【摘 要】工程英語是科技英語的重要組成部分,它反映的是工程領(lǐng)域的新理論、新技術(shù)、新發(fā)明以及應(yīng)該遵循的規(guī)律。工程英語有其基本的語言特點(diǎn),包括詞匯的基本特點(diǎn)、語法結(jié)構(gòu)的基本特點(diǎn)等。在將其翻譯成漢語時(shí),必須理解原著行文中的準(zhǔn)確含義,然后運(yùn)用正確的邏輯思維進(jìn)行翻譯,這樣才能夠使得譯文忠實(shí)于原著而且譯文準(zhǔn)確有文采。
【關(guān)鍵詞】工程英語;基本特點(diǎn);翻譯;邏輯思維
工程英語屬于科技英語的范疇,它描寫的主要對(duì)象是客觀存在的事實(shí),總體來說,寫實(shí)便是其最基本的特點(diǎn),故而在表現(xiàn)手段、思維方式等方面有其鮮明的特點(diǎn)。即就是說,工程英語在遣詞造句等方面有其自身的特點(diǎn)。而掌握這些特點(diǎn),對(duì)于正確理解工程英語的原著,則是一個(gè)非常重要的幫助。
1.工程英語的基本語言特點(diǎn)
英語是當(dāng)今世界上在不同的領(lǐng)域里較為廣泛運(yùn)用的一種語言工具。科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,是工程英語這一科技英語的重要組成部分得以自成一體并不斷發(fā)展的客觀條件,尤以專業(yè)詞匯的不斷擴(kuò)大為特點(diǎn)。工程技術(shù)人員為了表達(dá)自己的新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明、新理論、新技術(shù),便不斷創(chuàng)造出適合自己特殊需要的詞匯和術(shù)語。而這些詞匯和術(shù)語含義單一,所表達(dá)的概念十分清楚。工程技術(shù)工作者的一切研究活動(dòng)均以客觀存在的事實(shí)作為基礎(chǔ),所有推斷結(jié)論都必須經(jīng)受實(shí)踐的檢驗(yàn)。因此,以描述客觀事實(shí)和科學(xué)論斷為重要對(duì)象的工程英語在語法結(jié)構(gòu)方面比起英語的其他文體來,就簡(jiǎn)單明了得多,理解起來也相對(duì)容易得多。
1.1 工程英語詞匯的基本特點(diǎn)
(1)工程英語是科技英語的一個(gè)重要組成部分,在其專業(yè)詞匯中,希臘詞素和拉丁詞素占的比例較大。這是因?yàn)橄ED語和拉丁語詞匯的詞形和詞義相當(dāng)固定,而且這兩種語言都具有十分豐富的詞綴,它們的構(gòu)詞能力非常強(qiáng),能與各種詞干相結(jié)合,產(chǎn)生大量的新詞匯。這就是工程英語專業(yè)詞匯涵義專一、隊(duì)伍龐大并能不斷發(fā)展的主要因素。
從歷史語言學(xué)角度來分析,工程英語詞匯的這一顯著特點(diǎn),是與英語的自身形成和發(fā)展過程中詞匯成分復(fù)雜的特點(diǎn)分不開的。在世界語言體系中,英語屬于印毆語系日耳曼語支中的一種語言。從公元五世紀(jì)中期開始,英語就不斷地吸收拉丁詞、拉丁化的希臘詞、斯堪的納維亞詞、法語詞和法語化的拉丁詞。文藝復(fù)興時(shí)期,又吸收了大量的希臘詞和拉丁詞。工業(yè)革命以來,英語又從東西方各國(guó)語言中吸收了大量的詞匯。
(2)工程英語中大量使用詞義確切的單個(gè)動(dòng)詞,較少使用成語動(dòng)詞。這是工程英語在表達(dá)方式上力求簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確這一特點(diǎn)的突出反映,也說明工程英語是一種較為正式的書面文體。
1.2 工程英語語法結(jié)構(gòu)的基本特點(diǎn)
工程英語主要應(yīng)用于專題著作、專題論文、教科書、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、大型工程承包合同、檢驗(yàn)報(bào)告、科技新聞報(bào)道、科普文章等表達(dá)形式。這些文體以寫實(shí)為主,所使用的語言在語法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出一些基本的特點(diǎn),主要有:
(1)謂語動(dòng)詞的語態(tài)特點(diǎn)。工程英語的主要研究對(duì)象為事物發(fā)展的規(guī)律及其在實(shí)踐中的應(yīng)用。因此,客觀事實(shí)必然是工程科技論著的中心議題。被動(dòng)語態(tài)常常被用來論述的事實(shí)以突出地位。就某某一篇工程科技論著而言,其內(nèi)容往往是作者要研究的對(duì)象、所采取的手段、研究的結(jié)果及分析、討論或論斷等,沒有必要反復(fù)提及作者的姓名,因?yàn)樵诖髽?biāo)題下已經(jīng)注明了作者的姓名等。
(2)謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)特點(diǎn)。工程英語句子謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)通常采用一般現(xiàn)在時(shí),常常秘書客觀存在的現(xiàn)象、事實(shí)或真理。工程英語的一般過去時(shí)常用來表述過去的時(shí)間狀語,或敘述過去發(fā)生過的事實(shí)的情況。而現(xiàn)在完成時(shí)則用來強(qiáng)調(diào)過去發(fā)生的事實(shí)對(duì)現(xiàn)在仍有影響。這三種時(shí)態(tài)在工程英語中最為常見。
