【摘 要】我國(guó)測(cè)評(píng)大學(xué)生英語(yǔ)水平的主要方式是,進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)統(tǒng)考,盡管許多大學(xué)生在學(xué)校通過(guò)了四級(jí)或六級(jí)考試,但實(shí)際能力與《大綱》要求相差甚遠(yuǎn)。本文論述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并對(duì)出現(xiàn)這種狀況的原因進(jìn)行了分析研究。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);教材;考試
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化交流的過(guò)程,在此過(guò)程中,要充分考慮原語(yǔ)與譯語(yǔ),原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的異同,忠實(shí)地進(jìn)行翻譯。翻譯是國(guó)際間理解的鑰匙,據(jù)說(shuō),西歐的文明歸功于翻譯者,可見(jiàn)社會(huì)的進(jìn)步離不開(kāi)翻譯。
在未來(lái)的世界里,也許一個(gè)文化族群的存亡就取決于一個(gè)詞的及時(shí)而準(zhǔn)確的翻譯,因此,有人驚呼“不譯則亡”(Translate or die)。但這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重性平常很少為公眾所重視。
隨著全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,無(wú)論是國(guó)家,還是公司、企業(yè),甚至個(gè)人,涉外的交往越來(lái)越多,有大量的翻譯工作和翻譯需求。當(dāng)前,我國(guó)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》在“教學(xué)目的”條目中規(guī)定“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫、譯能力?!霸凇敖虒W(xué)要求”中“譯的能力”規(guī)定,“能借助于詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確;譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞。能借助詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字等等。我國(guó)測(cè)評(píng)大學(xué)生英語(yǔ)水平的主要方式是,進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)統(tǒng)考,盡管許多大學(xué)生在學(xué)校通過(guò)了四級(jí)或六級(jí)考試,但實(shí)際能力與《大綱》要求相差甚遠(yuǎn),當(dāng)面對(duì)把一些英文資料翻譯成漢語(yǔ),把漢語(yǔ)資料譯成通順、規(guī)范的英文,往往感覺(jué)能力有一定的差距,困難重重,對(duì)此一籌莫展。
筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐中觀察發(fā)現(xiàn),學(xué)生的語(yǔ)言理解和運(yùn)用能力較差,尤其是在做翻譯練習(xí)的過(guò)程中,英譯漢的句子歐化、晦澀,常常是筆不由己的一堆“意識(shí)流”式的漢字集合:漢譯英中又充滿了“CHINGLISH”(中國(guó)式英語(yǔ)),貌似神離,互不搭配的單詞和短語(yǔ)生硬地堆集在一起。
那么大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力和英語(yǔ)應(yīng)用能力出現(xiàn)相對(duì)比較低下的原因何在?教學(xué)活動(dòng)中陷入這種境地的原因主要是:
一是教學(xué)方法的局限。我們現(xiàn)在所采用的教學(xué)方式實(shí)際上是一種母語(yǔ)式的教學(xué)方式,在某種程度上,照搬照抄了國(guó)外英語(yǔ)教學(xué)的方式和方法。母語(yǔ)教學(xué)只要讀、聽(tīng)、寫和說(shuō)就行了,無(wú)需翻譯。把母語(yǔ)教學(xué)方式用于非母語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,顯然是不合適的。如果再把它用于公外學(xué)生的教學(xué)中,就更加不合適了。現(xiàn)在上英語(yǔ)課,很流行用英語(yǔ)講,很多老師能夠上一堂課一句漢語(yǔ)也不說(shuō)。
其實(shí)這種教學(xué)方法的效果未必好。所謂用英語(yǔ)講課,只不過(guò)是“paraphrase”而已,而且常常用學(xué)生并不理解的一些生詞或句子來(lái)解釋另一些生詞或句子,學(xué)生常常被弄得如墜云里霧中。即使學(xué)生理解了這些詞或句子的意思,也很難將之與相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),更不能用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
許多著名的外語(yǔ)學(xué)專家現(xiàn)在倡議,語(yǔ)言學(xué)習(xí)成功的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)是學(xué)生能背多少教過(guò)的句子、詞組和生詞,或知道多少語(yǔ)法規(guī)則,而是他們能用所學(xué)到的語(yǔ)言創(chuàng)造性地表達(dá)多少。
所謂用所學(xué)語(yǔ)言創(chuàng)造性地表達(dá)主要包括兩個(gè)方面;一是口頭表達(dá),二是書(shū)面表達(dá)。書(shū)面表達(dá)又分為寫作和翻譯兩個(gè)方面。因此,英語(yǔ)教學(xué)的基本任務(wù)重點(diǎn)之一是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識(shí)和實(shí)際翻譯能力。提高翻譯能力是學(xué)生打好英語(yǔ)基礎(chǔ)的重要途徑,也是提高學(xué)生英語(yǔ)綜合性能力的重要標(biāo)志。
