【摘 要】電影作為跨文化交流有效途徑,其字幕翻譯極其重要。隨著多媒體技術(shù)發(fā)展,語言這種單一模態(tài)已不能充分表意,尤其電影具備圖畫、聲音、動作等多模態(tài)特征,其字幕翻譯將源語轉(zhuǎn)換到目的語過程中,要綜合考慮多種模態(tài)相互作用。本文基于國內(nèi)多模態(tài)話語分析綜合框架,試圖從文化、語境、內(nèi)容以及表達(dá)四個層面對電影《楚門的世界》字幕翻譯進行研究,以揭示多模態(tài)話語分析理論對字幕翻譯所起到的重要性。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;多模態(tài);楚門的世界
隨著科技飛速發(fā)展,交流不僅通過語言,也通過其他非語言因素進行,如聲音、圖像和動作等。因此單從語言層面分析,有時很難表達(dá)完整的意義。20世紀(jì)90年代,多模態(tài)話語分析理論在西方興起,其注重話語的多模態(tài)性?,F(xiàn)今,外國影視作品提供人們了解外國文化的橋梁,而其字幕翻譯在中間扮演了重要角色?;谟耙曌髌返亩嗄B(tài)性,本文將借助著名學(xué)者張德祿教授的多模態(tài)綜合理論框架來分析電影《楚門的世界》字幕翻譯,希望揭示多模態(tài)話語分析理論在字幕翻譯領(lǐng)域中的優(yōu)勢。
1、《楚門的世界》簡介
喜劇《楚門的世界》向我們展現(xiàn)了一個平凡的小人物是怎樣在自己毫不知情的情況下被制造成電視明星,卻完全被剝奪自由、隱私乃至尊嚴(yán),成為大眾娛樂工業(yè)的犧牲品。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)這一切時,想逃離這虛偽的世界,但以往所熟悉的一切都成了他的障礙。片中的人物性格鮮明,語言比較口語化。在翻譯過程中,譯者盡量使語言符合目的語觀眾的習(xí)慣?;诙嗄B(tài)話語分析理論,譯者綜合運用各種翻譯方法將《楚門的世界》字幕進行翻譯。
2、多模態(tài)視角下《楚門的世界》字幕翻譯研究
2009年,著名教授張德祿提出多模態(tài)話語分析綜合理論框架理論,認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)為多模態(tài)話語分析提供了理論基礎(chǔ)。多模態(tài)話語分析綜合理論框架包括四個層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。本文將從這四個層面分析電影《楚門的世界》的字幕翻譯,期望使觀眾更好理解欣賞這部富含哲理的電影。
2.1文化層面
張德祿教授指出,文化層面使多模態(tài)交際成為可能。交際的傳統(tǒng)、形式和技術(shù)都由它決定。其包括由人的思維模式、處事哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以具體實現(xiàn)這意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢,稱為體裁。(2009)在這個層面,字幕翻譯實現(xiàn)了傳達(dá)外國文化的有效信息的作用。不同文化背景的人生活經(jīng)歷和價值觀不同,文化差異有時會導(dǎo)致觀眾不能正確理解影片的真正內(nèi)涵。李運興(2011)指出,字幕翻譯反映源語的語言與文化,所以不能完全脫離源語。并且,譯者應(yīng)盡量采用歸化的方法讓翻譯符合目的語觀眾的習(xí)慣。
影片中,有很多俚語,某種程度上講,它們都不易懂,所以譯者盡量用中文中相似的表達(dá)來翻譯。例如,一天,楚門去上班,一不明飛行物從天而降,而后他說了一句‘Holy cow’,而此被譯成‘老天’;影片中,楚門稱賣報的老板為‘老岳’,這種翻譯對中國人來說很熟悉,‘老+姓氏’常用來表示朋友間親密的關(guān)系。此處,楚門將老板視作朋友,這個翻譯恰好體現(xiàn)他們之間親密的關(guān)系。另外,譯者將楚門的一句‘I made it’譯為‘搞定’,這一說法在中國亦非常流行,所以觀眾一看便深刻理解了它的意思。
2.2語境層面
據(jù)張德祿教授的理論,在會話中,交際受到語境因素制約,包括話語范圍、基調(diào)和方式所決定的語境因素。同時,這個過程還要實現(xiàn)所選擇的體裁,以一定的交際模式進行。字幕翻譯的成功取決于根據(jù)特定的語境,聯(lián)系觀眾的社會文化背景,進行恰當(dāng)翻譯。