(3)謂言動(dòng)詞的語氣特點(diǎn)。工程英語往往采用陳述語氣,主要是用來闡述客觀的發(fā)生與發(fā)展過程、揭示其變化和發(fā)展的規(guī)律。比如,在工程維護(hù)的說明書中,關(guān)于維護(hù)的具體辦法和步驟往往采用祈使語氣。而在推測(cè)工程可能出現(xiàn)的變化趨勢(shì)時(shí),則采用虛擬語氣,著作者認(rèn)為實(shí)現(xiàn)的可能性較大,則采用情態(tài)動(dòng)詞加原形動(dòng)詞的陳述語氣來表達(dá)。
(4)工程英語中常常使用較長(zhǎng)的句子來表達(dá)事物之間的邏輯關(guān)系,并且由于敘述和推理的不同需要,常句子常常包含著不同的從句。
(5)工程英語中大量采用非謂語動(dòng)詞短語和介詞。這是因?yàn)楣こ炭萍加⒄Z文章等文字材料力求簡(jiǎn)練,或因?yàn)槠南拗疲吮匾膱D、表,照片等之外,要在有限的篇幅里闡明作者的研究成果和論斷,就得盡力簡(jiǎn)化語言表達(dá)的形式。同時(shí)在使用從句的地方,盡量使用分詞短語和介詞短語來替代。
(6)在工程英語中,為了達(dá)到敘述方便的目的,經(jīng)常使用以it作為形式主語的主語從句和不定式短語作主語的結(jié)構(gòu),以避免句子結(jié)構(gòu)失去平衡。
(7)工程英語往往使用名詞作定語,用形容詞短語作后置定語來達(dá)到簡(jiǎn)練明快,句子承載信息量大的目的。工程英語在語法結(jié)構(gòu)上的這些特點(diǎn),都是為了使得語義清晰、含義不受誤解或表達(dá)上力求簡(jiǎn)練的緣故,這也是當(dāng)代科技英語發(fā)展的大局勢(shì)。
2.工程英語漢譯過程中的邏輯思維
認(rèn)識(shí)客觀事物及其變化的規(guī)律是工程英語的主要功能,工程英語是科技英語的一個(gè)分支,都是屬于說理性的語言。因此,工程英語的文體著重于推理論證、邏輯思維。在工程英語的翻譯恰當(dāng)準(zhǔn)確,必須深入了解并掌握原著的邏輯推理方法,才能夠在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的實(shí)質(zhì)和文采。應(yīng)該說,每個(gè)議題的各個(gè)段落都不是孤立的,每個(gè)句子的各個(gè)單詞,每個(gè)段落中的句子,它們彼此之問的組合都受到邏輯思維的支配。而要掌握原著作者在原著中反映出來的邏輯思維活動(dòng)及其行文的邏輯關(guān)系,就必須了解原著內(nèi)容所涉及到的各種工程領(lǐng)域的知識(shí)。
隨著科技的迅猛發(fā)展,各學(xué)科越來越明確自己的研究對(duì)象和涵蓋的領(lǐng)域,并且有自己的理論和研究方法。隨著人類對(duì)自然界認(rèn)識(shí)的不斷深化,學(xué)科的分化也越來越細(xì)致。工程學(xué)中就細(xì)化為土木工程、建筑工程,地質(zhì)工程、公路工程、橋梁工程、電子工程、計(jì)算機(jī)工程等等。但是由于學(xué)科的不斷細(xì)分,各門學(xué)科之間的內(nèi)在的、本質(zhì)的聯(lián)系義不斷地被揭示出來,因而各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域之間相互滲透,相互交叉,科學(xué)與技術(shù)在發(fā)展過程中不斷綜合的局勢(shì)越來越突出。因此,各門學(xué)科之間的協(xié)作與依賴關(guān)系日益加深,每門學(xué)科的發(fā)展都越來越多地依賴其相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。工程英語也隨著工程技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展,形成了自己的獨(dú)特風(fēng)格。
3.結(jié)束語
從上面的論述來看,在工程英語的翻譯過程中,要真正把握原著作者的邏輯思維活動(dòng),弄清楚其行文的邏輯關(guān)系,沒有相關(guān)的專業(yè)知識(shí),缺乏鉆研新知識(shí)的興趣,是絕對(duì)做不到的。因此,作為工程英語翻譯工作者,我們必須加大學(xué)習(xí)力度,積極掌握背景知識(shí),決不能用自己的思維代替原文作者的思維??茖W(xué)的邏輯思維,是工程英語翻譯的基礎(chǔ),只有合乎邏輯思維規(guī)律的譯文,才可以辨證而忠實(shí)地再現(xiàn)原著的實(shí)質(zhì)和風(fēng)采,才能夠吸引讀者去閱讀我們的譯文。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙振才.科技英語翻譯與邏輯[A].科技翻譯論文集[C].中國(guó)翻譯出版公司出版社,1998.
[2]張鶴立.科技翻譯與邏輯思維[J].上海科技翻譯,1998(4).