中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
摘要:商務(wù)英語翻譯翻譯是有利于各國人民進(jìn)行科技、文化、商業(yè)交流的重要活動。因此,從事商務(wù)翻譯工作的人員承擔(dān)著特殊義務(wù),不僅應(yīng)具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感,而且應(yīng)具備一定程度的外語水平能力、母語水平能力、知識水平能人、應(yīng)用水平能力等. 商務(wù)英語是應(yīng)用于商務(wù)方面的一種特殊英語語體。在國際貿(mào)易和國際營銷等跨國的商務(wù)運作中商務(wù)英語形成了自身的文體特征。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;技巧
目前翻譯公司在商務(wù)英語翻譯上,不僅要把要翻譯的內(nèi)容翻譯成譯文內(nèi)容,還且還要再現(xiàn)商務(wù)特征,也就是根據(jù)翻譯的目的對商務(wù)英語語言進(jìn)行文化信息和交際意義對等轉(zhuǎn)換盒主體風(fēng)格的再現(xiàn)。
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,翻譯界的核心問題就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實性原則一直以來都是中西方翻譯人員一致追求的準(zhǔn)則??ㄌ馗L卦?jīng)提出了著名的“語篇對等”,他主張“翻譯是用目的語中的篇章內(nèi)容來代替源語言中的篇章內(nèi)容”,實質(zhì)也就是忠實于原文的翻譯,強調(diào)的還是忠實性原則。
此外,在商務(wù)英語的翻譯上,翻譯公司除了要譯員忠實于原文的翻譯,還要注意翻譯文體的變通,翻譯人員應(yīng)該要根據(jù)文體的不同來采用不同的翻譯文體和翻譯方法。不同的文體在詞匯、修辭、句式等方面都呈現(xiàn)出很大的區(qū)別。在商務(wù)英語中,像合約、法律文體等莊重嚴(yán)肅,因此在翻譯中一定要實現(xiàn)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)格性,使得譯文顯得專業(yè)莊重,避免出現(xiàn)口語化的翻譯問題。
翻譯公司發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語涵蓋的內(nèi)容很廣泛,各種語篇的問題特點也不相同,比如合同、商務(wù)信函等具有公文特征,而商業(yè)廣告、品牌等具有廣告特征,會議、報告等具有論說體特征。因此,在翻譯過程中要根據(jù)不同的文體特征的語篇選擇不同的翻譯方法和技巧。翻譯公司要求,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,譯員要能夠熟練掌握各類商務(wù)英語翻譯的文體特征,重現(xiàn)原文的詞、句和語篇的風(fēng)貌,使得譯文和原文盡量接近。
一、翻譯的方法
第一,要省良好的政治素養(yǎng)
善于運用正確的立場、觀點和入法來分析研究所譯的內(nèi)容.以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動中.往往會涉及到大陸、臺灣、APEC等提法。對此,我們必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of Chlna.此外.國外的一些人有時會有意無意的將臺灣說成Republic kr China,在遇到這種情況時,我們應(yīng)將其譯為“小國臺灣”,而不應(yīng)譯為“中華民國”。還有,中國是亞太經(jīng)濟組合組織(APEC)成員國,而這個組織中還有香港、臺灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC的一些材料時,就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國,而應(yīng)譯成APEC國家和地區(qū)。
第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感
高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度.對個明白或不熟悉的東四要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對交流的雙方負(fù)責(zé),也是對自己負(fù)責(zé)。每一個翻譯者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟損失.絕不可草率從事。
第三,要有較強的英語語言能力
較強的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力,—方面要掌握必要的語法知識.另一方面要努力擴大常用詞匯量。沒有較好的語法知識,在英漢翻譯時就不可避免地會出現(xiàn)理解錯誤,使譯文不能忠實傳達(dá)原文的含義。
第四,要有扎實的漢語基本功
正確理解原文需要較高的英語知識.而自然貼切的表達(dá)則需要扎實的漢語功底.商務(wù)英語的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準(zhǔn)確。許多人往往忽視了這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,應(yīng)付翻譯小的表達(dá)問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實踐中,常常會因為一個詞語或一個句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個滿意的結(jié)果。
第五,要有較強的應(yīng)用水平能力
應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力?,F(xiàn)在,英語學(xué)習(xí)界更強調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)刁者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做翻譯練習(xí)時要盡量選擇無人打擾的時間與地點,以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料最好有現(xiàn)成的優(yōu)秀參考譯文,這樣就可以在做完練習(xí)之后請教一下“老師”,通過練習(xí)使翻譯能力得以提高。同時也只有通過實踐,不斷的實踐才能真正提高譯者的翻譯水平。
二、 語句的使用特征
(1)商務(wù)信函的語句為體現(xiàn)簡潔明快而多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。例如:We have received your order dated 8th October for 1000 metric tons of Zinc Oxide 99.5%. 這句話簡潔而嚴(yán)密,一個簡潔的句子就把事情的來龍去脈交代清楚了?,F(xiàn)在社會的商人越來越忙,其使用的商務(wù)英語句子也趨于簡單化,甚至為了達(dá)到省事省時的目的而使用省略句,如:Subject to your confirmation.(由貴方確認(rèn)。)
(2) 商務(wù)合同、標(biāo)書等的語句由于其法律屬性仍然多用長句、復(fù)合句等在法律公文中常見的句式。這樣才能更好地體現(xiàn)責(zé)任與風(fēng)險,權(quán)利與義務(wù)等的法律效力。如:This contract is hereby made and entered into by and between ABC Industrial Co., Ltd (hereinafter referred to as Party A) and XYZ Electronics Co., Ltd (hereinafter referred to as Party B) on July 3rd,2005 in Guangzhou ,China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 這雖然是一個簡單句,但是由于其屬性正式,內(nèi)容復(fù)雜,因此表述出來后是一個較長的語句。
(3)商務(wù)英語的文體多采用被動語態(tài)(無錫翻譯公司過去分詞)等句型,使語句更主題突出,句子更緊湊。如:The prices quoted for sheep wool being found workable, our acceptance be cabled to you soon.. (所報綿羊毛的價格可行,我方即將去電接受。) 這句就用了三處表示被動的地方。一個過去分詞quoted, 一個被動語態(tài)形式和一個一般將來時的被動語態(tài)形式,使得整個句子結(jié)構(gòu)緊湊明了。
(4)商務(wù)英語在句型上的另外一個特點是套語使用頻繁,這為準(zhǔn)確表達(dá)思想,迅速實現(xiàn)交際目的提供了基礎(chǔ)。如:We refer to …, be informed that…, with reference to, 等等。這些都是些城市化的套語,翻譯要特別注意。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:54-61,4-18,232-250.
[2]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[3]吳國權(quán).圖式理論與語言習(xí)得研究.前沿,2005,7.