整個影片向我們展示了楚門被設(shè)計的一生。可憐的楚門被剝奪了自由與尊嚴(yán),它激起我們對人權(quán)無法自主的憤怒。影片關(guān)注人類希望和焦慮,吸引了大眾的關(guān)注。因此,在此種語境下,譯者就針對特定的語境進行翻譯。一天,楚門一進辦公室就開始打電話聊天,正好被老板看到,由于最近他業(yè)績不好,所以老板就給了他一個爛攤子。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)是個苦差后,便對老板說,‘I, uh, have an appointment. Dentist, Or,Yeah.’這句話被譯成‘我要見牙醫(yī),我的牙齒要補?!缓笃淅习寤卮鹫f,‘you are going to lose a lot more than your teeth if you don’t meet your quota’,此句被譯為‘你賣不夠保險,要補的不僅是牙齒?!g者不僅傳達(dá)了當(dāng)時兩人見招拆招的用意,也讓觀眾體會到了幽默。
2.3內(nèi)容層面
根據(jù)張德祿教授(2009),內(nèi)容層面,有由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。影片中,說話者是片中的角色,字幕翻譯的是話語的內(nèi)容。電影語言在形式層面,主要包括語言,音樂,動作和其他視覺聽覺模態(tài)。片中,每個人都了解楚門,人們看他的生活就像一部有趣的電影。島上的每個人扮演著社會上各種角色。例如,片中雙胞胎兄弟平時說很多客套話取悅楚門,但并不真心幫他,從來都不向他買保險。他的母親、妻子,甚至最好的朋友都假裝理解與鼓勵他,他思想很復(fù)雜,想逃離那個地方。最后,他的一個朋友說服他回到小島,熟悉的話語又重現(xiàn)‘In case I don't see you, good afternoon good evening and goodnight’,此句被譯為‘假如再見不到你們,祝你早,午,晚都安。’這反映了楚門人生的悲哀。
2.4表達(dá)層面
據(jù)張德祿教授的理論,從傳統(tǒng)語言學(xué)研究方面,表達(dá)意義主要有兩種媒介:由聲波產(chǎn)生的聲音符號和由紙筆生成的文字符號。字幕翻譯的表達(dá)層面屬于文字符號,相應(yīng)的翻譯以文字的形式呈現(xiàn)。但在將源語轉(zhuǎn)化為目的語的過程中,要綜合考慮語言之外輔助信息傳達(dá)的其他因素,如語調(diào)、音頻,字幕大小與布局。
影片中,字幕在屏幕底部呈現(xiàn)給觀眾,中文翻譯居于英語版本之上。此外,中文翻譯基本保持在一行,而英文翻譯基本不多于兩行。隨著畫面的轉(zhuǎn)換,中英字幕在屏幕停留一定時間,以供觀眾獲取信息。在片中,楚門去上班時遇到一個老朋友斯賓塞。打過招呼后,他就走向小車,這時,斯賓塞的狗向楚門大叫,并要襲擊他,此刻,斯賓塞馬上吼道‘Hey, Pluto. No, no, no. Get down. He won’t hurt you.’譯者將這句話翻譯為‘阿冥,不準(zhǔn)。阿冥不會咬你的?!@然,前半句是對狗說的,后半句是對楚門說的。然后楚門說了句‘Get down. Ha ha. I know. It’s just me.’,這句話沒譯成‘趴下,我知道,是我。’被譯為‘我知道,但仍然害怕’。這里譯者考慮當(dāng)時楚門害怕的表情,使得翻譯更加準(zhǔn)確。
3、結(jié)論
在這部影片中,譯者結(jié)合多種模態(tài),如語言、畫面、聲音和動作等去進行翻譯。通過字幕翻譯,觀眾看到片中楚門的生活然后聯(lián)想到自己的。同時,通過成功的字幕翻譯,不同文化的人能更好了解美國文化。本文基于多模態(tài)話語分析綜合理論框架,從四個方面分析了影片楚門的世界的字幕翻譯。通過分析,期望多模態(tài)話語分析這一新的方式能夠在字幕翻譯領(lǐng)域中得到廣泛應(yīng)用,發(fā)揮其優(yōu)勢。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯—亂世佳人字幕翻譯的個案分析[J].電影評介,2001(19):71-73.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):28-40.
[3]樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.
[4]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[5]謝枝龍.《楚門的世界》語言解析[J].電影文學(xué),2011(12).
[6]辛志英.話語分析的新發(fā)展—多模態(tài)話語分析[M].社會科學(xué)輯刊,2008(5).
[7]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1).
[8]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(5).