(yǔ)中較常用,在漢語(yǔ)中卻不如主動(dòng)式用的多。那么怎樣翻譯《圣經(jīng)》中的被動(dòng)式呢,當(dāng)然是兩種方法:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等?!冬F(xiàn)代中文譯本》就遵照“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則把被動(dòng)式譯成主動(dòng)式,讓施事“上帝”出現(xiàn)在譯文中,從而更有效地傳達(dá)了原文信息。比如《馬太福音》7:1、2:

        RV: Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

        和:你們不要論斷人,免得你們被論斷。因?yàn)槟銈冊(cè)鯓诱摂嗳?,也必怎樣被論斷;你們用什么量器量給人,也必用什么量器量給你們。

        GNT: Do not judge others, so that God will not judge you, for God will judge you in the same way you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to you the same rules you apply to others.

        現(xiàn):不要評(píng)斷人,上帝就不審斷你們。因?yàn)?,你們?cè)鯓釉u(píng)斷人,上帝也要照樣審斷你們;你們用什么量器來(lái)量,上帝也要用同樣的量器量給你們。

        通過對(duì)比,可以看到《和合本》是“形式對(duì)應(yīng)”的譯法,原文中三個(gè)省略施事的被動(dòng)式的句子全部照樣譯出,沒有考慮到可能引起的誤解。讀《和合本》譯文的人十有八九會(huì)認(rèn)為耶穌的教導(dǎo)主要是:不要批評(píng)別人才不會(huì)被別人批評(píng)。這樣理解的話,耶穌的教導(dǎo)就只不過是常識(shí),沒有什么特別的宗教意義了。其實(shí)耶穌的意思在《現(xiàn)代中文譯本》的譯文中一目了然,動(dòng)作的施事不是“別人”而是“上帝”。

        3.段落的翻譯

        《現(xiàn)代中文譯本》的翻譯原則中有一條“翻譯的基本單位是一段落,容許各節(jié)間內(nèi)容及次序的調(diào)換”。段落是具有明確的始末標(biāo)記的、語(yǔ)義相對(duì)完整、交際功能相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)篇單位。以段落為單位對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分析,較之以句子為單位的分析更有利于譯者對(duì)原文作者意向及原文邏輯關(guān)聯(lián)的把握。在《圣經(jīng)》的段落中句子間邏輯關(guān)聯(lián)混雜,讓現(xiàn)代讀者容易產(chǎn)生歧義時(shí),動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為,譯者就要調(diào)整句子的次序了。比如在《馬太福音》7:6中:

        RV: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

        和:不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來(lái)咬你們。

        譯文經(jīng)過調(diào)整后就不會(huì)產(chǎn)生歧義了,如下:

        GNY: Do not give what is holy to dogs一they will only turn and attack you. Do not

        Throw your pearls in front of pigs一they will only trample them under foot.

        現(xiàn):不要把神圣的東西丟給狗,它們會(huì)轉(zhuǎn)過頭來(lái)咬你們;不要把珍珠扔給豬,它們會(huì)把珍珠踐踏在腳底下。

        對(duì)比各譯本譯文,發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)代中文譯本》調(diào)整了原文的句子次序后,譯文更自然流暢,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了;而《和合本》的譯文就得讓讀者思索一會(huì)兒譯文的意思了。

        通過上面各譯本的譯文比較,看到了在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下翻譯的譯文盡可能地?cái)[脫了原文語(yǔ)法的束縛,做到了用自然流暢、清楚簡(jiǎn)單、無(wú)歧義的語(yǔ)言,更完整地表達(dá)了原文的意思,而且基本沒有宗教術(shù)語(yǔ)和神學(xué)名詞,讓即使是中學(xué)程度的非基督徒也容易看得懂。

        三、結(jié)論

        通過本文的分析和論述,我們可以看到奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則在指導(dǎo)圣經(jīng)漢譯的過程中是可行且有效的?!冬F(xiàn)代中文譯本》為了保證信息的傳達(dá)和讀者的反應(yīng),不受原文語(yǔ)言表達(dá)形式的束縛,沒有用“形式對(duì)應(yīng)”的傳統(tǒng)《圣經(jīng)》翻譯方法,而是講求“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。當(dāng)然,任何譯本都不是完美無(wú)缺的,《現(xiàn)代中文譯本》也是如此,在有些地方因過于強(qiáng)調(diào)譯文的通順、淺白,以至于損害了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色??傊?,從文本分析來(lái)看,《現(xiàn)代中文譯本》是個(gè)成功的譯本。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]中英文對(duì)照圣經(jīng)(簡(jiǎn)化字現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)和合本與New Revised Standard Version)[Z].中國(guó)基督教兩會(huì),2000.

        [2]中英文對(duì)照圣經(jīng)(現(xiàn)代中文譯本修訂版與Good News Translation(Second Edition)[Z].中國(guó)基督教兩會(huì),2005.

        [3]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

        [4]蔣曉華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).

        亚洲一区二区三区蜜桃| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 精品国产迪丽热巴在线| 日本中文字幕有码在线播放| 久久精品人人做人人爱爱| 国产青草视频在线观看| 免费中文熟妇在线影片| 性色av一区二区三区四区久久| 精品厕所偷拍一区二区视频| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 最新无码国产在线播放| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 国产精品久久码一区二区| 久久夜色精品亚洲天堂| 久久综合久久美利坚合众国| 亚洲精品字幕| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲永久精品日韩成人av| 久久久久亚洲av无码专区首| 少妇人妻真实偷人精品视频| 久久dvd| 日本不卡视频一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 亚洲免费观看一区二区三区| 日本视频在线观看二区| 免费a级作爱片免费观看美国| 人妻在线中文字幕| 国产精品日本一区二区三区在线 | 无码午夜成人1000部免费视频| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 最好的99精品色视频大全在线| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 久久精品中文少妇内射| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 久久99精品久久只有精品| 日本无码欧美一区精品久久| 日韩欧美第一页|