2011年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班,與會(huì)專家從翻譯研究和翻譯教學(xué)的角度討論了當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何提高學(xué)生翻譯能力、翻譯技巧以及改善翻譯教學(xué)等核心問(wèn)題。其會(huì)上介紹的“香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯教學(xué)模式”與內(nèi)地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計(jì)針對(duì)性很強(qiáng),比較注重市場(chǎng)需求和實(shí)際能力的培養(yǎng)。對(duì)于教學(xué)中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)日標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進(jìn)入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,鼓勵(lì)讓學(xué)生自己去探索和獲取知識(shí)。其觀點(diǎn)得到大多數(shù)專家的肯定。這種模式,顯然與一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學(xué)方式有著很大的沖突。因此,從教學(xué)方式上改善英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)改革的重要內(nèi)容之一。
二是考試內(nèi)容的局限。由于各級(jí)各類考試所要求的標(biāo)準(zhǔn)化原則對(duì)命題類型的制約,為了閱卷方便和保證評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的客觀性,試卷結(jié)構(gòu)中很少或根本不涉及翻譯,但絕不是要淡化翻譯在日常教與學(xué)中的地位。遺憾的是,時(shí)下的人們習(xí)慣于“跟著感覺(jué)走”,自覺(jué)或不自覺(jué)地將考試看作“風(fēng)向標(biāo)”,在教學(xué)實(shí)踐中,在編寫應(yīng)試類書(shū)籍時(shí),看風(fēng)使舵,有意無(wú)意地將翻譯看作可有可無(wú)的東西,從而削弱甚至埋沒(méi)了其促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的潛在功能??荚囶}型在客觀上的“指揮棒”作用,助長(zhǎng)了“應(yīng)試型”的教學(xué)模式,也容易澆鑄出“應(yīng)試型”的學(xué)生。有些人甚至夸張地說(shuō):客觀選擇題“就是培養(yǎng)能蒙的騙子,打勾的傻子。”而這類學(xué)生在發(fā)展上往往是不全面的,甚至是畸形的。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱及與之配套的四級(jí)考試精神指導(dǎo)下的教學(xué),主要側(cè)重的是閱讀理解式的教學(xué),即:要求學(xué)生對(duì)讀過(guò)的大部分文章,能了解大意即可。學(xué)生所學(xué)到的知識(shí),只是一種模糊性知識(shí)。測(cè)試學(xué)生對(duì)閱讀材料的理解程度,以選擇判斷題型為主,因此測(cè)試的也只是學(xué)生的模糊性知識(shí)能力。
三是教材本身的局限?,F(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)一些教材盡管每個(gè)單元都有單句翻譯練習(xí),但這些翻譯實(shí)際上是一種造句,目的是看學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型或詞匯。這樣的練習(xí),無(wú)論從翻譯的本質(zhì)還是從翻譯的行為來(lái)看,不是翻譯,而是一種語(yǔ)法與詞匯的綜合練習(xí)。而對(duì)于翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧等均無(wú)涉及。翻譯是一種復(fù)雜的交際行為與過(guò)程,是一種跨語(yǔ)符的信息轉(zhuǎn)換與傳播能力。
上述分析表明,近幾年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)統(tǒng)考的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和英語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐使我們認(rèn)識(shí)到,我們既不應(yīng)該把語(yǔ)法翻譯法完全否定,也不能把外來(lái)的經(jīng)驗(yàn)全盤搬入我們的課堂。為了培養(yǎng)高素質(zhì)人才,使學(xué)生能寫、能說(shuō)、能翻譯,應(yīng)結(jié)合我國(guó)國(guó)情采用合適的教學(xué)方法。誠(chéng)然“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先”符合語(yǔ)言的產(chǎn)生;發(fā)展和學(xué)習(xí)的規(guī)律,是外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該遵守的原則;它促進(jìn)了外語(yǔ)教學(xué)的改革與發(fā)展,但決不應(yīng)排斥翻譯教學(xué)。21世紀(jì)是科技和信息的時(shí)代,為了發(fā)展我國(guó)的科技力量,提高科技水平,我們必須借鑒和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),因此作為21世紀(jì)的現(xiàn)代大學(xué)生,有義務(wù)和責(zé)任當(dāng)起翻譯科技文獻(xiàn)和傳遞科技信息的重任。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫勉志.漢語(yǔ)環(huán)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006:52-53.